Langues de travail :
chinois vers français
anglais vers français

Stéphanie Laloix
The right word for the right idea !

Prades-le-Lez, France, France
Heure locale : 03:50 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Internet, commerce électroniqueJeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Publicité / relations publiquesTourisme et voyages
Marketing / recherche de marchéOrg / dév. / coop internationale
Ressources humainesDroit (général)
Vins / œnologie / viticulture

Activité KudoZ (PRO) Questions posées : 3
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Créateur de mode
General field: Autre
Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - anglais
“Cinema and clothing share the potential to show fictional journeys in time. They can both evoke, through their combination of moving parts or objects, travels that transcend geographical and temporal boundaries and connect the contemporary with a distant past or fantastic future. K.M. has recognized that continuous movement, the advantage of the motion picture over the photograph or drawing, is instrumental for the proper representation of clothes. Fashion needs to be animated to
fulfil its potential not simply as commodity, but as cultural artefact. Yet such animation does not have to be seen
literally in flowing fabrics or streamlined sportswear. It can exist, too, in the heterogeneous design elements of a garment themselves. […] The fusion of disparate elements that is habitually regarded as stylistic eclecticism or deconstructive gesture thus becomes, in M. work, a collection of moving images that travel across an imaginary map of the human figure.”
Traduction - français
« Le cinéma et la mode partagent ce pouvoir de montrer des voyages fictionnels dans le temps. Ils peuvent tous deux évoquer, à travers leur combinaison de parties ou d’objets mouvants, des voyages qui transcendent les frontières géographiques et temporelles et relient le contemporain avec un passé distant ou un futur fantastique. K.M. reconnaît que le mouvement continu, l’avantage du film sur la photographie ou le dessin, est un instrument pour la représentation même des vêtements. La mode doit être animée pour remplir son potentiel, pas simplement comme quelque chose d’utile, mais comme un artefact culturel. Mais une telle animation ne doit pas être vue littéralement, avec des tissus flottants ou des vêtements de sports profilés par exemple. Elle peut aussi exister dans les éléments hétérogènes qui servent à la création d’un vêtement. […] Cette fusion d’éléments disparates, habituellement considérée comme de l’éclectisme stylistique ou une démarche déconstructiviste, devient donc, dans l’œuvre de M., une collection d’images mouvantes qui voyagent à travers une carte imaginaire de la forme humaine. »
chinois vers français: Sous-titres opéra chinois
General field: Art / Littérature
Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - chinois
翠 环:[白]贺喜小姐!
李秀英:[白]喜什么?
翠 环:[白]小姐,老爷、夫人看中王公子才貌双全,已把小姐的终身许配他了,这副对联就是王公子写的。
李夫人:[白]儿啦,快来见过伯母!
李秀英:[白]伯母。

第二场 报喜

李秀英:[唱]窗前灵鹊报喜讯,屈指吉曰将来临。
王玉林:[唱]李公青眼配佳人,灯花报喜佳期近。

。[白]我好恨哪,想我表妹即曰就要出阁,我若不拆散他们这一段姻缘,如何能消得我心头之恨哪!孙媒婆,平曰你诡计多端, 今曰怎么连一个计策都想不出来吗?
孙媒婆:哎呀呀,顾公子啊,你不要怪我不肯出力,想那李秀英乃是天官府的千金小姐, 这事情要是办得不好,叫小妇人哪里担当得起呀!
顾文友:这你怕什么,一切有我担当!
Traduction - français
- Félicitations Mademoiselle !
- Beaucoup de bonheur, Mademoiselle !
- Quel bonheur ?
- Mademoiselle, Monsieur et Madame considèrent que vous-même et le jeune seigneur Wang êtes bien assortis et veulent vous donner à lui en mariage. Ces sentences parallèles sont son œuvre.
- Ma fille ! Viens vite saluer !
- Madame !
- Devant la fenêtre les pies annoncent la bonne nouvelle
Le jour de joie est bientôt arrivé !
- La promise de la famille Li a trouvé grâce à mes yeux
Les lanternes seront bientôt allumées pour les noces !
J’ai des fleurs dans le cœur, mais elles n’éclosent pas
Son cœur est aussi sec qu’un saule, mais il est florissant !
J’enrage ! Quand je pense que ma cousine va se marier aujourd’hui, comment briser ce couple, comment faire disparaître la haine dans mon cœur ?
Entremetteuse Sun, toi d’habitude rusée comme un renard,
Comment se fait-il qu’aujourd’hui tu restes muette comme une carpe ?
- Ah, jeune seigneur Gu,
Ne dites pas que je ne fais pas d’effort
Mais cette Li Xiuying est protégée par le palais impérial,
Si on ne mène pas bien cette affaire
Qui en assumera les responsabilités ?
- N’aie rien à craindre, j’assumerai tout !

Études de traduction Master's degree - Université de Provence
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références chinois vers français (Université de Provence)
anglais vers français (Université de Provence)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Pratiques professionnelles Stéphanie Laloix respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Rigoureuse et passionnée, je respecte toujours les délais et accorde une place particulière à la recherche documentaire afin de toujours trouver le mot juste. En 2008, j'ai traduit plus de vingt ouvrages concernant le tourisme, l'architecture, le design...
Mots clés : tourisme, tourism, chinois, chinese, 旅游, 中文, service rapide, fast, loisirs créatifs, cuisine. See more.tourisme, tourism, chinois, chinese, 旅游, 中文, service rapide, fast, loisirs créatifs, cuisine, . See less.


Dernière mise à jour du profil
Jan 28, 2021



More translators and interpreters: chinois vers français - anglais vers français   More language pairs