Member since Sep '21

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to English
Portuguese to Spanish

Moema Sarrapio
Helping people communicating!

Portugal
Local time: 00:18 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Moema Sarrapio is working on
info
Sep 15, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished a Copy of 2200 words in French - about fashion! Let's have some coffee :) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Subtitling, Translation
Expertise
Specializes in:
LinguisticsPoetry & Literature
SlangIdioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/CoopPsychology
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce

Portfolio Sample translations submitted: 4
Portuguese to Spanish: Sinopsis - Please, Help!
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Portuguese
Por Favor, Socorro
(Sinopse)

Enquanto do lado de fora faltam políticas públicas para controlar a pandemia de Covid-19, dentro dos presídios brasileiros a situação é ainda mais obscura. Maria Aparecida é uma mãe que luta para manter a rotina enquanto é obrigada a permanecer afastada do filho. Visitas estão proibidas, o acesso de advogados e representantes dos direitos humanos é restrito. Informações desencontradas, subnotificações e denúncias fazem parte do incerto cotidiano dessas famílias.
Translation - Spanish
¡Se lo ruego, socorro!
(Sinopsis)
Mientras carecen políticas públicas para controlar la pandemia Covid-19 en el exterior, dentro de las cárceles brasileñas la situación es aún más oscura. María Aparecida es una madre que lucha por mantener su rutina mientras se ve obligada a sostenerse alejada de su hijo. Se prohíben las visitas, se restringe el acceso de abogados y representantes de derechos humanos. La información errónea, el subregistro y las denuncias son parte de la vida cotidiana incierta de estas familias.
Portuguese to English: Label - Kvarius Trevus
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Portuguese
Após um pequeno estágio de 6 meses em barricas de carvalho francês, este blend de três de castas, resulta num vinho de cor vermelha concentrada.O aroma é frutado, com algumas notas terrosas. O sabor revela estrutura, complexidade e elegância.
Translation - English
After a short period of 6 months in French oak barrels, this blend of grape varieties results in a concentrated red wine. The aroma is fruity, with some earthy notes. The flavor reveals structure, complexity and elegance.
French to Spanish: Label - Champagne Marie Kvarius
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
70% Pinot Noir e 30% Chardonnay. Elegante e frutado. Harmonize com um aperitivo. Consumir entre 8 e 10º C. Armazenar deitado, entre 12 e 16º C e manter longe da luz por 2 a 4 anos.
Translation - Spanish
70% Pinot Noir y 30% Chardonnay. Elegante y frutado, disfrútalo como aperitivo, entre 8 y 10º C. Almacenar horizontalmente entre 12 y 16ºC, mantener alejado de la luz durante 2 a 4 años.
Portuguese to French: Abstract - Gender Matters
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese
Em 2015, a discussão pública dos planos municipais e estaduais de educação provocou protestos em plenários de câmaras municipais e assembleias legislativas de todo o Brasil. Um dos debates nestes planos referia-se ao veto de iniciativas que tratavam de diversidade, identidade de gênero, orientação sexual e sexualidade nas escolas. Neste contexto, a série jornalística “Questão de Gênero”, publicada na Tribuna de Minas, jornal impresso e on-line de Juiz de Fora (MG) buscou fazer um contraponto entre a vida escolar de pessoas LGBTQIA+ e o impacto dela em suas vivências como um todo. O objetivo deste trabalho é analisar os relatos de algumas das fontes utilizando conceitos e proposições da antropologia das emoções, sobretudo no que tange aos relacionados a silenciamentos, à memória, e à violência. Como base para a análise, utilizamos depoimentos colhidos nas entrevistas para a série, privilegiando personagens residentes em Juiz de Fora.
Palavras-chave: antropologia das emoções, escola, Brasil, gênero, sexualidades
Translation - French
En 2015, un débat public sur le plan municipal par l’éducation des villes et des états a provoqué des manifestations dans des sessions plénières des conseils municipaux et des chambres législatives de tout le Brésil. L'un des débats prévus faisait référence à l’interdiction des initiatives qui s’occupaient des sujets comme la diversité, l'identité de genre, l'orientation sexuelle et la sexualité dans le milieu scolaire. Dans ce contexte, la série journalistique ‘Questão de Gênero’, a été publié dans le ‘Tribuna de Minas’, un journal imprimé et aussi disponible en ligne à Juiz de Fora (MG), afin de faire un contrepoint entre la vie scolaire des personnes LGBTQIA+ e l’impact de ce vie sur leurs expériences en général. L'objectif de ce travail est d'analyser les rapports de quelques personnes en utilisant des concepts et des propositions de l'anthropologie des émotions, surtout en matière de silence, mémoire et violence. Comme base d'analyse, nous avons utilisé les témoignages recueillis pendent les entretiens pour la série, préférentiellement les personnages résidant à Juiz de Fora.
Mots-clés: anthropologie des émotions, école, Brésil, genre, sexualités


Translation education PhD - Universidade de Aveiro
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2021. Became a member: Sep 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Trados Studio
Bio
9 years of experience in Translation. International and multilingual interpreter. Copywriting and SEO.
Keywords: Translation, Copywriting, Localization, Portuguese, Spanish, French, English.


Profile last updated
Mar 19