Glossary entry

English term or phrase:

grouted

French translation:

Y mettre un joint d'étanchéité par injection

Added to glossary by HERBET Abel
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-09-29 01:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 25, 2018 22:00
5 yrs ago
1 viewer *
English term

grouted

English to French Tech/Engineering Environment & Ecology Midstream Small Projects
Are openings in platforms sized properly for pipe or conduit penetrations and are they banded?
Will unused openings be covered?
Are column base plates to be grouted?
Change log

Sep 29, 2018 10:45: HERBET Abel Created KOG entry

Discussion

SafeTex Sep 26, 2018:
@ Ms. Finch So I got a disagree from you 'cos "Your answer is wrong because grouting specifically means making the joints with mortar/grout, NOT with e.g. a silicone seal."

and then you gave an agree to "scellé au MORTIER" which uses the word "mortar" and not "scellant à base de polyuréthanne"

If you want to give me disagrees all the time, just do it and say "cos it's you", otherwise everyone gets confused and instead of helping the asker, you just risk confusing him/her further

Regards

SafeTex
HERBET Abel Sep 26, 2018:
These additions of a 'grout' are generally made with 'mortier-colle' or 'colle bi-composants' or ' PU (Polyurethane sealant)' which are put in place with a 'pistolet d'injection'
Didier Fourcot Sep 26, 2018:
could also be "calage au mortier" French makes a subtle distinction between "mortier de calage" and "mortier de scellement" (see references in my answer), I suggested"scellé" because this is the most common term (grouting around a part to be maintained), "calage" should be for grouting between the ground and the base plate (ie to support mainly vertical forces)
IMO the main purpose at bottom of columns is absorbing forces, not sealing that could suggest "jointoyé", although grout may be used for both
SafeTex Sep 26, 2018:
@BD Finch Okay, I've taken note of your objection but the English speaks of grout, NOT "silicon seal". I note too that Didier has used the word "mortier" and as I said later, grout is a type of mortar. I just don't see where you got "silicon seal" from?

Proposed translations

52 mins
Selected

Y mettre un joint d'étanchéité par injection

Proposé

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-09-25 22:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Entre les embase des pieds et leur support
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
41 mins

jointoyé

Hello

"Grout" is a type of plaster that goes in between bricks. Here it is being used as a verb "to grout".
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Grout isn't "a type of plaster".// Your answer is wrong because grouting specifically means making the joints with mortar/grout, not with e.g. a silicone seal.
9 hrs
okay mortar then but does that make my answer wrong (jointoyé)?
Something went wrong...
+1
11 hrs

scellées au mortier

grout = mortier (ciment ou liant hydraulique plus sable + eau)
dans ce sens c'est sceller les socles des colonnes
Peer comment(s):

agree B D Finch
25 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search