Glossary entry

English term or phrase:

BCN and CRB consultation agreement

Hungarian translation:

BCN és CRB konzultációs megállapodás

Added to glossary by Jocelynne
Jun 29, 2009 14:45
14 yrs ago
English term

BCN and CRB consultation agreement

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
Hitelátvállalás téma, a benyújtandó okmányok között:

"BCN and CRB consultation agreement signed by the new Debtor"
Köszönöm

Discussion

Katalin Horváth McClure Jun 29, 2009:
Szólj az ügyfélnek Ilyen esetben szólni kell az ügyfélnek, hogy valószínűleg elgépelésről van szó, és tisztázni, hogy melyik a helyes. Ha ezt a fordítás leadásáig nem sikerül tisztázni, akkor kövesd az eredetit mindenhol, és a leadáskor jelezd, hogy ilyen probléma volt. A következetlenséget valószínűleg az ügyfél is korrigálni tudja - nem hiszem, hogy ragozod a betűszót, de ha ragoznád is, a BCN és a BNC ugyanúgy viselkedik a toldalékok tekintetében.
Jocelynne (asker) Jun 29, 2009:
BCN/BNC Hol BCN, hol BNC... a szöveg szerzője nem túl következetes. Az első előfordulásnál BCN, aztán volt két BNC (teljesen ugyanaz a mondat, csak a betűszóban más a betűsorrend - azt nehezen hinném, hogy egy harmadik entitásról van szó), majd egy újabb BCN. A szöveg angolul van - és valószínű igazad van, maradnom kellene az eredeti rövidítésnél.
Katalin Horváth McClure Jun 29, 2009:
Az eredeti szöveged román vagy angol? Ha az eredeti szöveged román, akkor azt kellene feltenni román-magyar kérdésként. Ha a szöveg angol nyelvű, akkor pedig így gondolkozz: Ha a rövidítés egy román intézmény neve, de azt meghagyták az angol szövegben, akkor miért akarnád ezt a magyar fordításban megváltoztatni? Nem lenne okos dolog az intézmény nevét lefordítani, ha a lefordított név alapján nem lehet egyértelműen beazonosítani azt. Itt pedig valószínűleg nem lehetne, hiszen nem olyan közismert fordításról van szó, mint pl. az ENSZ. De mondjuk a NATO-t sem fordítjuk.
Katalin Horváth McClure Jun 29, 2009:
BCN vagy BNC??? A kérdésben BCN szerepelt.
Jocelynne (asker) Jun 29, 2009:
Megvan a BNC Kedves Katalin! Köszönöm a segítséget. Azt hiszem, hogy a BNC egy román intézménynév rövidítése (az eredeti szöveg egy román bank által kiadott szöveg - tehát nem lenne meglepő), a Biroul Naţional de Credit rövidítése (ami magyarul talán Országos Hiteliroda lehetne). A gond az, hogy a második betűszóra semmilyen elfogadható megoldást nem találtam (azon kívül, amit te is ajánlottál), így itt állok, és azon tanakodom, hogy ha egyazon mondaton belül egy román meg egy angol rövidítés van, akkor hogyan járjak el?

Proposed translations

47 mins
Selected

BCN és CRB konzultációs megállapodás

Gondolom a BCN és a CRB rövidítések okozzák a problémát.
Mindkettő jelenthet sokmindent, de ha hitelfelvételről van szó, akkor itt valószínűleg a hitelt felvevő személy hitelképességének ellenőrzéséről van szó, egészen pontosan, hogy engedélyezi, hogy a hitel kibocsátója a fenti két intézményen/szolgáltatáson keresztül ellenőrizze az ügyfél hitelképességét.
A BCN jelentése (valószínűleg): <B>Bankers Capital Network</B>
A CRB jelentése (valószínűleg): <B>Credit Research Bureau</B>
Mindenesetre ezeket meg kell hagyni angolul, mert cégnevek, így használatosak.

Egy másik (bár szerintem távoli) lehetőség az, hogy itt valamilyen építkezésről van szó, és akkor a CRB az egy teljesen más cég:
http://www.crbusa.com/index.asp

És akkor a BNC is más lesz, például:
http://www.bncnetwork.net/
vagy
http://bncconstruction.com/

Azonban így is megmaradnak a rövidítések a magyar változatban is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
22 hrs

BNC és CRB konzultáció

BNC - Biroul Naţional de Credit
CRB - Centrala Riscurilor Bancare

Ez két roszágos adatbázis ahova a bankok adósai, hitelt vissza nem fizetők vagy késedelemmel fizetők kerülnek

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2009-06-30 13:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hiteligényléskor aláíratják az ügyféllel, hogy beleegyezik, hogy a bank ezt a két adatbázist konzultája és ennek alapján (is) döntsön a hitelképességről.
Note from asker:
Ez nagyon jónak tűnik, lehet, hogy erre gondoltak az én szövegemben....
Something went wrong...
3 days 21 hrs

hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekbe(n) történő ellenőrzéshez/adatátadáshoz

hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekben történő ellenőrzéshez

vagy
hozzájáruló nyilatkozat bcn és crb rendszerekbe történő adatátadáshoz

Ha ezek a hiteligényléshez/átvállaláshoz benyújtandó dokumentumok, akkor az ellenőrzésre szavaznék, ha a hitelszerződésben szerepel, akkor az adatátadásra, mivel a hitelszerződés aláírásakor már késő lenne hozzájárulni, hogy ellenőrizzék, azt már valószínűleg korábban megtették, amikor beadta a hitelkérelmet.

Egyetértek Áronnal a rövidítésekre vonatkozóan, ezek olyan rendszerek, mint nálunk a KHR.
Minden hitelszerződés végén van egy nyilatkozat rész, melyben az adós hozzájárul, hogy személyes adatait kezeljék stb.
és ahhoz is, hogy ha nem fizet, akkor adatait átadják a KHR (korábban BAR) rendszerbe.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search