ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Italian to German

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Italian

[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.

Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.

E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.

Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (3 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35755 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
164 x400
Entry tagging:
  • 2 users entered 8 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Zu den dramatischen Vorfällen im Leben von Nanda Pivano zählten ihre Verhaftung,
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Hemingways „In einem anderen Land“
Good term selection
Ernest Hem​ingways Kl​assiker „I​n einem an​deren Land​“ https://​literaturk​ritik.de/h​emingway-e​inem-ander​en-land-zw​ischen-zei​tlosigkeit​-patina-ei​n-klassike​r-neu-gele​sen-ueber-​ernest-hem​ingways-ei​nem-andere​n-land,252​48.html
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Hemingways
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Ehre der italienischen Armee abträglich
Flows well
Christel Zipfel
Knast
Good term selection
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
-1
widerwärtiger
Flows well
Christel Zipfel
hochgebildete
Flows well
Christel Zipfel
„'Die Toten von Spoon River' wurde in Italien zu einem strengstens verbotenen Buch"
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Entry #36373 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36379 — Discuss 0 — Variant: Swiss
Condi_
Condi_
Switzerland
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Ich küsste sie mit meiner Seele auf den Lippen, / da ist die Seele plötzlich mir entflogen.
Flows well
Sehr schön​!
Christel Zipfel