This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris Bahasa Inggeris (ekabahasa) Bahasa Rusia hingga Bahasa Bulgaria Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
Nov 14, 2016 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to BUL project, Medical, 1054 words for Translators without Borders I used None. Another article useful for the readers....more »
Expert English to Bulgarian and Bulgarian to English translation
Jenis akaun
Penterjemah dan/atau jurubahasa bebas, Ahli ditentusahkan
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Gabungan
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Kadar
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria - Kadar standard: 0.12 EUR setiap perkataan / 60 EUR sejam Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris - Kadar standard: 0.12 EUR setiap perkataan / 60 EUR sejam Bahasa Rusia hingga Bahasa Bulgaria - Kadar standard: 0.12 EUR setiap perkataan / 60 EUR sejam Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris - Kadar standard: 0.12 EUR setiap perkataan / 60 EUR sejam
Mata peringkat-PRO: 808, Soalan dijawab: 516, Soalan ditanya: 448
Sejarah Projek
9 projek dimasukkan 7 maklum balas positif daripada penyumber keluar 1 maklum balas positif daripada rakan penterjemah
Butiran Projek
Ringkasan Projek
Kerjasama
Translation Volum: 8238 words Siap: Aug 2007 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of journalistic articles on football.
Sukan / Ketegapan / Rekreasi
positif TranslateMedia: Retuned on time, no problems. Thanks!
Translation Volum: 15671 words Siap: Jul 2007 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of Business Standards for a company
Perniagaan/Perdagangan (am)
positif : Tiada komen.
Translation Volum: 2067 words Siap: Apr 2007 Languages: Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris
Translation of two health questionnaires
Perubatan (am)
positif Unlisted : Emilia is great to work with--good communication skills, on time delivery, good quality.
Emilia Delibasheva: Thank you!
Translation Volum: 1630 words Siap: Jun 2006 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of a document
Translation of a document - confidential disclosure agreement from English into Bulgarian
Undang-undang: Kontrak
Tiada komen.
Translation Volum: 4000 words Siap: Jun 2006 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Website editing and translation
Editing and translation of the Canadian website www.millionartists.com which aims at raising funds for medical charities while making an attempt to break the Guinness world record for creating the largest collaborative work of abstract art
Seni, Kesenian & Pertukangan Tangan, Lukisan
positif Million Artists Project / New Vision Fundraising Services: Emilia always provides high quality translation and proofreading; excellent work, good cooperation with other translators. Willing to Work Again! Eugene Pik, millionartists.com
Emilia Delibasheva: Thank you!
Translation Volum: 2730 words Siap: May 2006 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of Bourbon Food Recipes from English into Bulgarian
English-Bulgarian translation of Bourbon Food Recipes for Distilled Spirits Council, USA plus two other short translations : American Whiskey - A Primer and Cocktails
Memasak / Masak-memasak
positif Clark Translations: Very pleasant & professional to work with. We look forward to next time.
Emilia Delibasheva: Thank you!
Translation Volum: 4400 words Siap: May 2006 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of Shell Global Service Standards 2006
Translation of a Shell questionnaire for an Australian agency
Pemasaran / Penyelidikan Pasaran
Tiada komen.
Maklum balas rakan penterjemah:
atche84: excellent translator, very good project leader
Translation Volum: 5301 words Siap: Apr 2006 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Website translation
Translation, editing and proofreading of the website content which is in the field of equestrian art.
Sukan / Ketegapan / Rekreasi
positif DemiArret ILLP: Excellent work! (Web URL of translated site is: http://www.obezdka.com/ ). Ms. Emilia Delibasheva submitted an OUTSTANDING target translation, and she did so ON-TIME, ACCURATELY, and with EXTREMELY GOOD FOLLOW-UP, throughout. (Sincerely, DemiArretILLP)
Emilia Delibasheva: Thank you!
Translation Volum: 13171 words Siap: Jul 2005 Languages: Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
Translation of an English-Bulgarian voice phrase book
Pelancongan & Perjalanan
positif ECTACO: Tiada komen.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Terjemahan sampel diserah: 4
Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris: ВЕЧНИЯТ ЖИВОТ НА СЛОВОТО
Teks sumber - Bahasa Bulgaria Безначално и безкрайно е Словото. То е Дух и духовност, мисъл, писмо, писменост, книга, книжовност. Старобългарският писател и духовник Константин Преславски е знаел, че “всяка душа без писмо не вижда Божия закон, книжовния, духовния живот...”
Човекът с неговата способност за мислене и промисъл, за съпричастие и саможертва доказва, че притежава душа, която свидетелствува, щом записва. Какво е човекът без тази способност? Ведно с него, с неговата тленна плът нима ще умре и душата, лишена от възможността да остави знак, че е пребивавала на земята, че е участвала “в скръбта и във всяко търпение’, в страданието и просветлението, в обяснението и просветлението на битието? Буквата е знакът на духа, знакът е изразител на духовността. Всеки човек е достоен да направи достояние на себеподобните си терзания и въжделения, за да помогне в обяснението и просветлението...
Лишените от Божия дар да се изразяват и записват, са обречени, сякаш са изчезнали, преди да потънат в мрака на изчезването, тъй като “голи са всички народи без писменост, защото не могат да се борят без оръжие с противниците на нашите души.” Словото наистина е оръжие, но особено, чудотворно, даряващо живот, въздигащо с духовност. Ако си припомним древния корен на думата “оръжие”, ще установим, че се родее с думата “рог”. Но този рог не пробожда, не пронизва, а с друго предназначение е предопределен да възвисява. Словото е рог на изобилието, на духовното, на мисловното изобилие. Той изсипва богатствата на душата, изважда на бял свят съкровища, за да ги превърне във всеобща потреба, за радост на всички, за полза и поука на всекиго.
Terjemahan - Bahasa Inggeris THE ETERNAL LIFE OF WORDS
Words have no beginning and no end. They are our Spirit and spirituality, our thoughts and letters, books and literature. The old Bulgarian writer and cleric Konstantin Preslavski knew that "every living soul that uses no letters cannot see God's law or the literary and spiritual life."
Man with his ability of thinking and insight, compassion and sacrifice has proven that he possesses a spirit that can be a witness to his experience, if capable of recording it. What is man without this ability? Will his soul perish together with his mortal body, being deprived of the chance to leave a sign that he has existed on this earth, that he has taken part in "misery and endurance", suffering and enlightenment, the explanation and insight into our existence? Letters are signs of our spirit; the signs are an expression of our spiritual life. Every man is worthy of making his anguishes and yearnings known to his fellows; and that would be his tribute to the explanation and enlightenment...
Those who are deprived of the divine gift to express and record their feelings are doomed to extinction. Moreover, they seem to have vanished even before sinking into the darkness of ultimate extinction because "all nations, who have no writing, are naked for they cannot fight the enemies of our spirit without a weapon." Words are a weapon, but a peculiar, magical, life-giving, spiritual weapon. If we recall the ancient root of the word "weapon", we will see that it is related to the word "horn" (in Bulgarian). But this horn would not pierce or stab at man; it is designed to elevate man. Words are the horn of plenty, a cornucopia of spiritual abundance. This horn pours out spiritual wealth; brings out the treasures of a soul into the world, so that everybody can use them, learn from them and rejoice in them...
Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris: Hepatocellular Transplantation - First Case in Bulgaria
Teks sumber - Bahasa Bulgaria ЧЕРНОДРОБНОКЛЕТЪЧНА ТРАНСПЛАНТАЦИЯ - ПЪРВИ СЛУЧАЙ В БЪЛГАРИЯ
КАТЕДРА ПО ОБЩА И ЧЕРНОДРОБНОПАНКРЕАТИЧНА ХИРУРГИЯ - АЛЕКСАНДРОВСКА МЕДИЦИНСКА УНИВЕРСИТЕТСКА БОЛНИЦА
В.Димитрова, В.Попов, А.Йонков, С.Бонев, М.Арсениева
Трансплантацията на черен дроб е рутинен метод за лечение на редица заболявания в техния терминален стадий. До 2003 година в света са били извършени повече от 65000 трансплантации на черен дроб и повече от 30000 от тях - в Европа. Едногодишна преживаемост е била достигната при 85% от трасплантираните пациенти, а 5-годишна - при 65%.
В следствие на добрите резултати и на разширените индикации при органната трансплантация на черен дроб обаче, дефицитът на наличните органи от донори нараства по отношение на действителното търсене. Ограничената наличност на органи за трансплантация доведе до нарастване на броя на пациентите, чакащи за тази в много случаи животоспасяваща терапия. В много страни по света трансплантацията на черен дроб е недостъпна главно поради икономически причини. Тези факти водят до необходимостта да се развиват нови насоки в терапията на чернодробната недостатъчност.
Трансплантацията на чернодробни клетки може да се приеме като допълнение на органната трансплантация на черен дроб. Хепатоцитът, който е най-малката функционална единица, може да бъде трансплантиран в черния дроб или на друго място в коремната кухина, за да компенсира хроничната или остра чернодробна недостатъчност. В някои случаи хепатоцитната трансплантация има повече предимства в сравнение с ортотопичната чернодробна трансплантиция.
Terjemahan - Bahasa Inggeris HEPATOCELLULAR TRANSPLANTATION - FIRST CASE IN BULGARIA
V.Dimitrova, V.Popov, A.Yonkov, S.Bonev, M.Arsenieva
Department of General and Liver-pancreatic Surgery, Medical University Hospital Alexandrovska, Sofia, Bulgaria
Liver transplantation is a routine method of treating a number of diseases at their terminal stage. By 2003 more than 65000 liver transplantations had been performed in the world and more than 30000 of them - in Europe. One-year survival has been achieved in 85% of the transplant patients and five-year survival - in 65%.
However, as a consequence of the good results and the extended indications for organ liver transplantation, the deficit of donor organs available is growing in regard to the actual demand. The limited availability of organs for transplantation has led to the increase of the number of patients waiting for this therapy which is life-saving in many cases. In many countries of the world liver transplantation is not affordable mainly because of economic reasons. These facts bring about the necessity of developing new directions in the liver deficiency therapy.
Liver cells transplantation could be considered a supplement to liver organ transplantation. The hepatocyte, being the smallest functional unit, can be transplanted in the liver or another place in the abdominal cavity to compensate for chronic or acute liver failure. Under certain conditions hepatocyte transplantation has more advantages compared to orthotopic liver transplantation.
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria: CLEVELAND BAY
Teks sumber - Bahasa Inggeris THE HISTORY OF THE CLEVELAND BAY As its name suggests, the Cleveland Bay emanates from the Cleveland area of North East England. Without doubt it is Britain?s oldest breed of horse. The church played a very large role in their breeding. Throughout the middle ages the Monastic houses in the North East were the principal breeders of horses. Packhorses were needed for the trading of goods between the various Abbeys and Monasteries. Most certainly the ancestors of today?s Cleveland Bays, particularly on the female side, were such packhorses bred in the Yorkshire Dales. Locally they were known as Chapman horses, the name being derived from the name given to packmen and itinerant peddlers of those days i.e. "Chapmen". There was an influx of barb horses into the port of Whitby. These were used on Chapman mares. Before the end of the 17th Century the main ingredient of the Cleveland Bay, the Chapman, and the Barb had come together to mould the type of powerful horse whose popularity as a pack/harness horse was beginning to spread beyond the North East. The next century saw an increase in weight and size of these horses - better feeding being one of the reasons. The result was a quality versatile horse, which found many uses away from the Monasteries as agricultural horses drawing carts and wagons of various types. A demand for faster carriage horses resulted in some breeders crossing their Cleveland?s with strong Thoroughbreds. Their offspring were known as the Yorkshire Coach Horse a tall elegant carriage horse, much in demand by the rich and royal. The late 18th Century was the golden age of carriage driving. Yorkshire Coach Horses were exported all over the world to provide matched pairs and teams.
During the height of the London season, hundreds of pairs of Yorkshire Coach Horses could be seen in Hyde Park every afternoon. To this day one may still detect the two types of Cleveland - the smaller, resembling the Chapman, and the taller resembling the Yorkshire Coach Horses. Both nevertheless retain the bone and substance of their ancestors. The coming of the motorcar and tractor put an end to the need for Cleveland Bays. They went into decline. Many were sold abroad. A few dedicated breeders in the North East kept the breed alive.
Terjemahan - Bahasa Bulgaria История на Кливлъндския дорест кон (Cleveland Bay)
Както подсказва името му, Кливлъндският дорест кон произхожда от областта Кливлънд в Североизточна Англия. Без съмнение това е най-старата порода коне във Великобритания. Църквата е изиграла много голяма роля за тяхното развъждане. През средните векове манастирите в Североизточна Англия били основните коневъди. Товарните коне били необходими за размяната на стоки между различните абатства и манастири. Съвсем сигурно е, че предците на днешните Кливлъндски дорести коне, особено по женска линия, са били такива товарни коне, отглеждани в долините на Йоркшир. Тук те били познати като коне Чапман. Името произлиза от названието дадено на амбулантните и странствуващите търговци по онова време, т.е. „чапмен”.
На пристанището Уитби докарвали много Барб коне. Те били използвани да оплождат кобили Чапман. Преди края на 17 век основните съставни елементи на Кливлъндския дорест кон Чапман и Барб конете се съединили, за да оформят този вид могъщ кон, чиято популярност като товарен/впрегатен кон вече се простирала отвъд Североизтока. През следващия век се увеличили теглото и размерът на тези коне – една от причините била по-добрата храна. Резултатът били коне с разностранни качества, които били използвани за много цели извън манастирите, като селскостопански коне за теглене на каруци и товарни коли. Търсенето на по-бързи луксозни впрегатни коне накарало някои коневъди да кръстосат своите Кливлъндски коне със силните Тороубред. Техният потомък бил познат като Йоркширски пощенски кон, висок, елегантен впрегатен кон, много търсен от богаташите и кралските особи. Краят на 18 век бил златната епоха на каретите. Йоркширските пощенски коне били изнасяни по целия свят за осигуряването на подходящи двойки и впрягове.
В разгара на Лондонския сезон в Хайд Парк се срещали стотици двойки Йоркширски пощенски коне всеки следобед. До ден днешен могат да се различат двата вида Кливлъндски коне – по-малкия, който прилича на Чапман и по-високия, който прилича на Йоркширските пощенски коне. И двата вида обаче, са запазили костната структура и строежа на своите предци. Появата на автомобила и трактора премахнали необходимостта от Кливлъндските дорести коне. Те потънали в забрава. Много от тях били продадени в чужбина. Няколко всеотдайни коневъди от Североизтока запазили тази порода.
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria: Original Half-halt Автентична полуодръжка Detailed field: Sukan / Ketegapan / Rekreasi
Teks sumber - Bahasa Inggeris Reins-in-hands, without ceasing contact with the mouth, and without any displacement of the rider's hands "toward his body" at all, yet -- with closed wrists (both thumb-nails facing either up or inward, toward each-other), the rider's two hands (simultaneously and in direct parallel) move in an upward-rainbow directional shape, and immediately thereafter, logically and calmly descend backward and downward (to their original starting position) -- thus causing the horse's entire neck-crest anatomical complex to elevate (i.e., "lift up" or "rise"), which weight-shifting event inadvertently results in an overall significant transfer of body-weight off the horse's forehand, and onto his haunches (backward-and-under), which, in turn, facilitates the engagement of the horse's rear-motor muscular complexes (observed as "the sinking-down of the croupe" and "the horse's rear limbs reaching much more profoundly under, frequently even beyond his center-of-gravity's vertical axis"). This overall weight-shift kinetic event, effectively, changes the entire equilibrium state of the horse's body in motion.
The required strength of application of the Half-halt is a direct function of the weight resistance encountered by the rider's hands in the horse's physiology. Depending on the degree of response one receives from the horse, either single or multiple (repeated) applications of the Half-halt action can be required, as the specific correction case at hand may dictate -- until one has obtained the desired degree of corrective success.
Terjemahan - Bahasa Bulgaria Поводите в ръце, без да се прекъсва контакта с устата и без въобще да се изместват ръцете на ездача „към тялото" и същевременно -- със затворени китки (двата нокътя на палците обърнати или нагоре или навътре, един към друг), двете ръце на ездача (едновременно и успоредно) се движат нагоре в дъговидно насочена форма и, непосредствено след това, логически се спускат във форма на пространствен вектор едновременно насочен назад и надолу (до началната си позиция) -- като по този начин карат целия анатомичен комплекс от врата с гривата на коня да се издигне (т.е. „да се вдигне" или „извиси"), което преместващо тежестта действие естествено води до значително, цялостно прехвърляне на тежестта на тялото от предницата на коня към неговите хълбоци (назад и надолу), което, от своя страна, улеснява ангажирането на задномоторния мускулен комплекс на коня (наблюдавано като „потъване на задницата" и „изтягане" на задните крайници на коня много по-силно надолу -- и напред -- често дори по-напред и oт самата вертикална ос на общия център на телесното му тегло). Това кинетично действие на цялостно преместване на тежестта, като резултат, променя цялостното състояние на телесно равновесие на коня в движение.
Необходимата сила, с която се прилага Полуодръжката е пряка функция от съпротивлението на теглото, на което се натъкват ръцете на ездача спрямо физиологията на коня. В зависимост от това в каква степен реагира конят, може да са необходими или еднократно, или многократни (повторни) приложения на Полуодръжката, така както диктува специфичният случай за коригиране -- докато се постигне желания успех в корекцията.
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified) Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris (St. Kliment Ohridski University of Sofia, verified)
Keahlian
N/A
Perisian
Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2017, Trados 7, Powerpoint
Versatile experience in English into Bulgarian and Bulgarian into English translation. University degree in English and American language and literature with a minor in German. Native Bulgarian speaker who has lived and worked in the USA for seven years, well versed in both British English and American English. I have specialized in literature, film subtitling, social sciences, EU, economics, marketing, medicine, legal texts, tourism and travel, ecology, sports, games, have done translations in various other fields, and I am always looking for new challenges.
Having taught English and American literature and translation helps me with my literary translations, too.
After winning a contest, I did simultaneous interpreting of lectures on economics and social sciences for foreign students at the Academy of Social Sciences and Social Management for two years.
I have done translations for different organizations, companies and clients from Europe, the USA, Australia and Israel. I have also done proofreading and copyediting of literary critique in English for the Research and Education Association in Piscataway, NJ, USA and legal proofreading for various companies in New York.
I have interpreted for the Bulgarian Sports Federation - consecutive and simultaneous interpreting, Bureau Translations - numerous translations on diverse subjects (for example, the Statutes of the Bulgarian Fishing and Hunting Union) and consecutive interpreting at international congresses and meetings. I translated three Walt Disney feature films and several Paramount feature films for an American company, several films for Deluxe, USA and many other films, Pink Floyd's The Wall for an underground magazine; multiple articles on economics and business management; numerous translation and editing projects on clinical research and other. I did editing and evaluation of translation for DeepL, Germany. I wrote a paper on E. Poe's The Fall of the House of Usher. An article by me "The Eternal Life of Words" was published in Academia.edu. Attention to detail and striving for perfection is my main goal.
My translations are usually accompanied by thorough research work and I do my Bulgarian to English translations in collaboration with a translator who is a native speaker of both English and Bulgarian.
Pengguna ini telah memperoleh mata KudoZ dengan membantu penterjemah lain dengan istilah tahap PRO. Klik jumlah mata untuk melihat terjemahan istilah yang diberikan.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
9
With client feedback
7
Corroborated
7
100% positive (7 entries)
positive
7
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
9
Language pairs
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria
8
Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris
1
Specialty fields
Sukan / Ketegapan / Rekreasi
2
Perniagaan/Perdagangan (am)
1
Perubatan (am)
1
Seni, Kesenian & Pertukangan Tangan, Lukisan
1
Memasak / Masak-memasak
1
Pemasaran / Penyelidikan Pasaran
1
Pelancongan & Perjalanan
1
Other fields
Undang-undang: Kontrak
1
Kata kunci: English-Bulgarian, Bulgarian-English, English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, English to Bulgarian translation, Bulgarian to English translation, English to Bulgarian literary translator, Bulgarian to English literary translator. See more.English-Bulgarian, Bulgarian-English, English to Bulgarian translator, Bulgarian to English translator, Translation English-Bulgarian, Translation Bulgarian-English, English to Bulgarian translation, Bulgarian to English translation, English to Bulgarian literary translator, Bulgarian to English literary translator, experienced linguist, Bulgarian native speaker, university graduate in English language and literature, translator, freelancer, full-time freelancer, proofreader, editor, English Bulgarian, Bulgarian English, EN-BG, BG-EN, excellent quality, references, humanities, cinema, films, movies, subtitling, TV, television, subtitles, radio, screenplays, scripts, literature, fiction, narration, books, short stories, brochures, drama, theatre, theater, plays, economics, medicine, clinical trials, EU, patents, business, company policies, ecology, environment, law, legal, contracts, linguistics, sports, philosophy, religion, Buddhism, history, art, proofreading in English and Bulgarian, editing of English and Bulgarian texts, transcription of audiovisual material in English and Bulgarian, advertising, ads, education, lectures, e-learning, marketing, market research, social sciences, articles, essays, journalism, press releases, news, geography, tourism and travel, politics, government, surveying, human resources, cooking, commercials, esoteric practices, archaeology, zoology, folklore, website translation and localization, conversation, management, music, publishing, psychology, ethics, media, questionnaires, equestrian art, Internet, e-commerce, casino, games, betting, entertainment, video, video games, real estate, architecture, sociology, fashion, slang, ATA member, traductor, Uebersetzerin, certified, experienced, Trados 7, Trados Studio 2011, Abbyy PDF transformer. See less.
Profil ini telah menerima 249 lawat dalam bulan yang lepas, daripada jumlah 96 pelawat