This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Compétences
Spécialisé en :
Internet, commerce électronique
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Publicité / relations publiques
Tourisme et voyages
Marketing / recherche de marché
Org / dév. / coop internationale
Ressources humaines
Droit (général)
Vins / œnologie / viticulture
Autres domaines traités :
Architecture
Certificats / diplômes / licences / CV
Textiles / vêtements / mode
Cuisine / culinaire
Produits alimentaires et Boissons
Enseignement / pédagogie
Cosmétiques / produits de beauté
Droit : contrat(s)
Général / conversation / salutations / correspondance
anglais vers français: Créateur de mode General field: Autre Detailed field: Textiles / vêtements / mode
Texte source - anglais “Cinema and clothing share the potential to show fictional journeys in time. They can both evoke, through their combination of moving parts or objects, travels that transcend geographical and temporal boundaries and connect the contemporary with a distant past or fantastic future. K.M. has recognized that continuous movement, the advantage of the motion picture over the photograph or drawing, is instrumental for the proper representation of clothes. Fashion needs to be animated to
fulfil its potential not simply as commodity, but as cultural artefact. Yet such animation does not have to be seen
literally in flowing fabrics or streamlined sportswear. It can exist, too, in the heterogeneous design elements of a garment themselves. […] The fusion of disparate elements that is habitually regarded as stylistic eclecticism or deconstructive gesture thus becomes, in M. work, a collection of moving images that travel across an imaginary map of the human figure.”
Traduction - français « Le cinéma et la mode partagent ce pouvoir de montrer des voyages fictionnels dans le temps. Ils peuvent tous deux évoquer, à travers leur combinaison de parties ou d’objets mouvants, des voyages qui transcendent les frontières géographiques et temporelles et relient le contemporain avec un passé distant ou un futur fantastique. K.M. reconnaît que le mouvement continu, l’avantage du film sur la photographie ou le dessin, est un instrument pour la représentation même des vêtements. La mode doit être animée pour remplir son potentiel, pas simplement comme quelque chose d’utile, mais comme un artefact culturel. Mais une telle animation ne doit pas être vue littéralement, avec des tissus flottants ou des vêtements de sports profilés par exemple. Elle peut aussi exister dans les éléments hétérogènes qui servent à la création d’un vêtement. […] Cette fusion d’éléments disparates, habituellement considérée comme de l’éclectisme stylistique ou une démarche déconstructiviste, devient donc, dans l’œuvre de M., une collection d’images mouvantes qui voyagent à travers une carte imaginaire de la forme humaine. »
chinois vers français: Sous-titres opéra chinois General field: Art / Littérature Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Traduction - français - Félicitations Mademoiselle !
- Beaucoup de bonheur, Mademoiselle !
- Quel bonheur ?
- Mademoiselle, Monsieur et Madame considèrent que vous-même et le jeune seigneur Wang êtes bien assortis et veulent vous donner à lui en mariage. Ces sentences parallèles sont son œuvre.
- Ma fille ! Viens vite saluer !
- Madame !
- Devant la fenêtre les pies annoncent la bonne nouvelle
Le jour de joie est bientôt arrivé !
- La promise de la famille Li a trouvé grâce à mes yeux
Les lanternes seront bientôt allumées pour les noces !
J’ai des fleurs dans le cœur, mais elles n’éclosent pas
Son cœur est aussi sec qu’un saule, mais il est florissant !
J’enrage ! Quand je pense que ma cousine va se marier aujourd’hui, comment briser ce couple, comment faire disparaître la haine dans mon cœur ?
Entremetteuse Sun, toi d’habitude rusée comme un renard,
Comment se fait-il qu’aujourd’hui tu restes muette comme une carpe ?
- Ah, jeune seigneur Gu,
Ne dites pas que je ne fais pas d’effort
Mais cette Li Xiuying est protégée par le palais impérial,
Si on ne mène pas bien cette affaire
Qui en assumera les responsabilités ?
- N’aie rien à craindre, j’assumerai tout !
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université de Provence
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Aug 2006.
chinois vers français (Université de Provence) anglais vers français (Université de Provence)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Pratiques professionnelles
Stéphanie Laloix respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Rigoureuse et passionnée, je respecte toujours les délais et accorde une place particulière à la recherche documentaire afin de toujours trouver le mot juste. En 2008, j'ai traduit plus de vingt ouvrages concernant le tourisme, l'architecture, le design...
Mots clés : tourisme, tourism, chinois, chinese, 旅游, 中文, service rapide, fast, loisirs créatifs, cuisine. See more.tourisme, tourism, chinois, chinese, 旅游, 中文, service rapide, fast, loisirs créatifs, cuisine, . See less.