Working languages:
English to Korean
English to Japanese

Richard Han

Seoul, Seoul
Local time: 02:13 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Korean Translation Service
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Real EstatePrinting & Publishing
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMarketing / Market Research
ManufacturingMechanics / Mech Engineering
Law: Taxation & CustomsLaw: Contract(s)
Law (general)IT (Information Technology)
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Korean: MP4
Source text - English
1. Don’t use the player in extremely hot, cold, dusty or damp environment.
2. Don’t drop the player while using it.
3. The service life of the battery is subject to the using condition, manufacturer and production date.
4. Please charge the battery in the following instances:
A. The icon of battery level shows weak
B. System powers off automatically, and powers off again after restarting
C. Keys do not work.
5. During the formatting or uploading/downloading, do not disconnect abruptly, or it might cause mistakes with portable disk.
6. When this player is used for portable storage, if there is high static during the operation, or wrong operating methods being used, it might cause files to be missing. We shall not be responsible for any loss due to missing files.
7. MP3 can be charged if being connected to USB port of your computer, or you can charge with charger via USB cable.
8. Do not disassemble the player without Latte’s instruction when the player has problems. You may not receive Latte’s full one year warranty support., any questions during your operation, please contact us at [email protected] or 408-452-0800
9. Our company reserves the right to improve the product. Different software and hardware versions might influence the product performance and its functions, therefore the product shall be subject to change without further notice.
Translation - Korean
1. 매우 뜨겁고 차가우며 먼지가 많거나 다습한 환경에서 플레이어를 사용하지 마십시오.
2. 사용하는 동안 플레이어를 떨어뜨리지 않도록 주의하십시오.
3. 배터리 수명은 사용 조건, 제조 및 생산 날짜에 따라 변경될 수 있습니다.
4. 다음과 같은 경우 배터리를 충전하십시오.
A. 배터리 수준을 표시하는 아이콘이 부족하다고 표시된 경우
B. 시스템의 전원이 자동으로 차단되고 재 시작 후 다시 전원이 차단된 경우
C. 키가 동작하지 않은 경우
5. 포맷 설정 또는 업로드/다운로드 하는 동안 갑자기 분리하지 마십시오. 이를 준수하지 않을 경우, 휴대용 디스크에 고장이 발생할 수 있습니다.
6. 휴대용 저장장치를 위해 이 플레이어를 사용할 때 동작하는 동안 높은 정전기가 발생하거나 그릇된 작동 방법을 사용한 경우, 파일이 누락될 수 있습니다. 당사는 누락된 파일로 인한 모든 손실에 대해 책임을 지지 않습니다.
7. 사용자의 컴퓨터에 USB 포트를 연결하는 경우, MP3를 충전하거나 USB 케이블을 통해 충전기를 연결하여 충전할 수 있습니다.
8. 플레이어에 문제가 발생한 경우 Latte의 지시 없이 플레이어를 분해하지 마십시오. 플레이어를 분해한 경우, Latte로부터 1년 간 보증 지원을 받지 못할 수 있으며 플레이어를 작동하는 동안 질문이 있는 경우, [email protected] 또는 408-452-0800으로 연락하시기 바랍니다.
9. 당사는 자유 재량으로 제품 성능을 개선시킬 수 있는 권한이 있습니다. 서로 다른 소프트웨어와 하드웨어 버전은 제품 성능 및 기능에 영향을 끼칠 수 있기 때문에 추가적인 고지 없이 제품을 변경하지 마십시오.

Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio

SDLX Certified
Website http://www.slstranslation.com
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
SLS has empowered in-house and out-bound translators, reviewers, proofreaders and software engineers to cover all types of translation. SLS has led the Korean software localization industry, providing technically error correction for MLV such as Bowne, Beritz, Dow Chemical, Hewllet, and so on.

From the beginning, SLS has built up a reliable partnership with these computer based service providers. Since then, SLS has performed a lot of projects in domestic or aboard. Our performance meets their extensive requirements.

We have systems that guarantee the highest level of quality and customer satisfaction as well as our ability to deliver an exact time you want. It means that we have the well-mixed infrastructure, the useful information for customer in this business circumstance.
Keywords: Korean Localization Agency, English Korean Translator, Korean Linguist, Korean Localization Company, Korean Language


Profile last updated
Feb 10, 2020



More translators and interpreters: English to Korean - English to Japanese   More language pairs