Aug 2, 2011 13:01
12 yrs ago
English term
Ho - hum
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
What is a "ho-hum" week on the stock exchange? Une période d'hésitation, d'attente, d'expectative?
Does anyone have a good idea here? Or would "mitigé" work?
Does anyone have a good idea here? Or would "mitigé" work?
Proposed translations
(French)
3 +5 | en demi-teinte | polyglot45 |
3 +1 | maussade | Axelle Arbonnier |
3 | terne | Roberta Beyer |
3 | morne | HughDESS |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
en demi-teinte
selon les dicos en ligne, "ho hum" veut dire "ennuyeux, sans grand intérêt"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
4 mins
terne
One idea... ho-hum just means without anything exciting happening. Dull, or uneventful.
+1
17 mins
maussade
Just an idea, but that reflects well the neither good nor bad idea behind ho-hum.
"bof-bof" would also be a possible solution, but much more colloquial.
"bof-bof" would also be a possible solution, but much more colloquial.
Peer comment(s):
agree |
MD64 (X)
10 mins
|
merci
|
1 hr
morne
ennuyeuse, attentiste, sans DSK...
Peer comment(s):
neutral |
Mehdi Caps
: Un jour sans DSK, c'est pas ça. Un jour sans Diallo, c'est pas beau. Un jour sans Banon, bah... non.
5 hrs
|
Un jour sans Anne, c'est pas (Sin)clair, ah ah ah
|
Something went wrong...