Working languages:
English to Hungarian
German to Hungarian
Hungarian to English

Levente Bodrossy Dr.
Medicine, pharma and life sciences

Local time: 06:45 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)
Environment & EcologyMedical (general)
Medical: DentistryMedical: Cardiology
Medical: Health CareMedical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals

Rates
English to Hungarian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
German to Hungarian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Hungarian to English - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 440, Questions answered: 197, Questions asked: 82
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 20
English to Hungarian: EN-HU IVT
Source text - English
USE
This fluorochrome-conjugated antibody mixture is suitable for multiparametric analysis using flow cytometry. It permits the detection of the expression of the CD19 antigen and light Kappa and Lambda surface immunoglobulin chains in leucocytes.
PRINCIPLE
This test is based on the ability of specific antibodies to bind to the antigenic determinants expressed by leucocytes.
Specific staining of the leucocytes is performed by incubating the sample with the XXXX 3 reagent. The red cells are then removed by lysis and the leucocytes, which are unaffected by this process, are analyzed by flow cytometry.
The flow cytometer analyzes light diffusion and the fluorescence of cells. It makes possible the localization of cells within the electronic window defined on a histogram, which correlates the orthogonal diffusion of light (Side Scatter or SS) with the fluorescence of the ECD corresponding to CD19 staining. Other histograms combining two of the different parameters available on the cytometer are also used in the gating stage.
The cell population thus gated is subdivided into sub-populations, using the two other fluorescences. In this way, the positively-stained cells are distinguished from the unstained cells.
The results are expressed as a percentage of fluorescent cells in relation to all the events acquired by the gating.
EXAMPLES OF CLINICAL APPLICATIONS
The distinction between secondary hyperlymphocytosis and lymphoproliferative syndromes can be made from the ratio of cells expressing Kappa / cells expressing Lambda. In B-secundary populations, the Kappa / Lambda ratio is between 1/1 and 2/1, whilst in clonal B proliferations, it is usually greater than 3/1, or less than 1/2 (1).
The analysis of B monoclonality is useful in the diagnosis of the following diseases : chronic lymphoid leukaemias (CLL), small cell lymphomas, prolymphocyte leukaemias, mantle-cell lymphomas, follicular lymphomas and marginal zone lymphomas as well as hairy-cell leukaemias (2 – 7).


1. INTENDED USE
In vitro assay for the quantitative determination of autoantibodies against thyroglobulin (Tg) in human serum as well as in EDTA and heparinised human plasma. The test has to be performed on the LIAISON® Analyzer.

2. SUMMARY AND EXPLANATION OF THE TEST
Thyroglobulin (Tg) is a large-size glycoprotein (MW 660,000), whose synthesis and release are controlled by TSH (1, 3). Thyroglobulin is synthesised in the thyrocytes, which release it into the follicular volume, where it plays an important part in the production and storage of thyroid hormones (4).
The determination of auto-antibodies to thyroglobulin is mainly used in the diagnosis of suspected autoimmune thyroiditis (6). A concomitant elevation of autoantibodies to both thyroid peroxidase (TPO) and Tg is indicative of a hypertrophic form of autoimmune thyroiditis, namely lymphadenoid goitre (Hashimoto's disease), as well as of the atrophic form of autoimmune thyroiditis (2, 5).
The determination of auto-antibodies to thyroglobulin is particularly recommended in suspected autoimmune thyroiditis whenever auto-antibodies to TPO cannot be detected.
Positive findings (low-titred anti-Tg concentrations) are also encountered in up to 20% of cases with non-autoimmune thyroid disease as well as in healthy persons.

Translation - Hungarian
ALKALMAZÁS
Ez a fluorokróm-konjugált antitest keverék áramlási citometria során multiparaméteres analízisre használható. A CD19 antigén és a könnyű lambda és kappa felszíni antigén immunglobulin-láncok leukocitákban történő expressziójának kimutatását teszi lehetővé.
A VIZSGÁLAT ELVE
A vizsgálat alapjául a leukociták által expresszált antigén-determinánsokhoz kapcsolódni képes specifikus antitestek szolgálnak.
A mintáknak az XXXX 3 reagenssel történő inkubációja során a leukociták specifikusan festődnek. Ezután lízis következik, mely eltávolítja a vörösvértesteket, végül a leukocitákat, melyekre ez a lépés nem hat, áramlási citometriával analizálják.
Az áramlási citometria a sejtek fényszórását és fluoreszcenciáját vizsgálja. Az áramlási citometria segítségével az ortogonális fényszórást (Side Scatter vagy SS) és a CD19 festésből származó ECD fluoreszcenciát összevető hisztogrammon meghatározott elektronikus ablakba eső sejtek lokalizálhatóak. Egyéb paraméter-párokat összevető hisztogrammok is rendelkezésre állnak a kapuzási (gating) lépés során.
Az ily módon kapuzott sejtpopuláció két másik fluoreszcencia alapján további alpopulációkra oszlik. Ily módon a módszer megkülönbözteti a pozitívan festődött sejteket és a nem festett sejteket.
A módszer a fluoreszcensen festődött sejteknek a kapuzás során analizált összes eseményhez viszonyított arányaként adja meg az eredményeket.
PÉLDÁK A KLINIKAI ALKALMAZÁSRA
A kappa-expresszáló és a lambda-expresszáló sejtek aránya alapján megkülönböztethető a másodlagos hiperlimfocitózis és a limfoproliferatív szindrómák. B-szekunder populációkban a kappa / lambda arány 1/1 és 1/2 között van, míg a klonális B sejt proliferációk során ez az érték általában magasabb, mint 3/1, vagy alacsonyabb, mint 2/1 (1).
A B sejtes monoklonalitás analízise az alábbi betegségek diagnózisában hasznos : krónikus limfoid leukémiák (CLL), kissejtes limfómák, prolimfocita leukémiák, köpenysejtes limfómák, follikuláris limfómák, marginális zóna limfómák, valamint a szőrsejtes leukémiák (2 – 7).


1. JAVASOLT ALKALMAZÁS
In vitro teszt a tireoglobulin (Tg) ellenes autoantitestek humán szérumból, EDTA-ból és heparinizált humán plazmából való kvantitatív meghatározásához. A tesztet LIAISON® analizátor készülékkel kell elvégezni.

2. A MÉRÉS ELVE ÉS ÖSSZEFOGLALÁSA
A tireoglobulin (Tg) egy nagy méretű (660000 kDa molekulatömegű) glikoprotein, szintézisét és felszabadulását a TSH szabályozza (1, 3). A tireoglobulin a thyreocitákban szintetizálódik, majd a follikuláris térbe kerül, ahol a tiroid hormonok termelésében és tárolásában játszik fontos szerepet (4).A tireoglobulin ellenes autoantitestek meghatározását főként az autoimmun pajzsmirigygyulladás (tireoiditisz) diagnózisa során használják (6). A pajzsmirigy peroxidáz (TPO) és a Tg ellenes autoantitestek szintjének együttes emelkedése az autoimmun pajzsmirigygyulladás hipertrófikus változatára utal, nevezetesen a limfoadenoid golyvára (Hashimoto betegség), valamint az autoimmun pajzsmirigygyulladás atrófikus formájára (2, 5).
A tireoglobulin ellenes autoantitestek meghatározása az autoimmun pajzsmirigygyulladás diagnózisa során javasolt, ha TPO ellenes autoantitestek nem mutathatóak ki.
A nem autoimmun pajzsmirigy betegségben szenvedők vagy az egészséges páciensek esetében is előfordulhat az esetek 20%-ában a pozitív mérési eredmény (alacsony anti-Tg koncentráció).
English to Hungarian: EN-HU, pharma 1
Source text - English
4.2 Posology and method of administration

Treatment with XXXX should be initiated by a physician experienced in the management of invasive candidiasis and familiar with the use of amphotericin B (see amphotericin B Summary of Product Characteristics).

Each vial contains 10 mg of XXXX which should be reconstituted with 5 ml of sterile water for injections to give a concentration of 2 mg/ml. Do not reconstitute with other liquids. For the reconstitution procedure see section 6.6.

XXXX should be administered as an intravenous bolus injection over 10 minutes. A central venous catheter should be used. If use of a peripheral line is unavoidable, flush this through with 100 ml of intravenous saline after completion of the XXXX infusion.

Saline should be used to flush out the intravenous giving set both before and after XXXX administration, to ensure removal of other infusions or medicinal products from the giving set prior to administration, and removal of XXXX and excipients after administration. Do not administer through an intravenous line filter.

XXXX should not be administered at the same time as the amphotericin B infusion is being given. It should be given after completion of the amphotericin B infusion, leaving a minimum time interval of one hour between infusions.

Monitor blood pressure for 2 hours after the first dose (see section 4.4).

The recommended dose for adults is 1 mg/kg body weight twice a day (12 hours apart). Treatment should continue for 5 days, in combination with amphotericin B therapy. Clinical data on the use of XXXX in combination with other antifungal products is very limited.

Dosage adjustment is not necessary in patients with renal or liver insufficiency or for those receiving haemodialysis. Nor is it necessary to adjust dosage in elderly patients (see section 5.2).

XXXX is not recommended for use in children below the age of 18 years due to a lack of data on safety (see section 5.2).
Translation - Hungarian
4.2 Adagolás és alkalmazás

A XXXX kezelést az invazív candidiasis kezelésében és az amphotericin B alkalmazásában (ld. amphotericin B, Alkalmazási előírás) tapasztalt orvosnak kell elindítania.

Minden injekciós üveg 10 mg XXXXet tartalmaz, melyet 5 ml injekciós vízben kell feloldani, 2 mg/ml koncentrációra. Ne oldja fel egyéb folyadékokban. A feloldással kapcsolatos eljárást ld. a 6.6 pontban.

A Mycobrabot intravénás bolus injekcióként, 10 perc alatt kell beadni. Javasolt centrális vénás katéter használata. Ha elkerülhetetlen perifériás szerelék használata, a XXXX infúzió beadása után öblítse át 100 ml intravénás sóoldattal.

A transzfúziós szereléket a XXXX beadása előtt és után is át kell öblíteni sóoldattal. Ez arra szolgál, hogy a beadás előtt eltávolítsa az egyéb infúziókat és gyógyszerkészítményeket, a beadás után pedig eltávolítsa a XXXXot és a készítmény segédanyagait. Ne adja be szűrőt tartalmazó intravénás szereléken keresztül.

A XXXX nem adható egyidőben az amfotericin B infúzió beadásával. A XXXX infúziót az amfotericin B infúzió után, legalább egy óra elteltével kell beadni.

Az első dózis beadása után a vérnyomást 2 órán keresztül monitorozni kell (ld. 4.4 pont).

A javasolt dózis felnőtteknek napi kétszer 1 mg/testsúlykilogramm (a két adag beadása között 12 órának kell eltelnie). A kezelést amfotericin B terápiával kombinálva 5 napon keresztül kell folytatni. A XXXX egyéb gombaellenes szerekkel kombinált alkalmazásáról nagyon kevés klinikai ismeret áll rendelkezésre.

Vese- vagy májelégtelenségben szenvedő, valamint hemodialízisben részesülő betegek esetében nincs szükség a dózis módosítására. Idős betegek esetében sem szükséges a dózis módosítása (ld. 5.2 pont).

A XXXX nem javallott 18 életév alatti gyermekek számára a biztonságosságra vonatkozó adatok hiánya miatt (ld. 5.2 pont).
English to Hungarian: EN-HU, pharma 2
Source text - English
Mechanism of action

XXXX binds to and inactivates hsp90 present in the fungal cell wall and in extracellular material, particularly around foci of infection. Hsp90 functions as a molecular chaperone and in yeasts may play a particularly important role in the chaperone-mediated folding of cell wall kinases. As well as its direct fungicidal activity, XXXX may provide additional benefits in infected patients by combining with extracellular hsp90 (released from damaged cells) and reversing hsp90-mediated vasodilatation and inflammation.

Pharmacodynamics

When used in combination with amphotericin B in vitro, the two agents together showed greater antifungal activity than either agent alone. Synergy or an additive effect occurred against all Candida isolates tested, including C. albicans, C. parapsilosis, C. glabrata, C. tropicalis, C. krusei, C. guilliermondiae and C. lusitaniae - even with strains selected for their relative resistance to amphotericin B. XXXX in combination with caspofungin produced either synergy or an additive effect. XXXX with fluconazole sometimes produced synergy (against fluconazole-sensitive C. albicans) but more often showed no added benefit (indifference). There were no cases of antagonism. Synergy, or an additive effect, was demonstrated between XXXX and amphotericin B for isolates of Cryptococcus neoformans.
Translation - Hungarian
Hatásmechanizmus

A XXXX a gomba sejtfalban és extracelluláris mátrixban található Hsp90-hez kötődik és azt inaktiválja, különösen a fertőzési gócok körül. A Hsp90 molekuláris chaperonként működik és gombákban különösen fontos szerepet játszik, segítve a sejtfal kinázok helyes térszerkezetének kialakulását. Közvetlen fungicid hatásán túl a XXXX további előnyös hatást is kifejthet a fertőzött betegekben az extracelluláris (a sérült sejtek által kibocsátott) Hsp90-el összekpapcsolódva, és a Hsp90 által okozott vazodilatációt és gyulladást visszafordítva.

Farmakodinámia

Az amfotericin B-vel kombináltan alkalmazva in vitro, a két szer együttes gombaellenes hatása meghaladja a szerek egyedül kifejtett hatásának szintjét. Valamennyi vizsgált Candida izolátumban, köztük C. albicans, C. parapsilosis, C. glabrata, C. tropicalis, C. krusei, C. guilliermondiae és C. lusitaniae törszekben, szinergesztikus, illetve additív hatást figyeltek meg – még azokban a törzsekben is, melyeket az amfotericin B elleni rezisztenciájuk alapján választottak ki a vizsgálatra. Kaszpofunginnal együtt alkalmazva a XXXX vagy szinergesztikus vagy additív hatást mutatott. Flukonazollal együtt alkalmazva a XXXX néha szinergesztikus hatást mutatott (flukonazol-érzékeny C. albicans ellen), gyakrabban azonban nem volt további előnyös hatás tapasztalható (indifferencia). Antagonizmus nem fordult elő. A XXXX és az amfotericin B között szinergesztikus vagy additív hatást mutattak ki Cryptococcus neoformans izolátumokkal szemben.
English to Hungarian: EN-HU pharma 3
Source text - English
Induction of anaesthesia:
For induction of anaesthesia XXXX 2 % (20 mg/ml) should be titrated (20 – 40 mg propofol every 10 seconds) against the patient’s response until the clinical signs show the onset of anaesthesia. Most adult patients younger than 55 years are likely to require 1.5 to 2.5 mg/kg body weight.
In patients over this age and in patients of ASA grades III and IV, especially those with impaired cardiac function, the dosage requirements will be less and the total dose of Propofol- Lipuro 2% (20 mg/ ml) may be reduced to 1 mg/kg body weight or less. In these patients lower rates of administration should be applied (approximately 1 ml corresponding to 20 mg every 10 seconds).

Maintenance of anaesthesia:
Anaesthesia is maintained by administering XXXX 2 % (20 mg/ml) by continuous infusion. The dosage requirements usually are in the range of 4 - 12 mg/kg body weight/h.
In elderly patients of poor general condition, in patients of ASA grade III and IV and in hypovolemic patients the dosage may have to be reduced further depending on the severity of the patient´s condition and on the performed anaesthetic technique.
Translation - Hungarian
Anesztézia bevezetése:
Anesztézia bevezetésekor a XXXX 2 % (20 mg/ml) emulziót a beteg válaszreakcióinak megfelelően titrálni kell (10 másodpercenként 20 – 40 mg propofol) addig, amíg a klinikai jelek azt nem mutatják, hogy hatni kezd az anesztézia. A legtöbb, 55 évnél fiatalabb felnőtt beteg esetében a szükséges mennyiség valószínűleg 1,5 és 2,5 mg/testtömeg-kilogramm között van.
Idősebb, valamint ASA III és ASA IV csoportba tartozó betegek, különösen szívelégtelenségben szenvedők esetében, alacsonyabb dózisokra van szükség. A Propofol- Lipuro 2% (20 mg/ ml) teljes dózisa általában 1 mg/testtömeg-kilogramm értékre, vagy még alacsonyabbra csökkenthető. Ezeknél a betegeknél az emulzió adagolását is kisebb adagokban kell végezni (kb. 1 ml, vagyis 20 mg 10 másodpercenként).

Anesztézia fenntartása:
Az anesztézia a XXXX 2 % (20 mg/ml) folyamatos infúziós adagolásával tartható fenn. A szükséges adat általában a 4 – 12 mg/testtömeg-kilogramm/óra tartományba esik.
Idősebb, rossz általános állapotban lévő, ASA III és IV csoportba tartozó, valamint hipovolémiás betegek esetében az adag további csökkentése lehet szükséges, a beteg állapotának súlyosságától, és az alkalmazott anesztézia technikájától függően.
English to Hungarian: EN-HU pharma 4
Source text - English
Special warnings and precautions for use

XXXX is not considered appropriate as first-line treatment, this does not exclude the second- or third-line use in combination with other types of antihypertensives.

Patients with acute heart diseases:
XXXX should be administered with caution in patients with the following acute heart diseases: Pulmonary oedema as a result of aortic or mitral stenosis, heart failure at high output, right sided heart failure as a result of pulmonary embolism or pericardiac effusion and left sided ventricular heart insufficiency with low filling pressure.

In hypertensive patients with one or more additional risk factors for cardiovascular disease, XXXX should not be used as a single agent for the first-line treatment of hypertension due to a possible increased risk for development of heart failure.

On initiation of therapy or increasing of dose the patient should be monitored to minimise the potential for postural effects, e.g. hypotension and syncope. In patients treated for benign prostatic hyperplasia and without hypertension mean blood pressure changes are small, but hypotension, dizziness, fatigue occur in 10 – 20% of the patients and oedema and dyspnoea occur in less than 5% of patients. Special care should be taken with hypotensive patients or patients with known orthostatic dysregulation taking XXXX to treat benign prostatic hyperplasia (BPH). They should be informed about the potential risk for injuries and measures of precaution to minimise orthostatic symptoms.
Translation - Hungarian
Különleges figyelmeztetések és az alkalmazással kapcsolatos óvintézkedések

A XXXX nem javallott első vonalbeli terápiaként, ez azonban nem zárja ki második és harmadik vonalbeli terápiaként egyéb vérnyomáscsökkentőkkel kombinálva történő alkalmazását.

Akut szívbetegségben szenvedő betegek:
Az alábbi akut szívbetegségek esetén a XXXXt fokozott elővigyázatossággal kell alkalmazni: Aortás vagy mitrális sztenózisból eredő tüdőödéma, magas teljesítménynél fellépő szívelégtelenség, tüdőembóliából vagy perikardiális effúzióból eredő jobb oldali szívelégtelenség, valamint alacsony telődési nyomással járó bal kamrai szívelégtelenség esetén.

A szív-érrendszeri betegségre hajlamosító egy vagy több kockázati tényező által érintett, magas vérnyomású betegek esetében, mivel a szívelégtelenség kockázata megnőhet, a XXXX nem alkalmazható egyetlen, a magas vérnyomás elleni első vonalbeli terápiás szerként.

A terápia megkezdésekor, valamint az adag emelésekor a beteget szoros megfigyelés alatt kell tartani, a poszturális hatások, pl. alacsony vérnyomás és szinkopé előfordulásának minimálisra csökkentése érdekében. Jóindulatú prosztata hiperpláziával kezelt, magas vérnyomásban nem szenvedő betegek esetében a vérnyomás átlagértéke csak kis mértékben változik, de a betegek 10 – 20%-ánál előfordul alacsony vérnyomás, szédülés és fáradtságérzés; míg ödéma és diszpnoé a betegek kevesebb, mint 5%-ánál fordul elő. Különös elővigyázatossággal kell eljárni alacsony vérnyomásban vagy ismerten ortosztatikus regulációs zavarban szenvedő betegek jóindulatú prosztata hiperpláziájának (BPH) XXXX kezelése során. Ezeket a betegeket tájékoztatni kell a lehetséges sérülésveszélyekről, és az ortosztatikus tünetek minimálisra csökkentését szolgáló óvintézkedésekről.
English to Hungarian: EN-HU medical instruments, X-ray
Source text - English
When Tube Warm-Up is selected, the collimator blades will automatically close. At a SID of approximately one meter, there will still be a small opening of 50 x 50 millimeters (2 x 2 inches). The Contour filter blade and Spectral filter are centered into the beam in order to reduce the amount of radiation received by the detector, but it is still advised to place a lead blocker in the beam.
As soon as the Tube Warm-Up is performed, it is possible to select RETURN TO PREVIOUS PROCEDURE or PROCEDURE MENU to go to another screen. However, Record or Fluoro exposures will not be allowed until the 30-Second Warm-Up Soak Time Remaining has expired in order to allow the detector to desaturate. If an exposure is attempted, an error message will appear "X-ray unavailable: set up in progress".
Translation - Hungarian
A Tube Warm-Up (röntgencső előmelegítés) üzemmódban a kollimátor lemezek automatikusan bezárnak. Körülbelül 1m fókusz-képérzékelő távolságnál (SID) egy kis, 50 x 50 milliméteres (2 x 2 hüvelyk) nyílás marad. A kontúr szűrő lemeze és a spektrális szűrő a sugár útjába esnek, csökkentve a detektorba eső sugárzást, de ezzel együtt is javasolt ólom sugárzásblokkolót használni.
A Tube Warm-Up (röntgencső előmelegítés) funkció végrehajtása után a RETURN TO PREVIOUS PROCEDURE (visszatérés az előző eljáráshoz), illetve a PROCEDURE MENU (eljárás menü) opciókkal léphet tovább. Felvételi, illetve fluoroszkópiás expozíció nem végezhető azonban addig, míg a 30-Second Warm-Up Soak Time Remaining (30 másodperc előmelegítés gerjesztési idő) le nem jár. Ez az idő a detektor deszaturációjához szükséges. Amennyiben mégis megkísérli az expozíciót, az alábbi hibaüzenet jelenik meg: "X-ray unavailable: set up in progress" (A röntgenforrás nem áll rendelkezésre: aktiválás folyamatban).
English to Hungarian: EN-HU medical instruments, electrophys. catheter
Source text - English
XXX® III Interface Cable
INDICATIONS FOR USE
This cable provides a means to interface a XXXX electrophysiology catheter to the appropriate equipment. This cable may be re-used subject to the cleaning and sterilization restrictions herein.

For information on how to connect this cable, refer to the applicable catheter and equipment instructions for use.
CONTRAINDICATIONS
There are no known contraindications to this cable.
PRODUCT CONDITION AND STERILIZATION
This cable is provided sterile. This cable may be re-sterilized for re-use using steam autoclave sterilization (refer to Table for validated processing parameters). The cable and connector surfaces should be wiped clean per hospital guidance. The cable connector ends should not be immersed in fluids. Lead-to-lead leakage and end-to-end resistance should be checked prior to each use. Leakage should not exceed 1.0 microamp at 250 volts and resistance should not exceed 10 ohms. Visually inspect all cable surfaces in adequate lighting to ensure complete removal of soil/residues after cleaning. The recommended maximum number of sterilization cycles is ten (10)*. Exceeding ten sterilization cycles may impair the proper functioning of the cable.
Translation - Hungarian
XXX® III interfész kábel

JAVALLOTT ALKALMAZÁS
A kábel a XXXX elektrofiziológiai katéter és a megfelelő berendezés összekapcsolására szolgál. A kábel az itt leírt tisztítási és sterilizálási feltételek betartása mellett újrafelhasználható.

A kábel újracsatlakoztatásával kapcsolatos információkat a megfelelő katéter és készülék használati utasításai tartalmazzák.

ELLENJAVALLATOK
A kábelnek nincsenek ismert ellenjavallatai.

A TERMÉK ÁLLAPOTA ÉS STERILIZÁLÁSA
A kábel sterilen kerül forgalomba. A kábel gőzüzemű autoklávban újrasterilizálható és így újra felhasználható (az igazoltan hatásos előkészítési paramétereket lásd az alábbi táblázatban). A kábelt és a csatlakozók felületét a kórházi irányelvek szerint törölje tisztára. A kábel csatlakozó végeit ne merítse folyadékba. Minden használat előtt ellenőrizze az elvezetések közti átvezetést és a végződések közti ellenállást. Az átvezetés mértéke nem haladhatja meg az 1,0 mikroampert 250 voltnál, és az ellenállás nem lehet nagyobb 10 ohmnál. Megfelelő világítás mellett vizuálisan ellenőrizzen minden kábelfelületet, meggyőződve arról, hogy minden szennyeződést sikeresen eltávolított. Ajánlott, hogy a sterilizálási ciklusok száma ne haladja meg a tízet (10)*. Tíz sterilizációs ciklus túllépése leronthatja a kábel megfelelő működését.
English to Hungarian: EN-HU medical instruments, wound therapy
Source text - English
Bleeding/Hemorrhage: Patients with wounds involving the heart or weakened, irradiated or sutured vessels are at risk of potentially fatal hemorrhage and/or exsanguination, and such vessels and organs must be completely protected (see Protect Vessels, Organs and Nerves below). To minimize the risk of death in the event of hemorrhage, immediate medical intervention may be required. Patients having wounds where the heart is exposed must receive XXXX® Therapy in an acute care setting. Patients with wounds involving weakened, irradiated or sutured vessels must be closely monitored for bleeding, regardless of care-setting. If sudden or increased bleeding is observed, immediately discontinue XXXX® Therapy, take appropriate measures to stop bleeding, and contact the physician. XXXX® Therapy dressings are not designed to prevent, minimize or stop bleeding.
Translation - Hungarian
Vérzés/haemorrhagia: A szívet érintő sebek, illetve gyenge, irritált vagy varrott véredények potenciálisan végzetes kimenetelű haemorrhagia és/vagy kivérzés kockázatát jelentik, ezért az ilyen véredényeket és szerveket teljes mértékben védeni kell (ld. alább, Erek, szervek és idegek védelme c. rész). Haemorrhagia esetén azonnali orvosi beavatkozás szükséges a halál kockázatának minimálisra csökkentése érdekében. A szívet is érintő seb esetén a XXXX® terápiát akut ellátásra alkalmas egészségügyi környezetben kell alkalmazni. Gyenge, irritált vagy varrott véredényeket érintő seb esetén a beteget vérzésre nézve szorosan monitorozni kell, a kezelés helyétől függetlenül. Hirtelen fellépő vagy fokozódó vérzés esetén azonnal függessze fel a XXXX ® terápiát, alkalmazzon megfelelő lépéseket a vérzés leállítására, és lépjen kapcsolatba az orvossal. A XXXX® terápiában alkalmazott kötések nem a vérzés megakadályozására, csillapítására illetve elállítására lettek kifejlesztve.
English to Hungarian: EN-HU medical instruments, 3D imaging
Source text - English
Making distance measurements
Measurements can be made in Normal view or Orthogonal view.

In the Normal view a distance measurement is performed by aligning arrowheads with object edges. You move the arrows by dragging them.

Figure 4.14 Distance measurement in Normal view

In the Orthogonal view distance measurements are supported in all four viewports. The three perpendicular views allow you to see immediately the effect that a change in the position of the arrowhead has in all three planes. To enhance visibility in different planes, and to improve the accuracy of distance measurements, it is strongly recommended to complete a partial cutting of the pathology before making any measurements.

Figure 4.15 Distance measurement in Orthogonal view

WARNING
The measured distance in millimeters is dependent on the user defined setting of the grayscale threshold as this influences the boundaries as ‘seen’ by the system.

NOTE
When an arrowhead is positioned near to a object surface, it automatically aligns with the surface of the object at its closest point.

To enhance the accuracy of distance measurements, an additional measuring method is available based on a combination of a clip-plane and measuring arrows. This method assists distance measurement by restricting arrows to the clip-plane when selected. Arrows cannot be moved outside the clip-plane. The clip-plane can be enabled in the Cut control panel and the arrows are available in the Measurement control panel. This method can only be used with Normal view.
Quick measurement

The Quick measurement option allows determination of 2D distances in a
3D volume. Five distinct measurements can be made on each of the three reconstructions. A maximum of 15 measurements is therefore possible on one volume.


WARNING
Quick measurement is a 2D measurement on a 3D image. You should be aware that this measurement method does not take into account any tortuosity and possible cross-section anomalies. To achieve maximum measurement accuracy you must position the
Measurement method
Select ‘Quick measurement’ using the |Tool| radio buttons

Available quick measurements
Available quick measurements are selected in turn as measurements are made on the volume in the main display area. When a measurement is made in the main display area, the next available quick measurement is selected in the control panel.
Translation - Hungarian
Távolságmérés
A mérés Normál és Ortogonális nézetben végezhető.

Normál nézetben a távolságmérés a nyilak hegyeinek az objektum széléhez igazításával végezhető. A nyilak megragadva a képernyőn a megfelelő pozícióba húzhatóak.

4.14. ábra Távolságmérés Normál nézetben

Ortogonális nézetben mind a négy nézőpontból végezhető távolságmérés. A három merőleges nézetben azonnal megtekinthető, hogyan befolyásolja a három síkot a nyilak helyzetének a megváltotztatása. A különböző síkokban a láthatóság és a távolságmérések pontosságának javítása érdekében erősen javasolt a mérés előtt elvégezni a patológiás rész részleges metszését.


4.15. ábra Távolságmérés Ortogonális nézetben



FIGYELMEZTETÉS
A milliméterben mért távolság függ a felhasználó által beállított szürkeárnyalat határértéktől, mivel ez befolyásolja a rendszer által ’látott’ határvonalakat.

MEGJEGYZÉS
Ha egy nyíl hegyét egy objektum felszínének közelébe helyezi, a rendszer automatikusan az objektum felszínének legközelebb eső pontjához igazítja.

A távolságmérés pontosságának növeléséhez egy további, egy metszési sík és mérőnyilak kombinációját alkalmazó módszer is rendelkezésre áll. Ez a módszer a nyilak pozícióját a kiválasztott metszési síkban korlátozza. A nyilak nem mozdíthatóak ki a metszési síkból. A metszési sík a Vágás vezérlőpultban engedélyezhető, a nyilak pedig a Mérés vezérlőpultban érhetőek el. Ez a módszer csak a Normál nézetben használható.
Gyors mérés

A Gyors mérés opció 2D távolságok meghatározását teszi lehetővé egy 3D térrészben. A három különböző rekonstrukción egyenként 5 különböző mérés végezhető. Összesen tehát 15 mérés végezhető egy térrészben.



VIGYÁZAT
A Gyors mérés egy 3D térrészben végzett 2D mérés. Tartsa szem előtt, hogy ez a mérés nem vesz figyelembe semmilyen jellegű csavarodást, sem az esetlegesen előforduló metszetek közötti anomáliákat. A maximális mérési pontosság eléréséhez úgy pozícionálja a 3D képet, hogy a mérés során minimális 2D torzulás történjen..



Mérési módszer
Az |Eszköz| rádiógombok közül jelölje ki a ‘Gyors mérés’ opciót.


Rendelkezésre álló gyors mérések
Ekkor a fő kijelzőn látható térrészben végzett mérésekkel párhuzamosan a rendszer kijelöli a rendelkezésre álló gyors méréseket. Amint a fő kijelzőn elvégez egy mérést, a rendszer kijelöli a vezérlőpulton a következő rendelkezésre álló gyors mérést.
English to Hungarian: EN-HU medical instruments, endoscopy
Source text - English
CAUTION:
ANY lack of smooth operation of the deflection controls may be an early indication of internal damage to and/or part(s) failure within the endoscope’s angulation system. To avoid the possibility of further endoscope damage or the potential for malfunction of the angulation system, do NOT use the endoscope if the angulation mechanism does not operate properly. Prior to use, ensure that the deflection controls can rotate smoothly, that there is no grinding or excess friction within the angulation system and that the distal bending section bends freely and smoothly. NEVER APPLY EXCESSIVE FORCE TO THE DEFLECTION CONTROLS! When an endoscope exhibits excessive “knob play” or if angulation is lost in any direction, do NOT use the instrument. Excessive “knob play” can be defined as rotating of the angulation control knob(s) in any one direction for more than 30 degrees without any corresponding distal tip deflection. The examples above are indications that service is required to avoid more serious problems with the angulation control system, including angle or pulley cable/wire breakage and/or the possibility of a “frozen” distal bending section. A “frozen” bending section can make instrument extraction from a patient more difficult.
Translation - Hungarian
FIGYELMEZTETÉS:
Az elhajlás szabályozók akadálymentes, sima működésének BÁRMILYEN zavara az endoszkóp szögbeállítási rendszerében fellépett belső károsodás és / vagy alkatrész hiba korai jele lehet. Az endoszkóp lehetséges további károsodásának, illetve a szögbeállítási rendszer lehetséges működészavarának elkerülése érdekében NE használja az endoszkópot, ha a szögbeállítási mechanizmus nem működik megfelelően. Használat előtt bizonyosodjon meg afelől, hogy az elhajlás szabályozók könnyen tekerhetők, a szögbeállítási rendszerben nem észlelhető csikorgás vagy túlzott súrlódás és hogy a disztális elhajló rész szabadon és simán, akadály nélkül hajlik. SOHA NE ALKALMAZZON TÚLZOTT ERŐT AZ ELHAJLÁS SZABÁLYOZÓK MŰKÖDTETÉSE SORÁN! NE használja a műszert, ha a gomboknak túlzott „üresjátéka” van, vagy ha a szögbeállítás lehetősége bármely irányban csökkent. A tekerőgombok túlzott „üresjátéka” azt jelenti, hogy a szögbeállítást szabályozó tekerőgomb(ok)at bármely irányban több, mint 30 fokkal el lehet tekerni anélkül, hogy a disztális végen ennek megfelelő elhajlás jelentkezne. A fenti példák jelzések arra, hogy a műszer javítást igényel a szögbeállítási rendszer komolyabb problémáinak elkerülése érdekében, mint pl. a szög- vagy húzókábel / -drót sérülése és / vagy a disztális elhajló rész „lefagyása”. A disztális elhajló rész „lefagyása” megnehezítheti az endoszkóp kihúzását a betegből.
English to Hungarian: EN-HU, office electronics
Source text - English
Types of envelopes
Most envelopes will be suitable for your printer. However, some envelopes may have feed and print quality problems due to the way they have been made. A suitable envelope should have edges with straight, wellcreased folds and the leading edge should not be thicker than two pieces of paper. The envelope should lie flat and not be of baggy or flimsy construction. You should buy quality envelopes from a supplier who understands that you will be using the envelopes in a laser printer. Before you print a lot of envelopes, test one to make sure that the print results are what you want. XXXX does not recommend a particular envelope because envelope manufacturers may change the envelope specifications. You are responsible for the quality and performance of the envelopes you use.
- Do not use damaged, curled, wrinkled, irregularly shaped, extremely shiny or textured envelopes.
- Do not use envelopes with clasps, snaps, tie strings, self-adhesive components, windows, holes, cutouts or perforations.
- Do not use envelopes that are of a baggy construction, not sharply creased, embossed (have raised writing on them) or pre-printed on the inside.
- Do not use envelopes that were previously printed by a laser printer.
- Do not use envelopes that cannot be arranged when put in a pile.
- Do not use envelopes that are made of paper that weighs more than the paper weight specifications for the printer.
- Do not use envelopes that have been badly made, with edges that are not straight or consistently square.
If you use any of the types of envelopes listed above, they may damage your printer. This damage is not covered under any XXXX warranty or service agreement.


Paper orientation for manual duplex printing
The printer prints the second page first.
If you print 10 pages on 5 sheets of paper, it will print page 2 and then page 1 on the first sheet of paper. It will print page 4 and then page 3 on the second sheet of paper. It will print page 6 and then page 5 on the third sheet of paper, and so on.
When doing manual duplex printing, the paper must be put in the paper tray in the following way:
- For the paper tray:
• Put the side to be printed on face down with the leading edge (top) of the paper at the front of the tray.
• To print on the second side, put the paper face up, with the leading edge (top) of the paper at the front of the tray.
• If letterhead paper is used, put the paper in the tray with the heading face up at the front of the tray.
• To print on the second side, put the heading face down at the front of the tray.
- For the multi-purpose tray (MP tray):
• Put the side to be printed on face up with the leading edge (top) of the paper in first.
• To print on the second side, put the paper face down, with the leading edge (top) of the paper in first.
• If letterhead paper is used, put it in with the heading face down and in first.
• To print on the second side, put the heading face up and in first.
Translation - Hungarian
Boríték típusok2
A legtöbb boríték alkalmas a nyomtatóban történő használatra. Bizonyos borítékoknál azonban, az előállításuk módjából eredően, problémák léphetnek fel a lapadagolás során, illetve a nyomtatási minőséggel kapcsolatban. A megfelelő boríték élei egyenesek, hajtásai tiszták és a belépő éle nem vastagabb két papírlap vastagságánál. A borítéknak laposnak kell lennie, nem lehet táskás kialakítású, és nem készülhet ritkás, laza anyagból. Minőségi borítékot használjon, és olyan szállítótól vásároljon, aki tisztában van vele, hogy a borítékokat lézernyomtatóban történő használatra vásárolja. Mielőtt nagyobb számú boríték nyomtatásába kezd, ellenőrizze egy borítékon, hogy a nyomtatási eredmény megfelel-e az elvárásainak. A XXXX nem javasol egyetlen konkrét borítékot sem, mivel a borítékok gyártói változtathatnak a boríték jellemzőin. Az alkalmazott boríték minőségéért és használhatóságáért a felhasználó viseli a felelősséget.
- Ne használjon sérült, felhajlott szélű, gyűrött, szabálytalan alakú, különösen fényes vagy texturált borítékokat.
- Ne használjon olyan borítékokat, melyeken csat, kapocs, zsineg, öntapadó ragasztás, ablak, nyílás, kivágás vagy perforáció van.
- Ne haszáljon táskás kialakítású, nem alaposan levasalt élű, dombornyomásos vagy a belsejükön előnyomott borítékokat.
- Ne használjon olyan borítékokat, melyekre előzőleg már nyomtattak lézernyomtatóval.
- Ne használjon olyan borítékokat, melyeket nem lehet szabályos, rendezett kötegbe rendezni.
- Ne használjon olyan borítékokat, melyek a nyomtató specifikációjában meghatározottnál nehezebb papírból készültek.
- Ne használjon gyenge kivitelben készült borítékokat, melyek élei nem egyenesek vagy sarkai nem mindig derékszögűek.
Ha a fentiekben meghatározott borítékok közül bármelyiket használja, az a nyomtató károsodásához vezethet. Az ilyen károsodást semmilyen XXXX garancia vagy szervizszerződés nem fedezi.


A nyomtatott oldal elhelyezkedése kézi kétoldalas nyomtatásnál 2
A nyomtató először a második oldalt nyomtatja.
Ha 5 lapra 10 oldalt nyomtat, akkor először a lap 2., majd az 1. oldalára nyomtat. A második lapra a 4., majd a 3. oldalt nyomtatja. A harmadik lapra a 6., majd a 5. oldalt nyomtatja, és így tovább.
Ha kézi kétoldalas nyomtatást végez, a papírt az alábbi módon kell a papírtálcába tennie:
- Papírtálca használatakor:
• Az elsőként nyomtatandó lapot a nyomtatandó oldallal felfelé fordítva, a vezető éllel (a lap tetejével) előre (a nyomtató felé) fordítva tegye be.
• A második oldalra való nyomtatáshoz a lapot lefelé fordítva, a vezető éllel (a lap tetejével) előre (a nyomtató felé) fordítva tegye be.
• Fejléces papír használata esetén a fejlécet le- és előrefelé fordítva tegye be a lapot.
• A második oldalra való nyomtatáshoz a fejlécet fordítsa fel- és előrefelé, és így tegye be.
- A többcélú (TCT) tálca használatakor:
• Az elsőként nyomtatandó oldallal felfelé fordítva, a vezető éllel (a lap tetejével) előre (a nyomtató felé) helyezze be a lapot.
• A második oldalra való nyomtatáshoz a lapot lefelé fordítva, a vezető éllel (a lap tetejével) előre (a nyomtató felé) fordítva tegye be.
• Ha fejléces papírt használ, a fejlécet le- és előrefelé fordítva tegye először be a lapot.
• A második oldalra való nyomtatáshoz a fejlécet fordítsa fel- és előrefelé, és így tegye be.

English to Hungarian: EN-HU household electronics
Source text - English
ABOUT PLASMA DISPLAY PANEL

Image Retention of Plasma Display Panel

The plasma display panel has one of characteristics that can result in panel image retention depending on how the plasma display is used. The following are the common reasons for and effective preventive measures against the image retention.

Characteristics of Image Retention
- Image retention is caused by partial degrading the phosphors due to the partial display of character and figure.
- For example, when the characters as shown in Fig. A are displayed continuously for a long period of time, only the phosphors (Red/Green/Blue) displaying the characters are degraded. Consequently, when displaying an all white image on the entire screen as shown in Fig. a, the marks remaining by the characters will show colour differences;
therefore, note that it is not burnt remains of the phosphors.

- The degree of image retention is proportional to the Brightness and Display Time for the characters and/or figures.
- The brighter the characters and figure, the more phosphor is degraded. As shown in Fig. B, in case of displaying images that have different brightness each for a long time, Fig. b shows that the brighter the image, the more it tends to remain.

* The illustrations are images to explain image retention. The actual manners on the image retention vary depending on such conditions as operation time and brightness.

Method to Reduce Image Retention
- Use “Screen Wipe” or “Luminance Manager” functions on the display, which are available from Function Menu. (Refer to (30).)
After displaying certain images such as a still image for a long time, “Screen Wipe” can be used to reduce the image retention by displaying a completely white screen for about 1~2 hours. In addition, “Luminance Manager” function works when displaying images such as TV station logos or clock displays in the corners of the screen.
- Use in combination with moving images.
Since the entire screen has relatively even degradation of the phosphor in moving images, it can avoid the partial image retention. We recommend to use together with such moving images as DVD.
- Please be careful that leaving the images in 2-picture mode for a long period of time can cause image retention.
- Some television broadcasts contain images of which cut the left/right or top/bottom, and which broadcast station or clock is displayed for a long time at the same position. Please be aware that it may cause the image retention.
- Image retention can be reduced by “Eco Mode” in Function menu.


Common Characteristics of Plasma Display Panels
The following are the common phenomena when operating Plasma Display Panel due to structural reasons.
Please note that they are not malfunctions.

Residual image
When a still image or menu is displayed on the screen for a short time (about a minute) and then switches to another image, it may leave an “after-image” on the screen.
The residual image will disappear on its own.

Surface on Panel
The plasma panel displays images by generating discharges internally. This could raise the temperature of the display surface.
In addition, do not allow any forceful impact to the surface of panel because plasma panel is fine-processing glass even though the panel strengthens by the front filter made of tempered glass.

Defective Pixels on Panel
The plasma display panel is manufactured with high-precision technology. However, there might be some pixels that do not light, are brighter than the others, or in different colours, etc.
Translation - Hungarian
A PLAZMA MONITORRÓL

A kép beégése a plazmaképernyőn (PDP)

A plazmaképernyő (plazmakijelző panel) bizonyos tulajdonságaiból adódóan, használatának módjától függően, a kép beéghet a kijelzőbe. Az alábbiakban a kép beégésének gyakori okait és kivédésének hatásos módszereit ismertetjük.

A kép beégésének jellemzői
- A beégés oka a plazmakijelző panel celláiban található foszfor nem egyenletes fáradása valamely statikus kép folyamatos megjelenítése következtében.
- Például ha a képernyőn huzamosabb ideig, folyamatosan az A. ábrán látható karakterek láthatóak, csak a karaktereket megjelenítő foszforcellák (vörös/zöld/kék) fáradnak ki. Következésképpen, ha most a képernyőn egy teljesen fehér kép jelenik meg, mint az a. ábrán látható, az eddig megjelenített karakterek kiegészítő színben láthatóak.
Ez a jelenség el nem égett foszformaradványokból adódik.

- A beégés mértéke arányos a statikus kép fényerejével és az időtartammal, ameddig a képernyőn szerepel.
- Minél fényesebb a statikus kép, annál jobban fárad a foszfor. A B. ábrán látható, különböző fényerejű, hosszabb időn át kijelzett képek a b. ábrán látható módon különböző mértékben égnek be.

* Az illusztrációk a beégés jelenségének illusztrációjára szolgálnak. A beégés tényleges foka a gyakorlatban olyan paraméterektől függ, mint a használati idő és a fényerő.

Módszerek a beégés csökkentésére
- Használja a Funkciók menüből elérhető "Képernyőtörlés" vagy "Auto.fényerő" funkciót. (Lásd (30).)
A "Képernyőtörlés" funkció 1-2 órán keresztül teljesen fehér képernyőt vetít ki. Statikus képek hosszabb időn keresztül történt megjelenítése után a beégés csökkentésére használható. Az "Auto.fényerő" funkció akkor használható, ha kis, statikus képeket, mint pl. TV adó lógót vagy órát hosszabb időn át jelenít meg a képernyő sarkában.
- Használja a kép mozgatásával kombinálva.
Mivel a kép mozgatás során a teljes képernyőn nagyjából egyenletes eloszlást mutat a foszfor fáradása, ez a funkció segíthet a részleges beégés elkerülésében. Javasoljuk, hogy statikus képeket mozgó képekkel (pl. DVD) váltogatva nézzen a készüléken.
- Kérjük tartsa szem előtt, hogy a "2 kép" üzemmódban huzamosabb ideig megjelenített képek beégést okozhatnak.
- Egyes televíziós adások az alsó/felső jobb/bal sarokban statikus képeket jelenítenek meg, mely kép (lógó vagy óra) hosszú időn keresztül ugyanabban a pozícióban látható. Kérjük tartsa szem előtt, hogy az ilyen képek beégést okozhatnak.
- A beégés csökkenthető a Funkciók menüben beállítható "Eco mód" választásával.


A plazmaképernyők (PDP) általános jellemzői
Az alábbi dwlaoeoláa a plazmaképernyők (PDP) működtetése során általánosan tapasztalt, a szerkezetből adódó jelenségeket tartalmazza.
Felhívjuk figyelmét, hogy ezek nem működési hibák.

Visszamaradó kép
Ha egy statikus, mozdulatlan kép rövid ideig (kb. egy percig) látható a képernyőn, miután eltűnik egy ún. "utókép" maradhat utána.
Ez a visszamaradó kép magától eltűnik.

A panel felülete
A plazma panel belső kisüléseket generálva jeleníti meg a képet. Ez felmelegíti a képernyő felületét.
Óvja a képernyő felületét az erőteljes ütésektől, mivel a plazmaképernyő (PDP) nagy precizitással készített üvegből áll, még ha az edzett üvegből készült első filter erősíti is azt.

Hibás pixelek a képernyőn
A plazmaképernyő nagy precizitású technológiával készült. Előfordulhat azonban néhány olyan képernyőpont, mely nem világít, mely fényesebb, vagy más színű, mint a többi, stb.
English to Hungarian: EN-HU optics
Source text - English
How do XXXX lenses work

Optical imaging

The lens of a camera ultimately determines the true quality of a photograph. It is compa-rable to the human eye. What you see is the projected image from your eye to your retina. This image is finally interpreted by your brain. In digital photography, the image is projected by the XXXX lens (the camera's eye) to the Color Science Chip (the camera's retina). From this electronic sensor it is delivered to the intelligent software algorithms (the camera's brain). XXXX, well known for its intensive research and development of imaging technologies, is leading the way with its Color Science Chip. In conjunction with the Color Science Chip, the XXXX lens delivers fascinating, brilliant color prints, delighting the most astute photographer.

Lens performance

The high-precision XXXX lens is the result of very complicated optical computations and consists of many movable single precision lenses. As per optical laws, all single lenses work precisely together to achieve the highest requirements of modern digital cameras.
XXXX lenses deliver vivid color and sharp details in most lighting conditions, from dimly lit interiors to sunlit exteriors. With all our lenses, from wide-angle to true telephoto, you'll witness striking edge-to-edge brightness and sharpness.

"Mäuseturm" at Bingen/Rhine near Bad Kreuznach (Germany), UNESCO world cultural heritage upper middle rhine valley

XXXX lenses consist of aspheric elements to produce a compact lens that can go virtually anywhere to capture stunning photos. These aspheric elements prevent distortions and the loss of edge sharpness that can be created by spherical lenses.

In high zoom XXXX Easyshare digital cameras, extra low dispersion glass elements are utilized to reduce chromatic aberrations that are difficult to control in high-ratio zoom lenses. The result is reduced flare, enhanced contrast and sharpness, and saturated colors in all zoom ranges.

Optical design

Optical design by itself is a very difficult skill, especially the optical correction of a zoom lens system. A zoom lens is made of several single lenses, which must work together in conformity with optical relationships to get a sharp image over the entire zoom and focusing range, as well as over the complete image area. To achieve this aim, it is absolutely essential to minimize the physically determined optical aberrations like spherical aberration, coma, field curvature, astigmatism, distortion, as well as chromatic aberration.
Translation - Hungarian
A XXXX lencsék működése

Optikai képalkotás

A fénykép minőségét alapvetően meghatározza a fényképezőgép lencséje. A lencse az emberi szemhez hasonlítható. Az ember a szeme által a retinára képezett képet látja. Ezt a képet az agy elemzi és értelmezi. A digitális fotózásban a képet a XXXX lencse (a fényképezőgép szeme) képezi le a Color Science Chipre (a fényképezőgép retinájára). Az erről az elektronikus szenzorról továbbküldött információt intelligens szoftver algoritmusok (a fényképezőgép agya) dolgozzák fel. A XXXX és az általa kifejlesztett Color Science Chip úttörő a képalkotási technológiák kutatása és fejlesztése terén. A Color Science Chip és a XXXX lencsék együttesen kiváló minőségű, a legmagasabb fényképészi igényeket is kielégítő színes képeket eredményeznek.

Az objektívek minősége

A nagyprecizitású XXXX lencserendszer igen bonyolult otpikai számítások során megtervezett, számos mozgatható, egyedi, preciízisó lencséből álló szerkezet. Az egyedi lencsék az optika törvényei szerint precízen együttműködve a modern digitális fényképezőgépek által támasztott legmagasabb követelményeket is kielégítik.
A XXXX lencsék ragyogó színeket és éles részleteket adnak vissza szinte minden megvilágításban, a gyengén megvilágított belső terektől a napsütötte külső felvételekig. A széleslátószögűtől a valódi teleobjektívig, lencséink használatával döbbenetes képélességet és fényerőt érhet el, a kép egyik szélétől a másikig.

A "Mäuseturm" a Rajna-parti Bingen mellett, Bad Kreuznach (Németország) közelében, UNESCO világörökség Felső Közép-Rajna-völgye

A XXXX lencsék aszférikus elemei egy olyan kompakt lencsét alkotnak, mellyel gyakorlatilag bárhol lenyűgöző fotókat készíthet. Az aszférikus elemeknél nem lép fel a szférikus lencsék okozta torzítás és az élességnek a kép szélein tapasztalt csökkenése.

A nagy zoom XXXX Easyshare digitális fényképezőgépekben különösen alacsony diszperziójú üvegből készült elemeket használnak a nagy zoomtartományú lencséknél nehezen kezelhető kromatikus aberrációk csökkentésére. Ez a teljes zoomtartományban csökkenő becsillanást, fokozott kontrasztot és képélességet, valamint telített színeket eredményez.

Optikai tervezés

Az optikai eszközök tervezése alapvetően nehéz feladat. Különösképpen igaz ez a zoom lencserendszerek tervezésére. A zoom lencserendszerek számos egyedi lencséből épülnek fel, melyek optikai tulajdonságait teljes összhangba kell hozni ahhoz, hogy a teljes zoom- és fókusztartományban, valamint a teljes képmezőben éles képet kapjunk. Ennek elérése érdekében elengedhetetlen a fizikailag meghatározott optikai aberrációk, így a szférikus aberráció, a kóma (üstököshiba), a képmező-elhajlás, az asztigmatizmus, a torzítás, valamint a kromatikus aberráció minimálisra csökkentése.
English to Hungarian: EN-HU dental
Source text - English
We strive to fulfill the consumer's true needs with products that distinguish themselves through meaningful innovative features and benefits, high quality standards in performance and durability and ergonomic, distinctive and aesthetic design. For this reason, we do not compromise on quality in any way. Comprehensive testing and quality monitoring is a hallmark of every product, from Research and Development through production to customer service. Our quality control system ensures that our products are developed according to defined quality standards, and, like all relevant processes, procedures, and tools, are continuously optimized.


Braces do a lot more than improve your smile. They play an active role in correcting overcrowded and misaligned teeth. This is important because malocclusion (an abnormal bite) may cause other problems, such as impaired plaque removal around misaligned teeth which can lead to gum inflammation and cavities.

FibreKor/FibreKleer Post - Product Instructions
1. Place an appropriately sized FibreKor Drill against a periapical radiograph to determine the required width of the FibreKor Post.
2. Using this same drill, determine the depth of the post space preparation, leaving at least 4mm of Resilon obturation material or gutta percha at the apical end. Place rubber endodontic stops on the drills corresponding to the desired depth to avoid over-prepping the post space.


Epiphany - Product Instructions
1. Select the appropriate sizes of Epiphany points for vertical or lateral condensation techniques and/or pellets for backfilling.
2. Sterilize obturation materials. Place Epiphany points and/or pellets into 2% chlorhexidine or other suitable disinfectant solution for 60 seconds. Rinse with sterile water and dry before use.
3. Trial seat Epiphany point(s) to ensure the selected point(s) reach the apex. Take a radiograph to confirm apical positioning.


Simile – Instructions for Trimming, Finishing, and Polishing
*Gross contouring may be accomplished using a high speed diamond and 12 or 16 fluted carbide burs.
*Finer contouring/surface finishing may be accomplished with coarse Fini™ polishing disks and rubber points/cups and finishing strips to create a smoother surface. To achieve a final polish, use Fini polishing disks, starting with the coarse grits and moving down to the super fine grit. Other commercially available polishing systems can also be used.


Taking good care of braces will prevent damage to them as
well as make them more comfortable to wear. Learning the
basics of orthodontic care will help you follow your dental professional's recommendations to keep your teeth and gums healthy during the time you wear braces.


Use the stiffened end to thread the spongy floss through a space between a tooth and an appliance, or a wide space between teeth. Then move the spongy floss back and forth with a gentle sawing motion to clean the area. If you have a bridge, use a gentle sideways action to insert floss and to clean between the bridge and the gum. Excessive force or using a sawing action to insert floss can dislodge the bridge or damage gum tissue.
Translation - Hungarian
Fogyasztóink valós igényeinek kielégítésére törekszünk termékeinkkel, melyeket hasznos fejlesztés, magas színvonal és tartósság, valamint ergonomikus, egyedi és esztétikus formatervezés jellemez. A minőség terén ezért nem ismerünk kompromisszumot. Valamennyi termékünk átfogó tesztelésen és minőségellenőrzésen esik át, a kutatás-fejlesztéstől a termelésen át egészen az ügyfélszolgálatig. Minőségbiztosítási rendszerünk garantálja, hogy termékeinket meghatározott biztonsági szabványoknak megfelelően fejlesztjük, és, csakúgy, mint a termelés során alkalmazott eljárásokat, módszereket és eszközöket, folyamatosan tökéletesítjük őket.


A fogszabályozó nem csak a mosolyát teszi szebbé. Aktív szerepet játszik a szabálytalan fogsor, az egymásra torlódott fogak korrigálásában. A malokklúzió (szabálytalan harapás, a fogsor szabálytalansága) egyéb problémákat okozhat. Ezek közé tartozik a szabálytalanul illeszkedő fogak közötti plakkok eltávolításának nehézsége, mely a továbbiakban fogínygyulladáshoz és lyukas fogak kialakulásához vezethet.

FibreKor/FibreKleer Post (csap) – Használati utasítás
1. Helyezzen egy megfelelő méretű FibreKor fúrót a gyökércsúcs körüli röntgenfelvételre és határozza meg a FibreKor csap szükséges szélességét.
2. Ugyanezzel a fúróval határozza meg a csap üreg szükséges mélységét, az apikális végnél legalább 4 mm helyet hagyva Resilon gyökértömő anyag vagy gutta-percha számára. Helyezzen a fúróra a kívánt mélységnek megfelelően endodontális gumiütközőt, hogy elkerülje a csaphely túl mély kialakítását.


Epiphany – Használati utasítások
1. Válassza ki a megfelelő méretű Epiphany csúcsokat (vertikális vagy laterális kondenzációs technikákhoz) és/vagy golyócskákat (backfilling technikához).
2. Sterilizálja a gyökértömő anyagokat. Helyezze 60 másodpercre 2%-os klórhexidin vagy más alkalmas fertőtlenítőszer oldatba az Epiphany csúcsokat és/vagy golyócskákat. Öblítse le steril vízzel és szárítsa meg őket használat előtt.
3. Próbálja be az Epiphany csúcs(ok)at, annak biztosítására, hogy a kiválasztott csúcs(ok) eléri(k) az apexet. Röntgenfelvétel segítségével ellenőrizze az apikális elhelyezkedést.


Simile – Igazítási, finírozási és polírozási utasítások
*A durva kontúrozás nagysebességű gyémánt és 12-es vagy 16-os hornyolt karbid fúrókkal végezhető.
*Finomabb körvonalazás, illetve felület finírozás érhető el ha durva Fini™ polírozó korongokkal és gumicsúcsokkal, illetve -harangokkal, valamint finírozó csíkokkal hoz létre simább felületet. A végső polírozáshoz használjon Fini polírozó korongokat, durvább szemcséjűvel kezdve és fokozatosan haladva a szuperfinom szemcséjűig. Használhatók más, a kereskedelemben kapható polírozó rendszerek is.


Alapos karbantartással megelőzheti a fogszabályozó károsodását és viselését is kényelmesebbé teheti. Ismerje meg a fogszabályozó karbantartásának alapjait. Ez az információ segítségére lesz abban, hogy követhesse fogorvosa javaslatait a fogszabályozó viselése során történő fog- és fogínyápolásban.


A merevített végénél vezesse be a puha selymet a fog és a fogínyszabályozó közé, illetve egy nagyobb, fogak közötti résbe. A puha selymet finoman előre-hátra, fűrészszerűen mozgatva tisztítsa meg a területet. Ha koronája van, finom oldalirányú mozgatással juttassa be a selymet a híd és a fogíny közé, és ugyanezt a mozgást használja a terület megtisztítására is. Ha túl erősen, vagy fűrészszerű mozgatással próbálja bejuttatni a selymet, kimozdíthatja a koronát, vagy felsértheti a fogínyt.
English to Hungarian: EN-HU general
Source text - English
What is the FCPA?
The Foreign Corrupt Practices Act criminalizes the bribery of any foreign official (any person acting in an official capacity on behalf of a foreign government or agency), including a foreign politician or candidate for office.
The law applies to XXXX because XXXX has securities registered in the U.S., and also covers any officer, director, employee, agent or stockholder acting on behalf of XXXX.
What is prohibited under the FCPA:
Paying or offering to pay anything of value to a foreign official (or a family member of a foreign official), for the purpose of influencing the official’s act or decision, or securing improper advantage in order to obtain or retain business. Items of value include cash, charitable donations, loans and gifts, among other things. Indirect payments (including the authorization of payments by others) are also prohibited.
Translation - Hungarian
Mi az FCPA törvény?
A külföldi megvesztegetésekkel foglalkozó törvény (Foreign Corrupt Practices Act) alapján bűncselekmény bármely külföldi tisztviselő (bármely, hivatalos minőségében külföldi kormányzat vagy ügynökség nevében eljáró személy) megvesztegetése, beleértve a külföldi politikusokat vagy ilyen beosztások jelöltjeit.
Az Egyesült Államokban regisztrált értékpapírjai alapján a XXXX is a törvény hatálya alá esik , amely így érvényes a XXXX megbízásából, a XXXX nevében eljáró valamennyitisztviselőre, igazgatóra, alkalmazottra, ügynökre és részvényesre is.
Mit tilt az FCPA:
Bármilyen jellegű, külföldi tisztviselőnek (vagy egy külföldi tisztviselő családtagjának) nyújtott anyagi juttatás, vagy ennek ígérete, melynek célja a tisztviselő döntésének befolyásolása, vagy tisztességtelen előny szerzése, mely üzlet megszerzését, vagy megtartását teszi lehetővé. Egyebek között ide tartozik a készpénz, a jótékonysági adományok, kölcsönök, ajándékok. Szintén tiltott a közvetett anyagi juttatások biztosítása (beleértve harmadik fél által biztosított anyagi juttatás engedélyezését vagy jóváhagyását).
German to Hungarian: DE-HU, IVT
Source text - German
Verwendungszweck
Der Tetanus ELISA dient dem quantitativen Nachweis von IgG Antikörpern gegen das Tetanus-Toxin zur Überwachung des Impferfolges und der Ermittlung des Impfstatus.
Testprinzip
Der im Humanserum gesuchte Antikörper bildet mit dem auf der Mikrotiterplatte fixierten Antigen einen Immunkomplex. Nicht gebundene Immunglobuline werden durch Waschprozesse entfernt. Mit diesem Komplex verbindet sich das Enzym-Konjugat. Nicht gebundene Immunglobuline werden wiederum durch Waschprozesse entfernt. Nach Zugabe der Substratlösung (TMB) entsteht durch Enzymaktivität (Peroxidase) ein blauer Farbstoff, der nach Zugabe der Stopplösung nach gelb umschlägt.
Packungsinhalt (IgG Testkit)
1 Mikrotiterplatte bestehend aus 96 mit Antigen beschichteten, abbrechbaren Einzelkavitäten, lyophilisiert
PBS-Verdünnungspuffer (blau, gebrauchsfertig) 2x50ml, pH 7,2, mit Konservierungsmittel (Merthiolat und Tween 20)
PBS-Waschlösung (20x konzentriert) 50ml, pH 7,2, mit Konservierungsmittel (Merthiolat und Tween 20)
IgG-Ak-Standardseren für die Standardkurve, 6 Fläschchen à 1ml, gebrauchsfertig, Humanserum mit Konservierungsmittel; 0,001IU/ml, 0,002IU/ml, 0,005IU/ml, 0,01IU/ml, 0,02IU/ml, 0,05IU/ml (IU = international units, internationale Einheiten).
IgG hoch positive Kontrolle, 1000µl, Humanserum mit Konservierungsmittel, gebrauchsfertig
IgG schwach positive Kontrolle, 1000µl, Humanserum mit Konservierungsmittel, gebrauchsfertig
IgG-Konjugat (anti-human), 11ml, (Schaf)-Meerrettich-Peroxidase-Konjugat mit FCS und Konservierungsmittel in Tris-Puffer, gebrauchsfertig
Tetramethylbenzidin-Substratlösung (3,3’,5,5’-TMB), 11ml, gebrauchsfertig
Citrat-Stopplösung, 6ml, enthält ein Säuregemisch


2.1 XXXX ELISA Testdurchführung
1. Pro Testansatz 100µl der gebrauchsfertigen AI-Kontrollen in einem Testansatz parallel mit den Standardseren und Patientenseren bzw. Liquores pipettieren.
2. Nach Pipettierung erfolgt die Inkubation für 30 Min. bei 37 °C.
3. Beenden der Inkubationsperiode durch 4 maliges Waschen mit je 350-400µl Waschlösung pro Kavität.
4. 100µl des gebrauchsfertigen Konjugats in alle Kavitäten pipettieren.
5. Inkubation des Konjugates: 30 Min. bei 37°C .
6. Beenden der Konjugatinkubation durch 4 maliges Waschen (siehe Pkt. 3).
7. 100µl der gebrauchsfertigen TMB-Substratlösung in jede Kavität pipettieren.
8. Inkubation der Substratlösung: 30 Min. bei 37°C (Inkubation dunkel).
9. Abstoppen der Substratreaktion: in alle Kavitäten je 50µl Citrat-Stopplösung pipettieren.
10. Extinktionen bei 450/620nm messen. Die photometrische Messung sollte innerhalb einer Stunde nach Zugabe der Stopplösung durchgeführt werden.

Testablaufschema siehe letzte Seite

3. Testauswertung
Durch Bestimmung der willkürlichen Meßeinheiten (gemäß der Abarbeitung im Virotech Liquorstandard-Kit) und unter Berücksichtigung der eingesetzten Verdünnungen (Serum 1:400 und Liquor 1:2), wird der erregerspezifische IgG-Quotient errechnet. Durch Bildung des Quotienten aus Q-erregerspezifisch und dem im Zertifikat angegebenen Gesamt-IgG- Quotienten (chargenspezifisch) wird der Antikörperindex berechnet.
3.1 Interpretation der Ergebnisse
Die im beiliegendem Zertifikat angegebenen AI-Werte und deren Vertrauensbereiche gelten für die jeweils angegebene Charge. Die im Testansatz ermittelten AI-Werte können als valide betrachtet werden, wenn die Ergebnisse für die AI-Kontrollen in den angegebenen Vertrauensbereichen liegen. Jedes Labor ist zu entsprechenden Korrekturmaßnahmen verpflichtet, wenn die ermittelten AI-Werte außerhalb der angegebenen Vertrauensbereiche liegen.

Die Sollwertermittlungen erfolgten in firmeneigenen und firmenexternen Laboratorien.
Translation - Hungarian
Az alkalmazás célja
A Tetanusz ELISA a tetanusz toxin ellen képzett IgG antitestek kvantitatív kimutatásával lehetővé teszi a védőoltás eredményességének ellenőrzését és a vakcinációs státusz felmérését.

A teszt működési elve
A humán szérumból kimutatandó antitest immunkomplexet alkot a mikrotiter lemezre rögzített antigénnel. A meg nem kötött immunglobulinokat a mosási eljárás eltávolítja. Az említett immunkomplexhez kötődik az enzimkonjugátum. A meg nem kötött immunglobulinokat a mosási eljárás ismét eltávolítja. A szubsztrátoldat (TMB) hozzáadása után az enzim (peroxidáz) aktivitása egy kék színanyagot képez, mely a fixáló (stop) oldat hozzáadása után sárga színűre változik.
A készlet tartalma IgG
1 Mikrotiter lemez, mely 96, antigénnel bevont, egyesével letörhető lyukból (reakcióedényből) áll (liofilizált).
PBS hígítópuffer (kék, felhasználásra kész) 2x50ml, pH 7,2, tartósítószerrel (mertiolát és Tween 20)
PBS mosóoldat (20x koncentrált) 50ml, pH 7,2, tartósítószerrel (mertiolát és Tween 20)
IgG-antitest standardszérumok a standardgörbe felvételéhez; 6 üveg, egyenként 1 ml tartalommal, felhasználásra kész, humán szérum tartósítószerrel; 0,001 NE/ml, 0,002 NE/ml, 0,005 NE/ml, 0,01 NE/ml, 0,02 NE/ml, 0,05 NE/ml (NE = nemzetközi egység; international unit, IU).
IgG erős pozitív kontroll, 1000 µl, humán szérum fehérjestabilizátorokkal és tartósítószerrel, felhasználásra kész
IgG gyenge pozitív kontroll, 1000 µl, humán szérum fehérjestabilizátorokkal és tartósítószerrel, felhasználásra kész
IgG-konjugátum (anti-humán), 11ml, (juh)-torma-peroxidáz konjugátum FCS-el és tartósítószerekkel, Tris pufferben, felhasználásra kész
Tetrametil-benzidin – szubsztrátoldat (3,3´,5,5´TMB), 11ml, felhasználásra kész
Citrát fixáló (stop) oldat, 6 ml, savkeveréket tartalmaz


2.1 Az XXXX ELISA vizsgálat elvégzése
1. Pipettázzon ki mérésenként 100-100µl felhasználásra kész AI kontrollt, a standard- és betegszérummal és –liquorral párhuzamosan, velük egyazon mérésben.
2. A reagensek kipipettázása után 30 perc 37°C-on történő inkubáció következik.
3. Az inkubációs idő lejárta után mossa ki a mélyedéseket 4-szer 350-400 µl mosóoldattal (mélyedésenként).
4. Minden mélyedésbe pipettázzon 100 µl felhasználásra kész konjugátumot.
5. A konjugátumok inkubációja: 30 perc 37°C-on.
6. Az inkubációs idő lejárta után 4-szer mossa ki a mélyedéseket (ld. 3.pont).
7. Pipettázzon 100 µl felhasználásra kész TMB szubsztrátoldatot minden mélyedésbe.
8. Inkubáció a szubsztrátoldattal: 30 perc 37°C-on (sötétben végezze az inkubációt).
9. A szubsztrátreakció leállítása: minden mélyedésbe pipettázzon 50 µl citrát fixáló (stop) oldatot.
10. Mérjen extinkciót 450/620 nm-en. A fotometriás mérést a fixáló (stop) oldat hozzáadása után egy órán belül el kell végezni.

A teszt folyamatának vázlatát ld. az utolsó oldalon

2. A vizsgálati eredmények kiértékelése
Az önkényes mérési egységek meghatározása szerint (lásd a Virotech Liquorstandard kit leírását) és az alkalmazott hígításokat (szérum 1:400, liquor 1:2) figyelembe véve, számítsa ki a kórokozóspecifikus IgG-hányadost. Az antitestindexet a kórokozóspecifikus IgG-hányadost a tanúsítványban megadott (sarzsspecifikus) össz-IgG hányadossal elosztva kapja meg.
2.1 Az eredmények interpretációja
A mellékelt tanúsítványban megadott AI értékek és azok megbízhatósági tartománya mindig csak a megadott gyártási tételre nézve érvényesek. A mérés során meghatározott antitestindex értékek akkor fogadhatóak el valós eredményként, ha az AI kontrollokkal kapott eredmények a megadott megbízhatósági tartományon belül esnek. Minden laboratórium köteles a megfelelő korrekciós intézkedéseket meghozni, amennyiben a meghatározott AI értékek a megadott megbízhatósági tartományon kívül esnek

A várt értékeket a cég saját laboratóriumaiban és cégen kívüli laboratóriumokban végzett vizsgálatok alapján határoztuk meg.

German to Hungarian: De-HU, Pharma
Source text - German
Die Beziehung zwischen dem P-Loop und dem restlichen Protein ist für die ATP-Bindung maßgeblich und somit auch dafür, ob das Protein aktiv (oder offen) ist oder aber inaktiv (oder geschlossen). Die Wirkung von Imatinib scheint darin zu bestehen, dass es BCR-ABL in der geschlossenen Konformation blockiert und so die ATP-Bindung verhindert (Branford, 2003). Im Gegensatz zu Imatinib kann aber Dasatinib sowohl an die aktiven als auch an die inaktiven BCT-ABL-Konformationen binden, was seine Fähigkeit zur Inhibition der Kinase-Aktivität erhöht. Die Abbildung unten zeigt die beiden Konformationen des Aktivierungs-Loops für BCR-ABL, wobei bei (A) die Schleife geschlossen (also inaktiv) ist, während (B) die offene (oder aktive) Konformation des Loops zeigt.

Diese Fähigkeit, an verschiedene Konformationen des BCR-ABL-Proteins zu binden, liefert auf der Ebene der molekularen Strukturen die Erklärung dafür, dass Dasatinib gegenüber Imatinib eine höhere Effektivität aufweist (Shah, 2004) und dass es in der Lage ist, eine Imatinib-Resistenz zu überwinden (NCS Pt. 1. p 16).

Neben BCR-ABL scheinen die Kinasen der SRC-Familie wichtige therapeutische Zielstrukturen im Rahmen der Behandlung der CML zu sein (Martinelli, 2005). Die Angehörigen der SRC-Familie sind mit den fortgeschrittenen Stadien dieser Erkrankung assoziiert und erscheinen bei Patienten in der Blasten-Krise überexprimiert (Donato, 2003). Während Imatinib gegen SRC-Kinasen nur eine geringe Wirkung entfaltet, bindet Dasatinib an die ATP-Bindungstasche einer SRC-Kinase (Lombardo, 2004). Dies ist in der Abbildung unten dargestellt.

Dasatinib hemmt auch andere Protein-Tyrosin-Kinasen, wie FAK, IGF1 -Rezeptor, Insulin-Rezeptor, HER1/HER2-Rezeptoren, VEGF-Rezeptor-2, FGF-Rezeptor, MEK, MET, EMT/ZAP-70, SYK und Serin/Threonin-Kinasen (P38, PKA, PKC-Kinasen, GSK-3, CaMKII), es entfaltet gegenüber diesen Kinasen jedoch nur eine Wirkung, die 100 bis 20.000 mal geringer ist als jene der oben beschriebenen Kinasen (NCS p 12).
Translation - Hungarian
A p-hurok viszonya a fehérje többi részéhez határozza meg, hogy az ATP képes-e kötődni, és hogy a fehérje konformációt aktív (nyitott), vagy inaktív (zárt). Az imatinib hatásmechanizmusa a jelek szerint a BCR-ABL zárt konformációban történő blokkolása, így az ATP kötődésének megakadályozása (Brandford, 2003). Az imatinibbal ellentétben a dasatinib mind az aktív, mind az inaktív konformációjú BCR-ABL-hez képes kapcsolódni, amely további lehetőséget nyújt a kináz aktivitás gátlására. Az alábbi ábra a BCR-ABL aktivációs hurok két konformációját mutatja. Az (A) ábrán a hurok zárt (inaktív), a (B) ábrán nyitott (aktív) konformációban van.

Az, hogy a dasatinib a BCR-ABL fehérje többféle konformációjához is képes kötődni, szerkezeti magyarázatot ad az imatinibhez viszonyított fokozott hatékonyságra (Shah, 2004) és az imatinib rezisztenciával szembeni ellenállásra (NCS Pt. 1, 16.o.).

A BCR-ABL mellett az SRC családba tartozó kinázok szintén fontos terápiás célpontoknak tűnnek a CML kezelésében (Martinelli, 2005). Az SRC családba tartozó enzimek öszefüggést mutatnak a betegség előrehaladott stádiumával és blasztos krízisben szenvedő betegekben túlexpresszáltak (Donato, 2003). Amíg az imatinib alacsony aktivitást mutat az SRC családba tartozó kinázokkal szemben, a dasatinib az alábbi ábrán látható módon az SRC kinázok ATP kötőhelyéhez kapcsolódik (Lombardo, 2004).

A dasatinib egyéb fehérje tirozinkinázok, köztük a FAK, az IGF1 receptor, az inzulin receptor, a HER1/HER2 receptorok, a VEGF receptor-2, az FGF receptor, a MEK, a MET, az EMT/ZAP-70, az SYK, valamint a szerin/treonin kinázok (P38, PKA, PKC kinázok, GSK-3, CaMKII) aktivitását is gátolja, azonban 100-szor – 20000-szer kevésbé hatékony ezekkel a kinázokkal szemben, mint a fent említett kinázok ellen (NCS 12.o.).
German to Hungarian: DE-HU, dental
Source text - German
XXXX GLASS FIBER POSTS
Der neue weisse, opake Glasfaserstift für ästhetische Restaurationen

Wichtige Informationen:

1) Indikationen: die XXXX Glass Fiber Posts eignen sich für den direkten Stumpfaufbau endodontisch versorgter Zähne im Front- und Seitenzahnbereich mit genügend dentinunterstützten Schmelzwänden auf der oralen und bukkalen Seite des Zahnes und wo Ästhetik eine grosse Rolle spielt.

2) Form des Wurzelstiftes: optimal an die Anatomie des Wurzelkanales angepasstes zylindro-konisches Profil.
Koronal 2/3 zylindrisch: für exzellente Retention.
Apikal 1/3 konisch: entspricht der anatomischen Form des Wurzelkanals.

3) Länge und Durchmesser: L : 20mm; Ø : 1.3 – 1.5 – 1.7mm.

4) XXXX Kalibrierbohrer : Autoklavierbar bei 134°C. 3 verschiedene Durchmesser (1.3 - 1.5 – 1.7mm), die den Stiftgrössen entsprechen. Der Kalibrierbohrer ist mit einer Drehzahl von 1000-2000 U/min zu verwenden. Sonst kann man die passenden Kanalerweiterer und Kalibrierbohrer der gewohnten Stiftsysteme von zylindro-konischen Metall-, Glasfaser- oder Carbonfaserstiften mit entsprechendem Durchmesser problemlos benützen.

5) Befestigungsmaterialien: wegen der geringen Röntgensichtbarkeit der XXXX Glass Fiber Posts ist es empfehlenswert, röntgenopake, dünnflüssige, selbst- oder dualhärtende Komposit-Befestigungszemente zu benutzen (bitte die Gebrauchsanweisung des Herstellers beachten). Cave: vor adhäsivem Zementieren sollte man eugenolhaltige Wurzelkanalfüllmaterialien vermeiden!

6) Endodontische Revision: für eine Revision des Wurzelkanales kann auf Grund der längsgerichteten Faserstruktur der Stift verhältnismässig einfach ausgebohrt werden. Alle Glas- oder Carbonfaserstift- Removal Kits sind verwendbar.

7) Biokompatibilität: die XXXX Glass Fiber Posts werden als nicht-zytotoxisch eingestuft (gemäss ISO-Norm 10993-5). Sie sind chemisch inert und verursachen keine Korrosions-Effekte.

8) Sterilisation: vor der Anwendung sind die Stifte bei 134°C autoklavierbar.

9) Vorsichtsmassnahmen: Stifte nur mit Handschuhen berühren! Ausserdem ist die Anwendung vom Kofferdam empfehlenswert.



GEBRAUCHSANWEISUNG

I. VORBEREITEN DES ZAHNES

1. Die natürliche Kavitätenform nach Entfernung der kariösen Zahnhartsubstanz oder bestehender Füllungsmaterialien belassen. Die Unterschnitte an den Bukkalflächen beseitigen.

2. Stark unterminierte, frakturgefährdete Höcker kürzen. Die Unterschnitte auf der Innenseite des Zahnes dürfen jedoch bleiben.

3. Den Stumpfformer anpassen (z.B. „XXXX“, XXXX).

II. VORBEREITEN DES WURZELKANALS UND DES STIFTES

1. Es eignen sich die Aufbereitungssysteme verschiedener Hersteller zylindro-konischer Stiftsysteme mit entsprechendem Durchmesser (Ø 1.3 mm, 1.5 mm oder 1.7 mm).

2. Wurzelkanalaufbereitung: Vorbohren mit einem Kanalerweiterer, je nach Durchmesser. Die Präzisionsbohrung erfolgt entweder mit dem XXXX Kalibrierbohrer oder mit dem, der Stiftgrösse entsprechenden Kalibrierbohrer des gewohnten Stiftsystems (1000-2000 U/min). Cave: die Durchmesser der Wurzel und des Wurzelkanales bestimmen den Durchmesser des Stiftes - nicht umgekehrt ═ maximale Schonung der Wurzelsubstanz.

3. Einprobe: den Stift provisorisch einsetzen, um den korrekten Sitz und die adäquate Länge zu überprüfen.
Anpassung der Stiftlänge ausserhalb des Mundes mit einer Diamantscheibe: es ist empfehlenswert, senkrecht auf die Längsachse des Stiftes zuzuschneiden, um die Zerreissung von Mikrofasern zu vermeiden.

III. EINZEMENTIEREN DES STIFTES

1. Den Stift mit 37% Phosphorsäure-Gel reinigen, eine Schicht Silan dünn auftragen, einige Minuten trocknen lassen und trocken blasen.
Wurzelkanal und Kavität gemäss den Angaben des verwendeten Dentin-Schmelz-Bonding Systems vorbereiten. Cave: noch keine Lichthärtung!

2.–3. Wurzelkanal mit einem dünnflüssigem Komposit (bzw. Kompositzement) füllen. Den Stift ebenfalls mit Komposit beschichten, sofort in den Wurzelkanal langsam einführen und in Position halten bis die Aushärtung erfolgt. Bei lichthärtenden Kompositzementen erst jetzt durch den Stift hindurch auspolymerisieren.




IV. DIREKTER STUMPFAUFBAU IN DER SELBEN SITZUNG

1. Den Stumpfformer, z.B. „XXXX“ XXXX, auf den Zahn platzieren.

2. Die Oberflächen erneut mit Primer und Dentinadhäsiv behandeln, ebenso den Teil des Stiftes, der aus dem Kanal herausragt.

3. Das Komposit für den Kronenaufbau drückend auftragen. Aushärten lassen (chemisch-, dual- oder lichthärtend). Die Matrize entfernen. Den Stumpf für die Abformung fertig präparieren und finieren.
Translation - Hungarian
XXXX ÜVEGSZÁLAS CSAPOK
Új, fehér, opálos üvegszálas csap esztétikus fogpótlásokhoz

Fontos információk:

1) Javallat: A XXXX Üvegszálas Csapok alkalmasak közvetlen csonkfelépítésre a gyökérkezelt fogakon a fogsor elülső és oldalsó részén, ahol az esztétikum nagy szerepet játszik, ha a fog orális és bukkális oldalán elegendő zománcfal áll rendelkezésre a dentin megtámasztására.

2) A gyökércsapok alakja: A gyökércsatornák anatómiájához optimálisan igazodó hengeres-kúpos profil.
A fekső, koronális 2/3 hengeres alakja a csapok kiváló retenciójához vezet.
Az apikális 1/3 kúpos kiképzése a gyökércsatorna anatómiájához igazodik.

3) Hossz és átmérő: L : 20mm; Ø : 1.3 – 1.5 – 1.7mm.

4) XXXX kalibrálófúrók1: 134°C-on autoklávozhatóak. 3 különböző, a csapok méretének megfelelő átmérő (1.3 - 1.5 – 1.7mm). A kalibrálófúrókat 1000-2000 fordulat/perc fordulatszámon használja. Gond nélkül alkalmazhatóak a szokásos hengeres-kúpos fém-, üvegszálas- és karbonszálas csapokhoz használt megfelelő átmérőjű csatornatágító- és kalibrálófúrók is.

5) Rögzítőanyagok: A XXXX Üvegszálas Csapok gyenge röntgendenzitása miatt javasolt röntgenárnyékot adó, folyékony (hígan folyó), önmagában kötő vagy kettőskötésű kompozit rögzítőcement használata (kérjük, tartsa be a gyártó használati utasításait). Cave: Rögzítő cementezés előtt he használjon eugenoltartalmú gyökércsatorna-töltő anyagokat!

6) Gyökércsatorna helyreállítása: A csap hosszirányú rostszerkezete lehetővé teszi a gyökércsatorna egyszerű, megfelelő mélységű fúrással történő helyreállítását. Minden üveg- vagy karbonszálas csap eltávolító készlet alkalmazható.

7) Biológiai kompatibilitás: A XXXX Üvegszálas Csapok (az ISO-Norm 10993-5 szerint) nem-citotoxikus besorolásúak. Kémiailag inert, korróziós hatást ki nem váltó anyagból készülnek.

8) Sterilizáció: alkalmazás előtt 134°C-on autoklávozhatóak a csapok.

9) Óvintézkedések: A csapokhoz csak gumikesztyűben szabad érni! Javasolt továbbá kofferdam alkalmazása.



HASZNÁLATI UTASÍTÁS

I. A FOGAK ELŐKÉSZÍTÉSE

1. A karieszes foganyag, illetve a tömőanyag eltávolítása után hagyja meg az üreg természetes alakját. A bukkális oldalon távolítsa el az alámenős részeket.

2. Az erősen aláaknázott, könnyen letörhető, kiálló részeket rövidítse meg. A fog belső oldalán található alámenős részeket meghagyhatja.

3. Igazítsa a foghoz a csonkformázót (pl. "XXXX", XXXX).

II. A GYÖKÉRCSATORNA ÉS A CSAPOK ELŐKÉSZÍTÉSE

1. Különböző gyártók hengeres-kúpos csaprendszereihez használatos, megfelelő átmérőjű (Ø 1,3 mm, 1,5 mm vagy 1,7 mm) előkészítő rendszerek használhatóak.

2. Fogcsatorna előkészítése: Az átmérő szerint megfelelő csatornatágítóval fúrjon elő. A precíziós fúrást vagy XXXX Kalibrálófúróval vagy a szokásos csaprendszerekhez tartozó, a csap méretének megfelelő kalibrálófúróval (1000-2000 fordulat / perc) végezze. Cave: A gyökér maximális védelme érdekében mindig a gyökér és a gyökércsatorna átmérője határozzák meg a gyökércsap átmérőjét – nem pedig fordítva.

3. Méretpróba: A pontos illeszkedés és a megfelelő hossz ellenőrzéséhez ideiglenesen helyezze be a csapot. A csap hosszát a szájból kivéve, gyémántkoronggal állítsa be: A mikroszálak szakadásának elkerülése érdekében javasolt a csap hossztengelyére merőlegesen végezni a vágást.

III. A CSAP BECEMENTEZÉSE

1. 37%-os foszforsav-géllel tisztítsa meg a csapot, vékony rétegben vigyen fel szilánt, hagyja pár percig száradni, majd sűrített levegővel szárítsa meg.
A gyökércsatornát és a lyukat az alkalmazott zománc-dentin kötő rendszerhez megadottak szerint készítse elő. Cave: A fénypolimerizációt még ne kezdje meg!

2.–3. A gyökércsatornát töltse fel folyékony (hígan folyó) kompozittal (vagy kompozitcementtel). A csapot szintén vonja be kompozittal, majd azonnal, lassan vezesse be a gyökércsatornába és tartsa a helyes pozícióban amíg a kompozit meg nem köt. A fényre kötő kompozitcementeket csak most, a csapon keresztül kezdje polimerizálni.




V. KÖZVETLEN CSONKFELÉPÍTÉS (EGYAZON KEZELÉS SORÁN)

1. Helyezze a csonkformázót (pl. "XXXX", XXXX) a fogra.

2. A felületeket ismét kezelje primerrel és dentinragasztóval, csakúgy, mint a csap csatornából kiálló részét.

3. A koronafelépítéshez használt kompozitot nyomást alkalmazva vigye fel. Hagyja megkötni a kompozitot (kémiai-, kettős- vagy fénykötés). Távolítsa el a matricát. Alakítsa formára, majd finírozza a rágófelületet.
German to Hungarian: DE-HU, Instrumente
Source text - German
Benutzung des Gerätes mit der Vertikutierwalze (3)
Die beste Zeit für das Vertikutieren liegt zwischen April und September. Vertikutieren Sie Ihren Rasen mindestens einmal in diesem Zeitraum.
• Bevor Sie mit dem Vertikutieren beginnen, mähen Sie den Rasen auf etwa 30 mm Höhe.
• Säubern Sie die Fläche von Grasresten und Gegenständen wie Holz, Steine, Draht.
• Die zu vertikutierende Fläche muss trocken sein.
• Stellen Sie mit der Höheneinstellung die Arbeitstiefe so ein, dass die Messer der Vertikutierwalze die Grasnabe eben anritzen.
• Vermeiden Sie in jedem Fall ein tiefes Eingraben der Messer in das Erdreich.
Nur wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, dürfen Sie mit dem Gerät den Rasen bearbeiten und dadurch Rasenfilz, Moose sowie flachwachsende Gräser, Klee und Wildkräuter entfernen.
Ihr Rasen kann jetzt wieder richtig atmen und die notwendigen Nährstoffe besser aufnehmen. Abschließend sollten Sie Ihren Rasen düngen und bewässern. Kahl gewordene Stellen müssen Sie neu einsäen.
Translation - Hungarian
A gép használata talajlazító hengerrel (3)
Talajlazításra az április és szeptember közötti időszak a legalkalmasabb. Legalább egyszer végezze el ebben az időszakban gyepén a lazítási munkálatokat.
• A gyeplazítási munkálatok megkezdése előtt nyírja le a füvet kb. 30 mm hosszúra.
• Távolítsa el a telületről a lenyírt füvet és a gallyakat, köveket, drótdarabokat.
• A lazítandó területnek száraznak kell lennie.
• A magasság állító fogantyúval úgy állítsa be a munkálati mélységet, hogy a henger kései éppen karcolják a gyep talaját.
• Mindenképpen kerülje, hogy a kések mélyen a talajba hatoljanak.
Csak ezen feltételek teljesülése mellett használhatja a gépet, mellyel eltávolíthatja a régi, halott fűréteget, a mohát, az alacsonyra növő füvet, lóherét és gyomot.
A művelet elvégzése után a gyep ismét jól lélegzik és a szükséges tápanyagokat könnyebben fel tudja venni. Végezetül trágyázza és locsolja meg a füvet. A kopár területeket vesse be újra.
German to Hungarian: DE-HU, Instrumente
Source text - German
Benutzung des Gerätes mit der Vertikutierwalze (3)
Die beste Zeit für das Vertikutieren liegt zwischen April und September. Vertikutieren Sie Ihren Rasen mindestens einmal in diesem Zeitraum.
• Bevor Sie mit dem Vertikutieren beginnen, mähen Sie den Rasen auf etwa 30 mm Höhe.
• Säubern Sie die Fläche von Grasresten und Gegenständen wie Holz, Steine, Draht.
• Die zu vertikutierende Fläche muss trocken sein.
• Stellen Sie mit der Höheneinstellung die Arbeitstiefe so ein, dass die Messer der Vertikutierwalze die Grasnabe eben anritzen.
• Vermeiden Sie in jedem Fall ein tiefes Eingraben der Messer in das Erdreich.
Nur wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, dürfen Sie mit dem Gerät den Rasen bearbeiten und dadurch Rasenfilz, Moose sowie flachwachsende Gräser, Klee und Wildkräuter entfernen.
Ihr Rasen kann jetzt wieder richtig atmen und die notwendigen Nährstoffe besser aufnehmen. Abschließend sollten Sie Ihren Rasen düngen und bewässern. Kahl gewordene Stellen müssen Sie neu einsäen.
Translation - Hungarian
A gép használata talajlazító hengerrel (3)
Talajlazításra az április és szeptember közötti időszak a legalkalmasabb. Legalább egyszer végezze el ebben az időszakban gyepén a lazítási munkálatokat.
• A gyeplazítási munkálatok megkezdése előtt nyírja le a füvet kb. 30 mm hosszúra.
• Távolítsa el a telületről a lenyírt füvet és a gallyakat, köveket, drótdarabokat.
• A lazítandó területnek száraznak kell lennie.
• A magasság állító fogantyúval úgy állítsa be a munkálati mélységet, hogy a henger kései éppen karcolják a gyep talaját.
• Mindenképpen kerülje, hogy a kések mélyen a talajba hatoljanak.
Csak ezen feltételek teljesülése mellett használhatja a gépet, mellyel eltávolíthatja a régi, halott fűréteget, a mohát, az alacsonyra növő füvet, lóherét és gyomot.
A művelet elvégzése után a gyep ismét jól lélegzik és a szükséges tápanyagokat könnyebben fel tudja venni. Végezetül trágyázza és locsolja meg a füvet. A kopár területeket vesse be újra.

Glossaries Lev's Medical Glossary
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsAccur@ Translators
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Levente Bodrossy Dr. endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a biologist working in Austria for over 8 years (actually living in Hungary, spending only 4-5 days a week in Austria). I have also spent over a year and a half in England during my career. English and German are my working languages and a major part of my work (taking over 70% of my time) is reading, writing and publishing in English. I have published over 30 articles and book chapters, mostly in English, but some in Hungarian (please see my CV for details).

As a sidejob I also work as freelance translator, specialising in medicine, pharma, life sciences, computer hardware and household electronics.

As a freelance translator I have translated various texts over a million words in size. These included:

- Household and office electronics user manuals:
• Hitachi Digital Colour Plasma Television, models 42PD9700U, 42PD9700C, 55PD9700U, 55PD9700C
• User manuals for the Brother printer family
• User manuals for the Canon Digital camera family
• User manuals for the SanDisk digital player family

- User manuals for a range of in vitro diagnostics kits and equipment:
• Ventana automated slide stainer
• BenchMark XT and LT operator manual (proofreading/editing)
• Beckman Coulter Immage and Immage 800 Immunochemistry systems user manuals
• ELISA IgG and/or IgA and/or IgM test kits (Borrelia burgdorferi; pertussis-toxin; Difteria; tetanus-toxin; Adenovirus; Brucella; Candida; Enterovirus; Influenza; Parainfluenza; Mycoplasma; Respiratory syncytial virus)
• ELISA EcoLine IgG and/or IgA and/or IgM immunobolot line kits (Borrelia; Bordetella; Treponema)
• RF SorboTech kit for the specific removal of potentially cross-reacting human IgG antibodies
• Beckman Coulter blood diagnostic kits (package of 48 kit manuals)
• Sysmex blood diagnostic kits (package of 22 kit manuals)

- Instruction manuals for a range of hemodialyzer products
• Diacap ® Acute haemofilter for continuous renal replacement therapy
• Diacap ® α Polysulfone High Flux Dialyzers
• Diacap ® α Polysulfone Low Flux Dialyzers
• Diacap® Ultra Dialysate filter

- Instruction manuals for medical instruments:
• Pentax endoscope family
• Philips medical diagnostic instruments: Practix 160, MammoDiag, Easy Diagnost, 3D-RX Option
• ValleyLab elctrosurgery instruments - LigaSure Vessel Sealing Generator, ForceTriad, Force TriVerse
• Various diagnostic/ablation catheters, patches and electrodes of Biosense Webster
• GE OEC Fluorostar mobile radiology system
• Oridion portable bedside capnograph
• V.A.C. Freedom negative pressure wound therapy system
• Dräger Medical’s Air Shields Resuscitaire Radiant Warmers and Isolette Infant Incubator
• Bioptron medical lamp

- Patient information leaflet, product characteristics and label for various medicaments for:
thalassemia, asthma, hyperthension, diabetes, leukemia, HIV, angina pectoris, gastric ulcer, pulmonary hypotension, Buerger's disease, Parkinson's disease, sclerosis multiplex, homeopatic, testosterone replacement therapy, etc.

- User information for dental products
(i.e. temporary cement, pre-operative impression material, dental glaze, soft reline material, glass fiber posts, etc.)

- Instructions for use for radiopaque bone cements Instructions: Copal, Osteopal, Osteopal G, Osteopal V, Palacos R, Palamed, Palamed G, Refobacin-Palacos

- Editing and evaluating test translations in:
• medical pharmaceuticals
• dentistry
• medical devices
• biochemistry and microbiology

- Information leaflets and user manuals, Depuy Mitek surgery accessories

- Hematology control materials for automated, semiautomated and manual blood test procedures

- Instruction manual for Optineb nebulizer

- Construction permit documentation of a power station, including official documents and permits

- Hospital discharge summaries

- User manuals for the Brother printer family

- User manual: Hitachi Digital Colour Plasma Television

- Schneider-Kreuznach website on the Variogon zoom objective system
www.schneider-kreuznach.com/kodak_hu.htm

- Contract for the operation of a communal sewerage

- Website for European guest houses and hotels in English, German and Hungarian : www.eu-gasthaus.net

- Website of László Kutas, sculptor: www.kutaslaszlo.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 444
PRO-level pts: 440


Top languages (PRO)
English to Hungarian384
Hungarian to English48
German to Hungarian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering150
Medical136
Other64
Science36
Bus/Financial30
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng70
Medical: Pharmaceuticals64
Medical (general)48
Environment & Ecology24
Other20
Medical: Instruments16
Biology (-tech,-chem,micro-)16
Pts in 34 more flds >

See all points earned >
Keywords: molecular biology, in vitro diagnostics, biochemistry, microbiology, medical devices, pharmaceutics, Molekularbiologie, Biochemie, Mikrobiologie, medizinische Instrumente. See more.molecular biology,in vitro diagnostics,biochemistry,microbiology,medical devices,pharmaceutics,Molekularbiologie,Biochemie,Mikrobiologie,medizinische Instrumente,Medikamente,molekuláris biológia,biokémia,mikrobiológia,orvosi műszerek,gyógyszerek. See less.


Profile last updated
Jul 24, 2023