[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Překladatelům se nedostávalo ani uznání ani slušného výdělku, jen se tak protloukali. Jen málokdo z nich překladatelství vystudoval, ale většina měla slušné vysokoškolské vzdělání a slušné jazykové znalosti přinejmenším ve svém rodném jazyce. Měla jsem kamarádku, která pasovala právě do téhle kategorie a můj okruh přátel se rozrostl i o další překladatele. Připadali mi lidsky mnohem zajímavější a zjistila jsem, že máme mnoho společného. I když přátelství jsem obyčejně navazovala snadno, často jsem se cítila “jiná” a stejně to určitě cítili i oni. Když odcházela moje kamarádka do důchodu, doporučila mě jako svoji nástupkyni. Vstoupila jsem do říše Zajišťovacích činností, o které jsem netušila vůbec nic. Byla jsem jejich jedinou překladatelkou, a tak se neměla moc o co opřít. Ale pořád to bylo o příčku výš… V nové práci jsem začala procházet soubory, vyptávat se a nechala se zaměstnavatelem zapsat na kurz pojišťovnictví. Fakulta pojišťovnictví byla přes ulici a já se probírala požárními směrnicemi, pojistnými smlouvami a katalogy hasicích přístrojů v jejich knihovně. Učila jsem se provádět to, co jsem si nikdy dřív nemohla dovolit: výzkum. Když jsem pak měla překládat svůj první návrh pojistné smlouvy jaderné elektrárny, zavolal mi sám vedoucí příslušného oddělení, aby mi poblahopřál k odvedené práci. “Srovnání s tím, nač jsme byli zvyklí, vychází pro vás velice příznivě,” kvitoval. Naprostá senzace! Totiž, nejdřív jsem sice zkusila prostudovat jeden ze založených dokumentů podobný tomu mému, ale když jsem zjistila, že moje předchůdkyně užívala slovo “nukleus” místo “jádro”, pochopila jsem, že staré záznamy jsou mi k ničemu. Došla jsem do knihovny přes ulici a vyhledala “jaderné elektrárny”. Okamžitě jsem měla veškerou terminologii, kterou jsem potřebovala. Být dobrý překladatel dnes zahrnuje samozřejmě daleko víc než jen tohle. [...] |