Feb 27, 2012 21:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term

egy mondatrész

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng marketing anyag
Sziasztok!

Egy világításvezérlő rendszer marketing anyagát fordítom.

Ennek egy mondatába beletört a bicskám.
"In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer."

pontosabban ebbe: "gave light extraordinary shade"

a bővebb szövegkörnyezet pedig:

In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer. As the switch gave way to the control, we were suddenly bringing light ‘up’ or ‘down’. Creating the right mood became as important as providing illumination. And so, good lighting evolved into being as worthy an interior design factor as colour, texture, furnishings and accessories.

Előre is köszönöm az ötleteket!

Discussion

Attila Bielik (asker) Mar 2, 2012:
Mindenkinek köszönöm a segítséget! .

Proposed translations

+3
9 mins
English term (edited): gave light extraordinary shade
Selected

különleges árnyalatot adott a fénynek

Itt nyilván a light---shade fény---árnyék/árnyalat ellentétpárral játszik a szerző (a shade itt nem lámpaernyő). A fordításra több variáció is lehetséges, attől függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani.
különleges árnyalatot adott a fénynek
árnyaltabbá tette a fényt


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2012-02-28 17:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman2 megjegyzésére:
Fentebb írtam, hogy "A fordításra több variáció is lehetséges, attól függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani."
Én csak két javaslatot adtam meg, olyanokat, amelyeket nem tartottam túlzottan elvontnak, elvégre követi az eredeti szójátékát. Viszont jelezni kívántam, hogy ezen kívól még sok variáció lehetséges. Nem akartam elvontabb megoldásokkal tölteni az időt, de ha példák kellenek, akkor itt van néhány. Ezek többségét én erőltetettnek érzem, az eredetitől többé-kevésbé elszakadónak, és logikailag/fizikailag vitathatónak, de ez ugye szubjektív, vannak olyanok (ügyfelek is), akik szeretik a csöpögős, fellengzős marketingszövegeket.
Íme tehát néhány agyszülemény:
- árnyaltabb értelmezést adott a fénynek
- ... óta árnyaltabban fogalmazhatjuk meg a fényt
- a fény árnyalatnyival fontosabb lett
- árnyaltabbá vált a fény fogalma
- a fény összes árnyalata feltárul
- a fény összes árnyalatában feltárul
- a fény több árnyalatban tűnik fel
- mélyebb árnyalatot kapott a fény
- elmélyültek a fény árnyalatai
- a fényt árnyalatokkal gazdagította
stb.
Note from asker:
Köszönöm Katalin a gyors és hasznos segítségedet!
Peer comment(s):

agree Csaba Ban : lényegében ugyanezt javasoltam, csak későn vettem észre Kati válaszát
11 mins
agree Ildiko Santana
1 hr
neutral hollowman2 : Jónak jó, de ennyire azért nem elvont. // "A fordításra több variáció is lehetséges, attől függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani." // Az újabb agyszülemények is túlzottan elvontak.
8 hrs
Nem tudom, mit találsz benne elvontnak. Lásd a kiegészítést fent.//Mint fent írtam, erőltetettnek érzem őket, de azért soroltam fel ilyeneket, hogy lásd, én mit tartok elvontnak. Úgy látom megegyezhetünk abban, hogy ez szubjektív. Részemről ennyi.
agree Gusztáv Jánvári
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

árnyékot adott a fénynek

Katalin mindent elmondott :)
További lehetőségek:
- megteremtette a fény árnyékát
- létrehozta a fény árnyékát
Remélem, segít. Jó munkát kívánok!
Note from asker:
Köszönöm az ötleteket!
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Ez is jó (lelehetne), de ide ez túl impulzív és túl lírai.
8 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : Amikor valaminek az árnyékáról beszélünk, az shadow. Itt shade van, és az árnyalat a helyes jelentés.
19 hrs
A fénynek viszont nincs árnyalata, csak a színeknek... szerintem.
Something went wrong...
+1
29 mins

egészen új megvilágításba helyezte a lámpafényt

extraordinary - az eddig megszokottól eltérő (egészen új)
give sth ... shade - ... megvilágításba helyezte

Ez a fordítás egyaránt visszaadja a (nekem egyébkén kissé túl Geszti Péteres) szójátékot is, és a mondanivalót is, miszerint a lámpavilágítást a szilárdtest-fényerőszabályzó feltalálása már nemcsak fényforrásként, de mint lakberendezési eszközt ismertette meg:

In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer.
Joel Spira a szilárdtest-fényerőszabályzó 1961-es feltalálásával egészen új megvilágításba helyezte a lámpafényt.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-28 06:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

VAGY:
Joel Spira a szilárdtest-fényerőszabályzó 1961-es feltalálásával tovább árnyalta a villanyvilágítást.

A „light” itt sokkal inkább (lámpa/villany)(fény/világítás), mint „fény”; lásd: „switch on the light”.
Note from asker:
Köszönöm Péter!
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Igen, de... (solid-state dimmer -> mozgóalkatrész nélküli fényerőszabályzó). // "mozgó alkatrészek nélkül" http://industrial.omron.hu/hu/news/product_news/g3rv.html?pa...
7 hrs
http://hu.wikipedia.org/wiki/Szilárdtest_relé („mozgó alkatrész nélküli relé”-re nulla találat) viszont a 2. mozgószabály miatt helyesen kötőjeles http://hu.wikipedia.org/wiki/Mozgószabály
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search