Glossary entry

English term or phrase:

domestic surveillance

Hungarian translation:

belföldi (titkos) megfigyelés

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jan 9, 2008 04:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term

domestic surveillance

English to Hungarian Social Sciences Government / Politics
Az amerikai kormány és intézményei által végzett megfigyelőmunkára utal, ahol belföldön, a polgárok tevékenységét kísérik figyelemmel. Telefonlehallgatások, stb.
Change log

Jan 12, 2008 23:16: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - "domestic surveillance"" to ""belügyi (titkos) megfigyelés""

Jan 13, 2008 08:02: JANOS SAMU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - "domestic surveillance"" to ""belföldi titkos (titkosszolgálati) megfigyelés""

Jan 16, 2008 21:32: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7224">JANOS SAMU's</a> old entry - "domestic surveillance"" to ""belföldi titkos figyelés""

Discussion

Andras Szekany Jan 13, 2008:
jelentésére.. Ha nem, bocs, akkor vmi más latin szó.
Andras Szekany Jan 13, 2008:
látom, mostmár a pikánsan hangzó "titkosszolgálati" izé is bekerült a megoldásba. Elnézést, szakmailag teljesen lényegtelen. Ki a fene figyelne meg ilyen értelemben bárkit is, ha nem a szolgálatok valamelyike. Tautológia? Ha jól emléxem a kifejezés
Katalin Horváth McClure (asker) Jan 12, 2008:
Módosítás Mohay András legutóbbi kiegészítése, és további kutatások (lásd pl. lenti cikk) alapján, meg mert úgy néz ki, hogy van hely hosszabb cím beírására (ez felsorolásban szerepel), módosítottam.

http://index.hu/politika/kulfold/nsa77/

Proposed translations

13 mins
Selected

belföldi titkos figyelés

Ebbe beletartozik a telefonok lehallgatása, a posta ellenőrzése, a személyi figyelés stb. Nem megfigyelés, mert az teljesen mást jelent.
Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : ennyiből nem derül ki, hogy "titkos"m sőt, ha "térfigyelő" kamerák vannak (London), akkor kifejezetten nem titkos, mégis surveillance
2 hrs
Igen, de az nem tartozik a "dometic surveillance" programba, ami kifejezetten titkos figyelés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindenkinek köszönöm a válaszokat. Ide adom a pontot, mert itt szerepelt egyedül a "titkos", amit felhasználtam. Végül "belügyi titkos megfigyelés" lett, mert a neten található anyagokból úgy látom, hogy a belügyi megfigyelés az a kifejezés, amit magyarul erre a tevékenységre használnak."
+1
11 hrs

az állampolgárok megfigyelése

(1) a "megfigyelés" kevés
(2) a "belföldi" szolgai: az ő kezük messzebb ér, s ezért másképp fogalmaznak

Állampolgárok megfigyelése. Az FBI megkezdte egy behatoló jellegű internet lehallgatási technológia alkalmazását, mely az eddigieknél nagyságrendekkel több ...
gondola.hu/hirek/cikk.php?szal=52794&part=4

Mindaddíg, amíg az ilyen jelentőségű ügyekben ez a fajta lazaság az általános, az állampolgárok megfigyelése több, mint erkölcstelen. ...
www.fuggetlen.hu/article.php?sid=92

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-01-10 08:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

A KÉRDEZŐ MEGJEGYZÉSÉHEZ

"Az állampolgárokkal van problémám. A kérdésbe nem ösztönösen került bele a polgár, hanem mert tudatosan nem akartam állampolgárt írni. Nem csak az állampolgárokat figyelik, itt tulajdonképpen arról van szó, hogy a titkosszolgálat"

Ha az "állampolgár" helyett tudatosan "polgár"-t írok, nem tágítom, hanem szűkítem a fogalom értelmét, éspedig 2 alternatív értelmezési lehetőséggel:

(1) polgár = citoyen, a felelősen gondolkodó tagja a társadalomnak (liberális értelmezés)
(2) polgár = bürger, azaz a középosztály tagja (konzervatív értelmezés)

Ezzel még jobban eltávoloduk a kívánt kiterjesztő értelemtől, s nem igazán érthető, hogy "nem csak az állampolgárokat figyelik, [hanem a citoyeneket/középosztálybelieket is]" — hiszen a kiegészítés után ez jön ki az egészből.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-01-10 11:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

DOMESTIC

Az első felbukkanó netes szótári meghatározás ez: of concern to or concerning the internal affairs of a nation

Szó sincs ebben országhatárról: itt igenis nemzet(test), állampolgár van megjelenítve a "domestic"-ben. Az érdekes itt az, hogy a kormányzat egy olyan fegyvert fordít itt a nemzet/állampolgár ellen, amelyet —kedves tőle!— az idegenek ellen használ. (Nálunk az elmúlt 90 évben az ellenség[kép] alapvetően belső volt, miközben kifelé teljesen sebezhetők voltunk/vagyunk, ezért nem értjük, minek itt a "domestic"-ot hangsúlyozni.)

A helyzetet bonyolítja, hogy a "domestic surveillance"-t mégis az USA-ban élő külföldiek tevékenysége indokolja:

President Bush signed a secret order in 2002 authorizing the National Security Agency to eavesdrop on US citizens ***and foreign nationals*** in the United States ...

Én ezen azonban nem akadnék fenn. Az eset arra emlékeztet, hogy a "Település - X - Házszám - Ajtó" adatsorban mit írjunk X helyére. Két lehetőség van:

(1) Lezser megoldás: X = Utca, út (amibe kiterjesztőleg a "tér" is beleértendő

(2) Pedáns megoldás: X = Közterület (ami egy új s ködös fogalom, de minden beleérthető)

A "domestic surveillance" az első megoldás: alapvetően a külföldiek ellen irányul, de ez hallgatólagos marad, szó szerint épp nem rájuk vonatkozik.

Ami a magyarítást illeti, innentől kezdve az örök dilemma merül fel: mentsük át az idegen szemantikai struktúrát vagy cseréljük nekünk ismerősebben hangzóra. Mindig mindkettőhöz találunk támogató érveket.

A kérdésfeltevés tehát jogos volt, s a sajátosan magyar helyzetből, a mindenkori ellenségkép "domestic" jellegéből következett, csakúgy, mint az egyik válaszban a "belföldi" félig-elhagyása, ill. a hozzászólóknál az országhatár emlegetése is visszaigazolja ugyanezt a tanácstalanságot.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2008-01-12 08:02:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A KÉSŐBBI FELHASZNÁLÓKNAK

A kérdező tudja, hogy mit kíván az adott fordításban felhasználni, de mivel szótári adat lett a javaslatából, hadd emlékeztessek arra, hogy

(1) a "belügyi" (interior, home) itt némileg más BEL-, mint a "belföldi": kissé szlengesen a belügyminisztériumra utal

(2) számos országban a belügyminisztérium NEM foglalja magában a közrendvédelmi (rendőrminisztériumi) funkciókat (most épp nálunk sem) és a titkosszolgálatokat (nálunk már rég nem): a neten talált anyagok elavultak, a Rákosi - Kádár korszakra vonatkoznak

(3) a "domestic surveillance"-ben más tárcák (pl Pentagon) is közreműködnek

(4) a "titkos" helyett inkább "operatív" használatos, de az eredeti US kifejezésben egyik sincs benne
Note from asker:
Az állampolgárokkal van problémám. A kérdésbe nem ösztönösen került bele a polgár, hanem mert tudatosan nem akartam állampolgárt írni. Nem csak az állampolgárokat figyelik, itt tulajdonképpen arról van szó, hogy a titkosszolgálat eszközeit alkalmazzák belföldön.
Peer comment(s):

agree Meturgan : Szerintem ez a kifejezés pontosan fedi a valóságot és közérthetően magyar.
6 hrs
Igen, itt "az állapolgárok" deiktikus értelmű, s a határokon belülre mutat. Már a kérdéshez adott magyarázatba is ösztönösen bekerült
neutral Agi100 : A "domestic" szo szerint "belfoldi". Nem tobb, nem kevesebb. Ld. "domestic calls", "domestic flight".
1 day 4 hrs
Ezt eddig is tudtuk
Something went wrong...
+3
2 hrs

(belföldi) megfigyelés

a surveillance, meg a magyarázatban leírt tevékenység magyar neve ez. A "domestic" itt már más kontext, nem a surveillance pontosítására szolgál.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-01-09 11:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

kösz a pozitív hozzászólásokat. bár az "országon" meg az "országhatáron" belüli 1 picit szájbarágós, nem?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-13 07:27:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hm. Ha jól értem a helyzetet, Mohay úr igen tiszteletreméltó fejtegetése az én javaslatomat szedi széjjel. A fejtegetésével 1t értek, a lényegével mégsem egészen.
A feltett kérdés nem csak emberekre (polgárokra, állampolgárokra) vonatkozik. A Samu úr felsorolta célok (posta, telefon, stb. [jóllehet, emögött is mindig emberek állnak] világosan jelzi, hogy mekkora kört (ha nem nagyobbat) érint a surveillance - már, amit mi gondolunk erről itten.

Tehát sztem a polgár, meg az állampolgár nincs a kérdésben, tehát nem tartozhat a fordításba. Ha ugyanis ott lenne, akkor a kérdezett kifejezésben is szerepelnie kéne (szakmailag).

Figyelés - megfigyelés: Az igekötő itt határozott különbséget takar. Az igekötő nélküli alak passzív tevékenységet takar, vagyis, odafigyelünk, "ha majd lesz valami" kb. Vélem, nem erről van szó.

A megfigyelés ebben a kontextusban szakzsargon. Hogy honnan veszem? Hát nem a netről. Forrást sem fogok megjelölni.

Azt azonban változatlanul nem értem, hogy a kontextbe kifejezetten nem szükséges "titkos" mit keres az elfogadott megoldásban. Persze, tudom, jobb a referencijája. Nem?
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Ez a pontos megfogalmazás, de én nem tenném zárójelbe a belföldit.
20 mins
kösz, igen
agree Krisztina Lelik : belföldi helyett: országon belüli, országhatáron belüli
24 mins
agree Istvan Nagy : országon belüli
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search