This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
صيني إلى فرنسي عربي إلى فرنسي روسي إلى فرنسي هندي إلى فرنسي فرنسي إلى إسباني سويدي إلى إسباني أنجليزي إلى إسباني ألماني إلى إسباني برتغالي إلى إسباني صيني إلى إسباني عربي إلى إسباني روسي إلى إسباني هندي إلى إسباني فرنسي إلى سويدي أنجليزي إلى سويدي ألماني إلى سويدي إسباني إلى سويدي برتغالي إلى سويدي صيني إلى سويدي عربي إلى سويدي روسي إلى سويدي هندي إلى سويدي فرنسي إلى أنجليزي سويدي إلى أنجليزي ألماني إلى أنجليزي إسباني إلى أنجليزي برتغالي إلى أنجليزي صيني إلى أنجليزي عربي إلى أنجليزي روسي إلى أنجليزي هندي إلى أنجليزي فرنسي إلى ألماني سويدي إلى ألماني أنجليزي إلى ألماني إسباني إلى ألماني برتغالي إلى ألماني صيني إلى ألماني عربي إلى ألماني روسي إلى ألماني هندي إلى ألماني فرنسي إلى برتغالي سويدي إلى برتغالي أنجليزي إلى برتغالي ألماني إلى برتغالي إسباني إلى برتغالي صيني إلى برتغالي عربي إلى برتغالي روسي إلى برتغالي هندي إلى برتغالي فرنسي إلى صيني سويدي إلى صيني أنجليزي إلى صيني ألماني إلى صيني إسباني إلى صيني برتغالي إلى صيني عربي إلى صيني روسي إلى صيني هندي إلى صيني فرنسي إلى عربي سويدي إلى عربي أنجليزي إلى عربي ألماني إلى عربي إسباني إلى عربي برتغالي إلى عربي صيني إلى عربي روسي إلى عربي هندي إلى عربي فرنسي إلى روسي سويدي إلى روسي أنجليزي إلى روسي ألماني إلى روسي إسباني إلى روسي برتغالي إلى روسي صيني إلى روسي عربي إلى روسي هندي إلى روسي فرنسي إلى هندي سويدي إلى هندي أنجليزي إلى هندي ألماني إلى هندي إسباني إلى هندي برتغالي إلى هندي برتغالي إلى هندي صيني إلى هندي صيني إلى هندي عربي إلى هندي عربي إلى هندي روسي إلى هندي روسي إلى هندي
الألعاب \ ألعاب الفيديو \ ممارسة الألعاب \ ألعاب القمار
الاقتصاد
القانون: العقود
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
الزراعة
الفضاء الجوي \ الملاحة الجوية \ الفضاء
السيارات \ المركبات والشاحنات
More
Less
التعرفة
سويدي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة
صيني إلى فرنسي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى فرنسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى إسباني - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى إسباني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى سويدي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى سويدي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى أنجليزي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى ألماني - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى ألماني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى برتغالي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى برتغالي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة عربي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى صيني-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى عربي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour روسي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى روسي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة هندي إلى روسي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة فرنسي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة سويدي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة أنجليزي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة ألماني إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة إسباني إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة برتغالي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة صيني إلى هندي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour صيني إلى هندي - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 20 - 30 EUR per hour عربي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة عربي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة روسي إلى هندي-التعرفة:0.04-0.05 EUR للكلمة/20-30EUR للساعة
نقاط مستوى المحترفين: 322, الأسئلة المُجابة: 232, الأسئلة المطروحة: 231
سجل المشاريع الماضية
130 المشاريع المُدْخَله 18 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين 13 رأيٌ إيجابي من الزملاء
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Translation حجم: 25000words تمت Mar 2020 Languages: نرويجي إلى فرنسي
KS1 Oppbevaring 2016
Stockage des déchets
radioactifs norvégiens
Assurance qualité (KS1) préparée pour le compte du
Ministère des Finances et du Ministère du Commerce et
de la Pêche de Norvège
البيئة وعلم البيئة
لا تعليق
Translation حجم: 70000words تمت Jan 2019 Languages:
أنجليزي إلى فرنسي
edpr annual report
المحاسبة
لا تعليق
Translation حجم: 23000lines تمت Oct 2018 Languages: ألماني إلى فرنسي
SAP Strings Translation
Übersetzung des Kundens bereits gesendeten
Textes „strings_20180731_draft_fr.xls“ aus dem
Deutschen ins Französische.
الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
لا تعليق
Translation حجم: 8000words تمت Jan 2018 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
P 51 TR FR ADHOC
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 22000words تمت Sep 2017 Languages: ألماني إلى فرنسي
Pfeifer Group - Holzverarbeitung in Österreich
Le groupe Pfeifer -
Travail du bois en Autriche, Allemagne et Tchéquie
زراعة الغابات \ الخشب \ الأشجار
لا تعليق
Translation حجم: 10000words تمت Aug 2017 Languages: نرويجي إلى فرنسي
Svar pa foresporsel om uttalelse
الطب: الرعاية الصحية
لا تعليق
Translation حجم: 26000words تمت Apr 2017 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
26K Finance (general)
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 3000words تمت Feb 2017 Languages: فرنسي إلى أنجليزي
Website Translation
Translation of a website dedicated to saucisson making and marketing
http://www.saussdeterroirs.fr/en/accueil-2.html
Translation حجم: 50000words تمت Jan 2017 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Financial Report
Barclays Wealth | BMMF Reports
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
رأي زميل:
François Leplus: I am always happy to work for Transpresso. Thank you Hugues!
Translation حجم: 44000words تمت Oct 2016 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
44K Finance
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
رأي زميل:
François Leplus: It's always a pleasure working with Hugues! :)
Translation حجم: 5500words تمت Nov 2015 Languages: سويدي إلى فرنسي
Licens- och projektavtal
Licensavtal Uppfinning Förbättrat sätt att framställa salter av dinitramidsyra
Contrat de licence portant sur une invention permettant de préparer les sels de dinitramide d'ammonium de façon plus rationnelle
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية
لا تعليق
Translation حجم: 7000words تمت May 2015 Languages: نرويجي إلى فرنسي
Forbrukerkjøpsloven
The customer writes:
Vi er importør av diverse kjøretøy. I enkelte reklamasjonssaker må vi henvise til norsk forbrukerkjøpslov.
Teksten skal brukes til å kommunisere med leverandører i utlandet for å forklare og vise hva norsk lov krever av forbrukere og produsenter.
Teksten må oversettes i henhold til paragrafer og punkter, slik at det er lett for kunden å henvise internt i dokumentet til utenlandske samarbeidspartnere.
Dette er årsaken til at norsk er kildespråk.
Teksten er juridisk, men oversettelsen skal vise hva som er norsk lov.
الاقتصاد
لا تعليق
Translation حجم: 18000words تمت Apr 2015 Languages: إسباني إلى فرنسي
Descripcion sitios turisticos mejicanos
Translation of 18K words in 4 days. Touristic site descriptions.
السياحة والسفر
لا تعليق
Interpreting حجم: 3days تمت Feb 2015 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
SAP APO Training
Onsite Interpreting for SAP Supply & Demand Training ahead of Go-live at French plant of Multinational Group, Food industry.
الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
لا تعليق
Translation حجم: 15000words تمت Feb 2015 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Investment Guidelines
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 60000words تمت Nov 2014 Languages:
Brand- und Personenschutzlösungen
السلامة
لا تعليق
Translation حجم: 66000words تمت Aug 2014 Languages: ألماني إلى فرنسي
Telefoniesystem Benutzerdokumentation
الاتصال عن بعد
لا تعليق
Translation حجم: 30000words تمت Jul 2014 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Translation & Review, 30K words, Finance
Translation and review of a 30K words project in the field of Margin (Terms of Business) in 5 working days (including we and bank holiday) through a (TransPresso) team of 2 translators + 1 reviewer
Translation حجم: 15000words تمت Jun 2014 Languages: ألماني إلى فرنسي
Telekom Training Dokumentation
Translation of training material in the telecom sector
الاتصال عن بعد
لا تعليق
Translation حجم: 30000words تمت Mar 2014 Languages: سويدي إلى فرنسي
Rapport CE
Konsekvensutredning BBR 2014
Ändring av Boverkets byggregler (BBR) – avsnitt 1, 5, 6, 7 och 8
Analyse d'impact BBR 2014
Modification du règlement de la construction (BBR) - sections 1, 5, 6, 7 et 8
الإنشاء \ الهندسة المدنية
لا تعليق
Translation حجم: 28000words تمت Mar 2014 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
RiskTool Advantage
AIG Software translation
الإنشاء \ الهندسة المدنية
لا تعليق
Translation حجم: 30000words تمت Nov 2013 Languages: ألماني إلى فرنسي
Fluggesellschaft Zwischenlagebericht
Zwischenlagebericht einer Fluggesellschaft mit Zwischenabschluss und weitere Information
المحاسبة
لا تعليق
Translation حجم: 15000words تمت Oct 2013 Languages: ألماني إلى فرنسي
Organisationsaufbau Lufthansa Frankreich
15K words in 3 days, incl. non editable charts
الموارد البشرية
إيجابي HL Trad: لا تعليق
Translation حجم: 4000words تمت Oct 2013 Languages: ألماني إلى فرنسي
Jahresabschluss einer Gesellschaft
Traduction de comptes annuels en tenant compte d'une traduction tierce des comptes de l'année précédente à des fins de comparaison
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 3000words تمت Sep 2013 Languages: ألماني إلى فرنسي
GUTACHTEN ZUR FRAGE EINER MÖGLICHEN SICHERSTELLUNGS-RECHTSHILFE IN STRAFSACHEN
GUTACHTEN ZUR FRAGE EINER MÖGLICHEN SICHERSTELLUNGS-RECHTSHILFE IN STRAFSACHEN
القانون: الضرائب والجمارك
لا تعليق
Translation حجم: 6000words تمت Sep 2013 Languages: ألماني إلى فرنسي
Marketing Text über Optionsscheine
العلوم المالية عموماً
إيجابي Unlisted : لا تعليق
Translation حجم: 9000words تمت Jul 2013 Languages: دانماركي إلى فرنسي
EU Directive on ship noise regulation
السفن، الإبحار، الملاحة البحرية
لا تعليق
Translation حجم: 7000words Languages: دانماركي إلى فرنسي
Retningslinjer
لا تعليق
Project management حجم: 100000words Duration: Jun 2013 to Dec 2013 Languages: فرنسي إلى أنجليزي
PRODUCT SHEET TRANSLATION (BIS)
fr>en(uk) & it translation of product sheets for major French frozen food manufacturer.
Continuation and extension of previous fr>ne(be) & se project
الأغذية ومنتجات الألبان
لا تعليق
حجم: 17000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
HSBC Uni-Folio Prospectus and Supplements 2017
لا تعليق
حجم: 6000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Rapport annuel TechnipFMC
لا تعليق
حجم: 45000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Document de Référence Schneider Electric
لا تعليق
حجم: 20000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
INFOR Viewpoint translations
,
لا تعليق
حجم: 13000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Janus Capital_JCF SAR 2018
,
لا تعليق
حجم: 100000words Languages: ألماني إلى فرنسي
eGECKO 2.0 Rev. 34.1
الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
لا تعليق
حجم: 8000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
PROCÉDURE D'ESSAI SUR SITE
لا تعليق
حجم: 90000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Annual Report
,
لا تعليق
حجم: 16000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Annual Report
لا تعليق
حجم: 65000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
GT16 User's Manual (Basic Utility)
لا تعليق
حجم: 25000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
User Guide
,
لا تعليق
حجم: 55000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
RENAULT TRUCKS D-ACCESS Bodywork Fitting Manual
لا تعليق
حجم: 15000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Consolidated Financial Statements
لا تعليق
حجم: 10000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Jahresabschluss
لا تعليق
حجم: 2500words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website Builder release
,
لا تعليق
حجم: 10000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Eversheds - Brown Advisory Funds Reports
لا تعليق
Translation حجم: 150000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Janus Henderson | JCF SAR
لا تعليق
Translation حجم: 25000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Anual Report
لا تعليق
Translation حجم: 35000words Languages: نرويجي إلى فرنسي
Konseptvalgutredningen (KVU) «Oppbevaring av norsk radioaktivt avfall».
, ,
لا تعليق
Translation حجم: 15000words Languages: دانماركي إلى فرنسي
Revisionsplan for 2017
لا تعليق
Translation حجم: 50000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Financial Report
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: نرويجي إلى فرنسي
Årsrapport 2020
لا تعليق
Post-editing حجم: 100000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
MTPE LANGUAGE CERTIFICATIONS
لا تعليق
Translation حجم: 20000words Languages: ألماني إلى فرنسي
novomind Whitepapers
لا تعليق
Translation حجم: 15000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Financial Report
لا تعليق
Translation حجم: 50000words Languages: سويدي إلى فرنسي
Catalogue
لا تعليق
Translation حجم: 5000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Conceptual Geotechnical Design Report
لا تعليق
Translation حجم: 10000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Betriebsanleitungen
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Functional Imaging System
لا تعليق
Translation حجم: 58000words Languages: ألماني إلى فرنسي
210929_H2-Kompendium-FNB_final.pdf
لا تعليق
Translation حجم: 5000words Languages: ألماني إلى فرنسي
MFD-Leistungskatalog 2021
لا تعليق
Translation حجم: 12000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Allgemeine_Systembeschreibung
لا تعليق
Translation حجم: 25000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Produktbeschreibungen
لا تعليق
Translation حجم: 7000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Hitachi -Head office annual accounts
لا تعليق
Translation حجم: 17000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Marine Expert Report
, ,
لا تعليق
Translation حجم: 20000words Languages: دانماركي إلى فرنسي
5 Retsudskrifter - 348 sider samt 12 bilag_daDK
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: ألماني إلى فرنسي
General Electrics Grid Solutions
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: ألماني إلى فرنسي
WMT 'gold' translation
,
لا تعليق
Translation حجم: 40000words Languages: دانماركي إلى فرنسي
Dokumentation vedr. fransk skattestatus
لا تعليق
Translation حجم: 25000words Languages: نرويجي إلى فرنسي
Hotel Site Translation
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Qualitätsrichtlinien
لا تعليق
Translation حجم: 22000words Languages: ألماني إلى فرنسي
22K defr secteur industriel
لا تعليق
Translation حجم: 12000words Languages: سويدي إلى فرنسي
Catalogue produits
لا تعليق
Translation حجم: 30000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Inclusion Training
لا تعليق
Editing/proofreading حجم: 70000words Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Safety Guidelines
لا تعليق
Post-editing حجم: 50000words Languages: ألماني إلى فرنسي
Mietvertrag
لا تعليق
Translation حجم: 15000words Languages: سويدي إلى فرنسي
Catalogue d'outillage
لا تعليق
Editing/proofreading حجم: 250000words Languages: دانماركي إلى فرنسي
da>fr alignment
فن العمارة,
لا تعليق
Editing/proofreading حجم: 65000words Languages: إسباني إلى فرنسي
Project management حجم: 200000words Duration: Jan 2012 to Dec 2012 Languages: فرنسي إلى أنجليزي
PRODUCT SHEET TRANSLATION
fr>ne(be) & se translation of product sheets and labels (pancartage) for major French frozen food manufacturer
الأغذية ومنتجات الألبان
إيجابي Unlisted : We appreciate an excellent responisveness and good advice
رأي زميل:
Anna Hellgren Farren: Always pays promptly! :-) Pascale Pluton: I have nothing to complain about. Hughes is a pleasant and professional person to work with
Translation حجم: 160000words Duration: Aug 2012 to Oct 2012 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
2020 World Expo Bid
Teamwork using a combination of Dropbox and Studio 2011 for resource sharing
السياحة والسفر
إيجابي RR Donnelley: It was a real pleasure to work with Hugues on this big and long project because he didn't only translate but also coordinated the project with his team, which was a great relief for me. His responsiveness and sense of humour are a plus!
رأي زميل:
mariedelanghe: Challenging project, brilliantly handled by Hugues. Cizc: Once again, good collaboration with Hugues Alain Alameddine: Pleasure working with Hugues on this project. And I learnt quite a few things in the process, too!
Translation حجم: 13000words تمت Jun 2012 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Qatar Stadium opportunities
A description of the Qatari bid for the 2022 FIFA World Cup
الرياضة \ اللياقة البدنية \ الاستجمام
لا تعليق
Translation حجم: 3000words تمت Jun 2012 Languages: ألماني إلى فرنسي
Private ILS Fund Presentation
Translation of a PPT presentation of private ILS funds
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 5000words تمت May 2012 Languages: ألماني إلى فرنسي
Press articles
Translation of press article in the financial sector
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 19000words تمت May 2012 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Catalogue of protection equipments
Translation of a catalogue of protection equipments (gloves, boots, etc.)
الأقمشة \ الملابس \ الأزياء
لا تعليق
Translation حجم: 22000words تمت Mar 2012 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website Translation
Translation of a portfolio management company's website
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 100000words Duration: Aug 2011 to Nov 2011 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
E-learning course localisation for Credit Card Issuer
Localisation of an audio/video e-learning course for Credit Card Issuer, including translation, editing, voice selection, voice-over review and validation.
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
رأي زميل:
Bruno Magne: Impressive personal and professional skills Cizc: It is a pleasure working with Hugues, and I highly appreciate his professionalism.
Translation حجم: 7000words تمت Aug 2011 Languages:
أنجليزي إلى فرنسي
Software Licence Agreement
Supplemental information for tender process
القانون: العقود
لا تعليق
Translation حجم: 55000words تمت Jan 2011 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Bank Rating Handbook
Translation of a framework for assessing the long term, foreign currency rating of commercial banks, investment banks, brokers, dealers and private banks is set out.
الاستثمار \ السندات
لا تعليق
Interpreting حجم: 1days تمت Jan 2011 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
HR / Labour Law - Redundancy meetings - Consecutive
Dear Hugues,
It gives me great satisfaction to inform you that we have received applauding feedback for the work that you have completed on job FR0036725. Our client had the following comments:
" We truly were very happy with the quality of the interpreter."
TransPerfect would like to thank you for your outstanding work and dedication. We look forward to your continued success in the future. Great job!
Sincerely,
______________________
Daniel Modena
Quality Assurance Coordinator
TransPerfect
3 Park Ave, 39th Floor
New York, NY 10016
الموارد البشرية
لا تعليق
Translation حجم: 60000words تمت Dec 2010 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
LGD & EAD evaluation framework
Translation of a framework and technical background for evaluating Loss Given Default (LGD) and Exposure At Default (EAD) in low default asset classes (such as sovereigns, financial institutions, specialised finance and large corporations).
الاستثمار \ السندات
لا تعليق
Translation حجم: 4500words تمت Sep 2010 Languages: سويدي إلى فرنسي
Ansökningsinbjudan
النقل \ وسائط النقل \ الشحن
لا تعليق
Translation حجم: 500words تمت Sep 2010 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Labour market information
حكومي \علم السياسة
إيجابي Semantix: Comment from end client: thanks a lot, fantastic translation quality!
Translation حجم: 21000words تمت Jul 2010 Languages: إسباني إلى فرنسي
Manuales de usuario SAP
Traduccion de manuales de usuario SAP, modulos financieros y contabilidad
الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
لا تعليق
Translation حجم: 20000words تمت Jul 2010 Languages: سويدي إلى فرنسي
Heating product catalogue translation
Translation of a 20K+ heating products catalogue
الصناعة
لا تعليق
Translation حجم: 10000words تمت May 2010 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Betting & Gaming Website
Translation of a gaming website
الألعاب \ ألعاب الفيديو \ ممارسة الألعاب \ ألعاب القمار
لا تعليق
Translation حجم: 5000words تمت May 2010 Languages: سويدي إلى فرنسي
Control Unit Programming
Translation of a control unit programming guide with proprietary CAT tool (Transtool)
السيارات \ المركبات والشاحنات
لا تعليق
Translation حجم: 7000words تمت Apr 2010 Languages: سويدي إلى فرنسي
Worflow platform
الحاسوب: الأنظمة، الشبكات
إيجابي Tamarind AB: لا تعليق
Translation حجم: 13000words تمت Apr 2010 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Bank website
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 6000words تمت Mar 2010 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Sales Compensation Plan
Rush translation (24h) of a 6K word document regarding Sales Compensation Plan for sales force of a Public Company. 2 partial deliveries to allow concurrent editing.
الأعمال\التجارة عموما
لا تعليق
Translation حجم: 20000words تمت Nov 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Policy-based endpoint data leak prevention (DLP) security solution
DeviceLock® a pour fonction de contrôler l’utilisation des périphériques au sein des réseaux locaux. Cette solution 100% logicielle permet aux administrateurs réseau d’appliquer, de façon centralisée, des restrictions d’accès planifiées aux ports USB, FireWire, infrarouges, séries et parallèle, aux adaptateurs WiFi et Bluetooth, à tous les lecteurs amovibles, etc.
Voir: http://www.devicelock.com/fr/
الحاسوب: البرمجيات
لا تعليق
Translation حجم: 8000words تمت Oct 2009 Languages: ألماني إلى فرنسي
Fonds Audit Report Translation
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 7700words تمت Oct 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website localization
EN>FR Localization of a 7K words IT website, cf. www.famatech.fr
تكنولوجيا المعلومات
إيجابي Unlisted : Very reliable. Timely delivery.
Interpreting حجم: 5days تمت Oct 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Consecutive Interpreting for Purchasing Dpt audit
Consecutive interpreting during audit procedure of Purchasing Dpt of French subsidiary of a German Group.
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 80000words Duration: Aug 2009 to Oct 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
User Guide localization for SAP Project Roll-out
EN>FR translation of Training Documentation (User Guides) for SAP Project Roll-out. File management via Solman, SAP screen access for field localization.
الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
لا تعليق
Translation حجم: 100000words Duration: May 2009 to Jun 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Service Selling Course
Translation of a 100K words course on service selling for major IT brand.
تكنولوجيا المعلومات
إيجابي F-G: Hugues handled the project in a perfect way. We won the client with this project. I thank you Hugues for your excellent work and really you are a reliable in your work. Thanks once again
Translation حجم: 4000words تمت Apr 2009 Languages: ألماني إلى فرنسي
Financial report
Financial report translation
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 12000words تمت Mar 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website localization
cf. http://www.devicelock.com/fr/
تكنولوجيا المعلومات
لا تعليق
Translation حجم: 600words تمت Mar 2009 Languages: روسي إلى فرنسي
Official document certification
الشهادات، التراخيص، السير الذاتية
لا تعليق
Translation حجم: 12000words تمت Mar 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Power plant wastewater treatment system
Translation of technical specifications of a system for treating oily wastewater emulsions from power plants
الصناعة
إيجابي Teknotrans: لا تعليق
Translation حجم: 8000words تمت Mar 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Potential institutional cooperation project draft
Translation of a report from an exploratory mission on the statistical system in an African country
الرياضيات والإحصاء
لا تعليق
Translation حجم: 8000words تمت Mar 2009 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Preparation for a potential institutional cooperation project
Report from an exploratory mission on the statistical system in African country
المنظمات الدولية\التنمية الدولية\التعاون الدولي
لا تعليق
Translation حجم: 16000words تمت Nov 2008 Languages: سويدي إلى فرنسي
Paper Manufacturer Yearly Magasine translation
الورق \ صناعة الورق
إيجابي Emma-Klara: It's a pleasure working with Mr Desquelles. He is very proffessional and cooperative and allways keeps deadlines and informs me of problems or a like.
Interpreting حجم: 1days تمت Nov 2008 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Personal interviews
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 10000words تمت Sep 2008 Languages: ألماني إلى فرنسي
Pränatalscreening-Software Installation and User Manuals
Translation حجم: 5000words تمت Aug 2008 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Performance and Development Review Form
الموارد البشرية
لا تعليق
Translation حجم: 4000words تمت Aug 2008 Languages: سويدي إلى فرنسي
Customer answers nappies final draft
الطب: الرعاية الصحية
لا تعليق
Translation حجم: 30000words تمت Jul 2008 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
EU funding programme for start-ups and sme innovation in MEDA countries
Funding start-ups and SME innovation, a guide for MEDA countries
الاقتصاد, المنظمات الدولية\التنمية الدولية\التعاون الدولي
إيجابي Elena Rista: Hugues has done a great job on this project. He is reliable, professional and always works with attention to detail. A perfectionist!
Translation حجم: 7000words تمت Jun 2008 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
FUND MANAGEMENT ACTIVITY CLIENT PRESENTATION
7K PPT Presentation of funds management activity oriented to ultra-high net worth clients in and out the UK
الاستثمار \ السندات
لا تعليق
Interpreting حجم: 1days تمت Jun 2008 Languages:
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris. The parties involved were on one hand French and on the other hand American (US). It was mandatory to have an interpreter present during the meeting for the execution to be valid.
الإنترنت، التجارة الإلكترونية, العقارات
لا تعليق
Translation حجم: 10000words Duration: Feb 2008 to Apr 2008 Languages: سويدي إلى فرنسي
Translation of Swedish Post internal communication documents
Translation of Swedish Post internal communication documents, from Swedish into French, using TagEditor.
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة, الأعمال\التجارة عموما, الإدارة
إيجابي Miranda Bergvall (Tamarind Translations): Great work, thanks!
Translation حجم: 10days تمت Feb 2008 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website localization
http://www.entensys.com/fr/ for details
الحاسوب: الأنظمة، الشبكات
لا تعليق
Translation حجم: 10000words تمت Sep 2007 Languages: سويدي إلى فرنسي
Translation of a 10K words Railway Maintenance Contract from Swedish into French + Review & Terminology consistency check of a 3K words Danish into French Appendice
Translation حجم: 3500words تمت Sep 2007 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
Website localization
الحاسوب: البرمجيات, تكنولوجيا المعلومات
إيجابي Denis Nazarenko: Very friendly translator, with best business practice.
Translation حجم: 2500words تمت Aug 2007 Languages: ألماني إلى فرنسي
Sondervermögen Jahresbericht
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 35000words تمت Apr 2007 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
REMOTE ADMINISTRATION SOFTWARE LOCALIZATION
English to French localization of a remote administration software, consisting of: software file, 8K words in .dll format, translated with Sisulizer ; help files, 27K words in .html format, translated with TagEditor
Translation حجم: 500hours Duration: May 2006 to Nov 2006 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
ON SITE SAP SYSTEM TRANSLATION
6 week on site SAP system translation in Monterrey (Mexico), remote assistance since then.
الحاسوب: البرمجيات
إيجابي NEORIS: very good job
HughDESS: Mucha gracias Lyzzon !
Translation حجم: 100000words Duration: Apr 2006 to May 2006 Languages: ألماني إلى فرنسي
SER STORAGE eVita FR_SOFTWARE & DOCUMENTATION
الحاسوب - عام
لا تعليق
Translation حجم: 100000words Duration: Mar 2006 to Jul 2006 Languages: أنجليزي إلى فرنسي
BPP FINANCIAL FORMATION COURSEWARE
Translation of financial course
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
More
Less
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم
27 مُدْخَلات
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
أنجليزي إلى فرنسي: Settings Distribution using Device Settings Manager General field: التقنية/الهندسة Detailed field: الحاسوب: البرمجيات
لغة نص المصدر - أنجليزي Settings Distribution using Device Settings Manager
The Device Settings Manager defines settings for Pocket PCs and prepares packages in .cab format for distribution using the Distribute Software to Devices Wizard. The installation items included in the Device Settings Manager are compatible with any Pocket PC managed by the Device Management Feature Pack, because the items rely on the Pocket PC technology, and not Windows CE.
The basic steps to create a device settings package are defined below. Each installation item has specific configuration steps to follow, so the configure installation item step will vary for each.
ترجمة - فرنسي Distribution des paramètres à l’aide du gestionnaire de paramètres de périphérique
Le gestionnaire de paramètres de périphérique permet de définir les paramètres des Pocket PC et de préparer la distribution des packages au format .cab à l’aide de l’assistant « Distribuer le logiciel aux périphériques ». Les éléments d’installation figurant dans le gestionnaire de paramètres de périphérique sont compatibles avec n’importe quel PC géré à l'aide du jeu de fonctions de gestion de périphériques, car ces éléments s’appuient sur la technologie Pocket PC, et non sur Windows CE.
Les étapes de base pour créer un package de paramètres de périphérique sont définies ci-dessous. Chaque installation devant respecter des étapes de configuration spécifiques, la phase de configuration varie à chaque fois.
أنجليزي إلى فرنسي: Money matters General field: الأعمال/المال Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - أنجليزي Financial markets behaved well on the whole in 2006 despite some of the negative press coverage that they have received. Many investors have been rewarded for investing in risky assets (see chart on next page). The XXXX index, which represents a globally diversified equity portfolio, ended the year in positive territory in US dollar, Euro and Japanese yen terms - outperforming local bond markets, represented by local versions of the YYYY Investment Grade total return indices.
Of course, there were some notable surprises over the year. In May and June, many stock markets suffered a notable correction, as market confidence appeared to make a retreat. This served to highlight the potential events that would most upset the markets: on the one side, the threat of higher interest rates, brought on by deep-rooted inflationary pressures, and on the other side, the threat of a substantial global economic slowdown or outright recession.
ترجمة - فرنسي Les marchés financiers se sont bien comportés dans l’ensemble en 2006, malgré la couverture médiatique défavorable dont ils ont fait l'objet. Nombre d'investisseurs ont été récompensés des risques qu'ils ont accepté de prendre (voir tableau page suivante). L'indice XXXX, qui représente un portefeuille d’actions diversifiées au niveau mondial, a terminé l’année à la hausse (que ce soit vis-à-vis du dollar US, de l'euro ou du yen japonais) et a affiché une performance supérieure à celle des marchés obligataires locaux, représentés par les versions locales des indices YYYY.
Bien sûr, il y a eu des surprises importantes cette année. En mai et en juin, de nombreux marchés d’actions ont souffert de corrections sensibles, alors que la confiance des investisseurs semblait battre en retraite. Cela a permis de mettre en relief les événements les plus à même de troubler les marchés : d’une part, la menace d’une hausse des taux d’intérêt, liée à des pressions inflationnistes profondément ancrées, et de l’autre, celle d’un ralentissement économique mondial important, voire d’une récession en bonne et due forme.
ألماني إلى فرنسي: Bericht des Vorstands General field: الأعمال/المال Detailed field: العلوم المالية عموماً
لغة نص المصدر - ألماني Sehr geehrte Anlegerinnen,
sehr geehrte Anleger,
die XXXX Investment AG blickt wieder auf ein sehr erfolgreiches Geschäftsjahr zurück. Investoren wissen die Vorteile der kostengünstigen, liquiden und präzisen XXXX Fonds zu schätzen. Unter allen deutschen Publikumsfondsgesellschaften wurde im Jahre 2006 der zweithöchste Nettomittelzufluss von EUR 4,6 Mrd. erreicht (Quelle BVI Statistik). Zum 31.05.2007 betrug das Fondsvolumen der XXXX EUR 18,1 Mrd. Die XXXX Investment AG ist damit die siebtgrößte deutsche Publikumsfondsgesellschaft (Quelle: BVI Statistik). Die vorliegenden Jahresberichte informieren Sie detailliert über die Entwicklung unserer Indexfonds im (Rumpf-) Geschäftsjahr 2006/2007.
ترجمة - فرنسي Chers investisseurs,
L'année passée a été une nouvelle fois synonyme de franc succès pour XXXX Investment AG. Les investisseurs apprécient les avantages des fonds XXXX, peu onéreux, liquides et précis. Parmi les sociétés allemandes de fonds ouverts au public, nous avons atteint en 2006 la deuxième place pour les rentrées de fonds nettes, avec 4,6 milliards d'euros (source : statistiques BVI). Au 31.05.07, l’encours des fonds XXX s’élevait à 18,1 milliards d'euros, classant ainsi XXXX Investment AG au septième rang des sociétés allemandes de fonds ouverts au public (source : statistiques BVI). Les rapports annuels ici présentés vous informent en détail sur la performance enregistrée par nos fonds indiciels au cours de l'exercice (tronqué) 2006/2007.
ألماني إلى فرنسي: ICoMST-Kongress General field: التقنية/الهندسة Detailed field: الأغذية ومنتجات الألبان
لغة نص المصدر - ألماني Vom 13. bis 19. August 2006 fand in Dublin, Irland der im Jahresrhythmus durchgeführte ICoMST-Kongress statt, an welchem rund 460 Personen teilnahmen. Der diesjährige Kongress beinhaltete 25 Vorträge und 333 Poster. Dabei fiel auf, dass ein grosser Teil der Themen sich vor allem mit Frischfleisch auseinander setzten; bezüglich Fleischprodukte und vor allem dem Einfluss des Rohmaterials wurden nur wenige Arbeiten vorgestellt (trotz eines mittleren Konsumanteiles von rund 50%).
Aufgrund der sehr grossen Vielfalt an Themen kann im Folgenden jedoch nur auf einzelne, aus Sicht der Berichterstattenden interessante Themen eingegangen werden.
ترجمة - فرنسي Le congrès annuel ICoMST s’est tenu du 13 au 19 août 2006 à Dublin, Irlande, et a réuni environ 460 participants. Cette année, le Congrès comprenait 25 colloques et 333 intervenants. On a pu constater qu’une grande partie des sujets portait sur la viande fraîche, seuls quelques exposés portant sur les produits carnés et notamment sur l’importance de la masse de viande (malgré un pourcentage moyen de consommation d’environ 50 %)
Etant donné la grande variété des sujets, seuls ceux présentant le plus d’intérêt aux yeux des auteurs seront traités ci-dessous.
سويدي إلى فرنسي: Maskinell plantering får bra betyg General field: التقنية/الهندسة Detailed field: زراعة الغابات \ الخشب \ الأشجار
لغة نص المصدر - سويدي Finska skogsforskningsinstitutet har testat Bracke P11.a Planter. Såväl entreprenörer som forskare är mycket nöjda med produkten. I rapporten drar man även slutsatsen att "... högläggning är den enda riktiga markberedningsmetoden vid granplantering." Ett referat av undersökningen återges nedan.
Maskinell plantering får bra betyg
Maskinell plantering ökar år från år. Bräcke planteringsmaskin är den vanligaste och i Finland jobbar i sommar tjugo Bräcke Planter. Finska forskare ger mycket bra betyg åt Bräcke.
Bräcke gör ett bra planteringsarbete. Det visar både finska och svenska forskningar. Skogsforskningsinstitutet i Finland har följt upp resultatet från ett antal förnyelseytor som planterats med Bräcke. Fyra år efter planteringen var 88 procent av plantorna vid liv.
En motsvarande undersökning utförd i Sverige av SkogForsk, visar på ungefär samma plantöverlevnad eller i genomsnitt åttio procent.
ترجمة - فرنسي L’Institut de recherches forestières de Finlande a testé le planteur P11.a de Bräcke. Utilisateurs et chercheurs sont très satisfaits du produit. Selon les termes mêmes du rapport, « … la formation de monticules constitue la seule méthode correcte de préparation des sols pour le plantage des graines. » On trouvera ci-dessous une synthèse de l'étude réalisée.
Le plantage à la machine est bien perçu
Année après année, le plantage à la machine fait de plus en plus d’adeptes. Les machines à planter de Bräcke sont les plus répandues en Finlande, et en été, une vingtaine d’entre elles y sont à pied d’œuvre. Les chercheurs finlandais ne tarissent pas d’éloges sur Bräcke.
En matière de plantage, Bräcke donne d’excellents résultats. C'est ce que montrent les études tant finlandaises que suédoises. L’Institut de recherches forestières de Finlande a analysé les résultats de plusieurs tentatives de repeuplement effectuées avec du matériel Bräcke. Quatre ans après le plantage, 88 pour cent des plantes étaient encore en vie.
Une étude de même nature effectuée en Suède par SkogForsk aboutit à peu près au même taux de survie, soit environ 80% des plantes repiquées.
إسباني إلى فرنسي: Revolucion tecnologica General field: التقنية/الهندسة Detailed field: الطباعة والنشر
لغة نص المصدر - إسباني La renovación tecnológica es clave para no perder el tren de la publicidad
Los diarios en posición privilegiada para afrontar el negocio de los clasificados
Las compañías periodísticas tienen tradición, branding, credibilidad e infraestructuras sólidas de marketing
La era digital y la aparición de Internet propician la creación de un nuevo escenario para los medios de comunicación tradicionales. Un nuevo espacio en el que los anuncios clasificados se enmarcan dentro de un ámbito multimedia con combinación de papel e Internet. Los medios escritos han ocupado una privilegiada posición durante décadas pero ahora deben reaccionar ágilmente y acomodarse a las últimas innovaciones tecnológicas en su carrera por aumentar la rentabilidad de sus productos.
ترجمة - فرنسي La rénovation technologique : un facteur clé pour garder l’initiative dans le domaine publicitaire
Les quotidiens, bien placés pour affronter le marché des annonces classées
Les entreprises de presse disposent d’une tradition, d’une image de marque, d’un capital de confiance et de solides infrastructures Marketing
L’avènement du numérique et d’Internet favorisent l'apparition d'un nouveau cadre d'existence pour les moyens de communication traditionnels. Un nouvel espace dans lequel les annonces classées profitent d’un environnement multimédia alliant documents papier et Internet. Les supports écrits ont bénéficié pendant de longues décennies d'une situation privilégiée, mais ils doivent désormais réagir de façon intelligente et s'adapter aux dernières innovations technologiques afin d'augmenter la rentabilité de leurs produits.
أنجليزي إلى فرنسي: Ze limits of Machine Translation General field: العلوم الاجتماعية Detailed field: علم النفس
لغة نص المصدر - أنجليزي As a human being you know your brain is split in two. Well in your case it seems that on the left side nothing is right while on the right one nothing is left …
ترجمة - فرنسي En tant qu'être humain, vous savez que votre cerveau est divisé en deux. Eh bien, dans votre cas, il semble que sur le côté gauche, rien n'est droit, tandis que sur le côté droit, rien n'est gauche …
(C) Google Translate 26/06/2023
أنجليزي إلى فرنسي: CSP+ General field: العلوم الاجتماعية Detailed field: حكومي \علم السياسة
لغة نص المصدر - أنجليزي TBC
ترجمة - فرنسي Rapport au langage : les élites illettrées
« Dans les époques de décadence, le langage devient l’ennemi »
Philippe Muray
Nous abordons là un sujet capital. Le sujet essentiel, à vrai dire. Celui par lequel se révèlent de la manière la plus cruelle — et la plus incontestable — la déshumanisation de l’humanité, et sa régression galopante vers l’animalité.
Oscar Wilde, en effet, se trompe rarement ; et surtout pas quand il écrit que « ce n’est que par le langage que nous nous élevons au-dessus des animaux — ce langage qui est le parent et non l’enfant de la pensée. » C’est toujours avec cette citation bien en tête, de préférence assortie de celle-ci : « Les gens ne sont jamais aussi insignifiants que quand ils se prennent très au sérieux », qu’il convient d’écouter s’exprimer le CSP+. Armé de ces deux phrases, on peut discerner avec une rare acuité le désastre anthropologique qu’incarne le CSP+ ; mais aussi — consolation —se réjouir de disposer ainsi d’une source inépuisable de comique involontaire.
C’est cela, le langage du CSP+ : une tragi-comédie permanente. Dès qu’il ouvre la bouche, on est pris d’une irrésistible envie de pleurer devant ce carnage linguistique, et en même temps la curiosité nous pousse à souhaiter qu’il poursuive ses exactions pour découvrir tous les numéros de cirque verbaux dont il est capable.
Et il faut bien reconnaître que dans ce domaine, il est extrêmement créatif. Extrêmement novateur, pour reprendre des termes qu’il trouve flatteurs. Son irrespect pour la langue, sa désinhibition totale face à ses règles, ses contraintes, son raffinement, sa beauté, le font défigurer sans vergogne cet édifice sublime. Comme un nouveau riche, un gros porc qatari qui s’installerait au château de Versailles et referait l’aménagement avec des meubles Starck et des « œuvres » de Buren, il se vautre sans complexe dans la magnifique langue française et la revisite, la balafre, la dévaste avec son mauvais goût infaillible. Mais cette destruction s’effectue dans une telle atmosphère de bouffonnerie inconsciente qu’elle en devient presque drôle. En effet, de même que les prétendus artistes contemporains, malgré la hideur révoltante de leurs « œuvres » et l’affligeante vacuité de leur « esprit », suscitent au final davantage le rire que la colère — tant est cocasse le contraste entre leur prétention et leur nullité — de même le CSP+, ce porc qui se croit paon, ne peut que provoquer des fous rires par le sérieux obtus et l’assurance indécrottable qu’il affiche en enfilant les perles linguistiques. Il faut l’écouter attentivement, se délecter de chaque mot — toujours inapproprié — qui sort de sa bouche ou de son clavier, savourer ce charabia pâteux, ce jargon de mutant, ces bafouillages entortillés, ces circonlocutions ronflantes, puis se poser la terrible question : « Qu’a-t-il voulu dire ? ». Et surtout : « Pourquoi l’a-t-il dit comme ça ? Pourquoi n’a-t-il pas fait simple ? Est-ce par sadisme ? Par snobisme ? Pour donner l’impression, en tortillant ses phrases, d’être supérieurement intelligent ? » Sûrement un peu pour toutes ces raisons.
Mais l’essentiel de l’explication tient surtout au fait suivant : le CSP+ est l’anti-artiste par excellence. Pas un atome de sens esthétique ne l’habite. En conséquence, chaque phrase qu’il produit est pesante, visqueuse, mal-foutue, absconse. Et infiniment prétentieuse. Doué d’une extraordinaire faculté de compliquer ses propos, de tortiller à l’infini, de rendre incompréhensibles les informations les plus triviales, ce contorsionniste pathologique éprouve une profonde jouissance à obscurcir le sens de tout. Cela donne, par exemple (et je n’invente rien ; il s’agit d’une retranscription fidèle et authentique du bafouillis d’un de ces maniaques) : « Ce que je retiens, suite à cette réunion, c’est ce point à creuser, et aussi également le pourquoi d’avoir retenu ce schéma, et est-ce que ce pourquoi est toujours d’actualité. » Broum. On pourrait passer des heures à contempler ce chef-d’œuvre de haine de la langue française. Après, bien sûr, s’être remis de la sidération dans laquelle il ne peut que plonger tout homme normalement constitué. Puis, une fois retrouvés ses esprits, on pourrait tenter de l’analyser. On pourrait, pour commencer, essayer de se représenter l’opération consistant à creuser un point. Que fait-on, exactement, quand on creuse un point ? Comment cela se passe-t-il ? Avec quel genre de pelle s’y prend-on, pour creuser un point ? A quoi ressemble la scène d’un creusage de point ? J’aimerais qu’enfin on me l’explique car j’ai beau chercher, mon dictionnaire ne semble pas avoir envisagé une telle opération.
Et puis surtout, quel est ce point mystérieux dont nous assomme le CSP+ ? Oui quel est-il, ce point qu’il évoque au moins cent fois par jour ? Ce fameux point dont il truffe toutes ses phrases ? « Si je comprends ton point » ; « Tu lui feras un petit point à notre ami Christophe » ; « Je vois ton point » ; « J’entends ton point » ; « Je peux développer mon point ? » ; « Ton point est intéressant » ; « Expose-nous ton point » ; « Nous avons effectué une analyse sur ce point » ; « J’ai investigué ton point : je voudrais te faire part de quelques points ». Tout se passe comme si ce grand diplômé qui lit avec ostentation du Malraux dans le métro (pas du Céline, bien sûr ; du Malraux bien académique et bien sage, bien net, bien propre sous tous rapports) ne connaissait aucun synonyme du mot « point » — le comble de l’imprécision. Comme si, malgré ses diplômes et ses longues études, il ne possédait qu’un vocabulaire extrêmement limité, un maigre éventail de quelques mots-clefs stéréotypés auxquels il recourt en toutes circonstances.
Et en effet, quand on l’écoute attentivement, on ne peut qu’aboutir à ce constat : le CSP+ est un analphabète surdiplômé. Un éminent représentant des élites illettrées, ces créatures monstrueuses et ridicules engendrées par trente ans de bourdieuseries, d’expérimentations pédagogistes, de méthodes globales, de choix éducatifs calamiteux suivis avec une belle constance par tous nos ministres de la Crétinisation nationale depuis trente ans (le dernier en date, la très médiocre et très constipée Najat Vallaud-Belkacem, subit d’ailleurs des attaques personnelles assez injustes et surtout inopérantes, puisqu’elle ne fait que poursuivre une œuvre de destruction qui avait commencé bien avant elle, et se poursuivra quand elle sera retournée au néant d’où elle vient). Le sabir pseudo-savant, les coquetteries vulgaires, les ornements dégueulasses dont le CSP+ farcit ses phrases ne doivent pas nous tromper : ce ne sont que des cache-misère, un maquillage grotesque destiné à masquer une pauvreté de langage inouïe. Derrière ses airs hautains, ses discours pontifiants, ses palabres ronflants, le CSP+ ne maîtrise qu’un vocabulaire miséreux, un lexique indigent qui se borne à quelques locutions standardisées. « Je reviens vers toi » ; « Je fais suite à ton mail » ; « Nous comptons défendre cette posture » (il veut dire « position », mais il ne connaît pas ce mot ; il utilise donc « posture » qui ne veut rien dire, mais ses sosies disent aussi « posture », alors…) ; « Nos parts de marché ont connu une hausse importante » (il veut dire « substantielle » ou « conséquente » ou « significative » ou « considérable », mais il ne connaît que le banal et très inadéquat « important » ; notez d’ailleurs que « important » et « point » sont les deux piliers de son langage : 90% de ses phrases comportent au moins un de ces deux mots) ; « L’année 2015 commence avec un nombre de visiteurs plus important que l’année dernière » ; « On constate un écart important entre les coûts et les recettes » ; « C’est une hypothèse de croissance importante ».
En vérité le langage du CSP+ n’est pas plus élaboré que celui d’une racaille. Certes, il connaît un peu plus de mots, et une plus grande variété de tournures (ce qui, vous en conviendrez, n’est pas bien difficile) ; mais son expression est au final aussi stéréotypée. Comme une racaille, le CSP+ ne crée jamais de locution personnelle, autonome, neuve. Comme une racaille, il ne fait que recycler indéfiniment une poignée de formules toutes faites et d’énoncés standardisés. Comme une racaille, ce ne sont pas des phrases, encore moins des pensées qu’il produit : ce sont des juxtapositions d’expressions stéréotypées. Des agrégats rudimentaires de quelques vocables qui reviennent constamment, quel que soit le sujet. L’un et l’autre, racaille et CSP+, n’ont dans la tête qu’une terminologie sommaire, un idiome très succinct qu’ils emploient à tout propos. L’un et l’autre sont d’un conformisme à pleurer ; l’un et l’autre, quand ils s’expriment, ne le font que par poncifs. L’un et l’autre sont les archétypes d’un formatage, d’un nivellement par le bas non seulement de leurs comportements sociaux, mais de cet élément crucial entre tous qui nous distingue des animaux, êtres programmés, et nous permet d’accéder à la pensée, à l’esprit critique, et donc à la liberté : le langage. L’un et l’autre, racaille et CSP+, sont les deux faces d’une même médaille, les deux incarnations ultimes de l’uniformisation occidentale des personnalités, de leur abdication de toute spécificité, de toute distinction, de toute saveur. Racaille et CSP+ sont l’avant-garde de l’animalisation des humains, de leur retour vers l’univers a-langagier de la préhistoire.
Mais ne digressons pas davantage, et achevons l’analyse de notre chef-d’œuvre. Citons-le de nouveau, pour rappel et pour le plaisir : « Ce que je retiens, suite à cette réunion, c’est ce point à creuser, et aussi également le pourquoi d’avoir retenu ce schéma, et est-ce que ce pourquoi est toujours d’actualité. » Arrêtons-nous un instant sur le splendide pléonasme « aussi également » : tous les CSP+ sont atteints de cette étrange pathologie, la pléonasmie aiguë, cette manie de saturer ses phrases de pléonasmes. « Mon collègue et moi, on a collaboré ensemble » ; « Vu d’aujourd’hui, on voit une part de marché qui baisse de plus en plus » ; « On fait du sur-mesure en fonction du client » ; « C’est exactement la même chose aussi » ; « Ca se déroule progressivement dans le temps » ; « On note notamment une forte baisse des ventes sur ce segment » ; « Il faut qu’il y ait un intérêt mutuel des deux côtés » ; « Plus on avance dans le temps plus c’est croissant » ; « On va ajouter une partie supplémentaire » ; « Elle serait honnête et franche ça irait beaucoup mieux » ; « Les clients ont le choix entre deux options possibles » ; « La concurrence fait baisser les prix vers le bas » ; « Il faut mettre en œuvre ce qu’on a décidé collectivement ensemble » ; « On se source à la source » ; « Il faudrait une hausse plus haute de nos prix de vente » ; « Faut que je demande l’autorisation pour si on peut avoir le droit de diffuser ces informations ou pas » (notez bien le « ou pas », aussi beau qu’indispensable, et le magnifique « autorisation pour si ») ; sans oublier, bien sûr, l’emploi obstinément fautif du mot « alternative » (« On a le choix entre deux alternatives… »), ni l’immonde, l’atroce, l’impardonnable et toujours impuni « Au jour d’aujourd’hui ».
Cela dit, la pléonasmie aiguë n’est pas le seul trouble langagier du CSP+, loin s’en faut. Il manifeste, par exemple, une forte propension à la substantivation. Pur ennemi de la beauté, le CSP+ substantive à tour de bras. Peu lui importe qu’existent des dizaines de substituts à ses infects choix lexicaux : ayant l’instinct de la laideur, il opte systématiquement pour la solution la plus disgracieuse, la plus dissonante, la plus atroce. En l’occurrence ce taré n’a pas hésité à substantiver l’adverbe « pourquoi ». « Le pourquoi ». « Le pourquoi d’avoir retenu ce schéma ». Pourquoi, en effet ? Pourquoi tant de laideur ? Pourquoi tant de haine du langage ? Notre Victor Hugo d’open space ignore-t-il que la langue française met à sa disposition, pour exprimer la causalité, une kyrielle de substantifs très accessibles, plus jolis et surtout plus appropriés que cet infâme « Le pourquoi » ? « La cause », entre autres. Ou « la raison ». Ou encore « La justification ». Et encore bien d’autres mots. Mais manifestement ce grand intellectuel n’en connaît aucun. Place donc à « Le pourquoi ». « Le Pourquoi » en majesté. « Le Pourquoi de », même : tant qu’à parler n’importe comment autant que le désastre soit complet. Allez, deux substantivations dégueulasses ! « Le pourquoi » et « Le avoir » : « Le pourquoi d’avoir retenu ». On attend impatiemment « Le Pourquoi du Comment d’avoir retenu ».
Comment un cerveau humain peut-il accoucher d’une telle monstruosité ? De quel esprit de maniaque, de timbré, de désaxé faut-il être doté pour tourner les phrases d’une manière aussi disgracieuse ? De quelle passion de la dissonance, de quelle haine de l’harmonie faut-il être habité pour dégueuler spontanément des horreurs pareilles ? Quel traumatisme majeur faut-il avoir vécu pour bafouer si obstinément la langue française ? Lui faire autant de mal ? De quelle difformité mentale faut-il être affecté pour produire systématiquement ces phrases bancales, titubantes, odieuses ? Non mais quel détraqué ! Quel dégénéré ! Quelle insulte à l’humanité ! Comment le CSP+ ne s’enterre-t-il pas de lui-même, après avoir dit des horreurs pareilles ? Pourquoi, au minimum, ne se flagelle-t-il pas ? Bon sang, mais c’est quand même la moindre des choses ! Quand on commet de tels méfaits !
Mais non. Au contraire. Toujours frétillant, ravi, épaté de lui-même, ce Trissotin infernal non seulement n’éprouve aucun remord à massacrer la langue française, mais en tire un immense plaisir — et une immense fierté. Entièrement sous l’emprise de son principe de plaisir et de son illusion infantile de toute puissance, ce fossoyeur de la langue française est persuadé d’être un grand lettré ; il trouve élégants son verbiage ronflant, ses tournures pompeuses, ses phrases boursouflées. Il prend un pied suprême à s’engluer dans des phrases ampoulées, bouffies, dégoulinantes de circonlocutions inutiles et de mots incongrus. Il s’enivre de termes rares, de contorsions syntaxiques imbuvables ; moins ses phrases ont de sens, plus elles sont monstrueuses, enflées, hideuses, plus il jouit. « Il y a un risque rémanent » ; « Ne visons pas une pseudo-forme d’exhaustivité dans l’objectivation de la marge prévisionnelle » ; « Le principe est acté, c’est la date qui fluctue » ; « C’était en sous-jacent la question de mon point ». Et là il mouille son caleçon. Relisez bien cette phrase : elle ne veut littéralement rien dire, elle est de surcroît d’une laideur révoltante, mais le CSP+ en frémit de satisfaction : il a placé le mot « sous-jacent », qu’il croit très rare et donc très raffiné, et le sempiternel mais toujours aussi fautif « point ». « C’était en sous-jacent la question de mon point. » Répétez-vous cette phrase en boucle, tout en imaginant qu’elle sort d’une tronche bien solennelle, sentencieuse, sûre d’elle-même ; le fou rire vient immanquablement.
Le CSP+, pédant parmi les pédants, éprouve une volupté sans pareille à patauger dans le jargon, les acronymes, les anglicismes, les néologismes ignobles. « Y a intérêt à ce que le DFL soit positif, sinon y a du PNL » ; « Là je crois que tu as mis ton forward en backwardation » ; « Je vous envoie le save-the-date asap » ; « On va regarder comment ça peut s’architecturer » ; « Il faut recadencer la semaine » ; « On a méchamment challengé le process » (belle allitération) ; « As-tu pu objectiver la qualité des données ? » (évidemment personne ne relève le désopilant « As-tu pu ») ; « Ce changement de process va impacter toute la chaîne » (impacter !!! il faudrait impacter systématiquement de trente coups de fouet toute personne employant ce verbe) ; « Nous allons digitaliser la relation client » (qu’est-ce que ça veut dire ? Qu’ils vont leur mettre des doigts ?) ; « On est en train de finaliser un livre blanc dans le cadre d’un think-tank. C’est un think-tank qui a une bonne écoute auprès des politiques » (« c’est… qui », très à la mode aussi chez les analphabètes anaphoristes du monde politique : « Cette réforme, c’est une réforme qui… »).
S’exprimer dans ce langage codé l’enfle d’extase, lui donne l’impression d’appartenir à une élite, un monde à part, un cercle d’initiés ; mais ce n’est que le cercle des illettrés. Le cercle des poètes analphabètes. Il croit que son sabir bureaucratique le distingue ; il ne fait que signer son illettrisme et son absence catastrophique de goût. « Est-ce que ce serait possible que tu solutionnes ce problème au plus vite et si oui, est-ce que ce serait possible que tu le fasses avec un certain degré de priorité ? Merci. ». Il pense probablement que c’est être diplomate et très subtil que de noyer ses questions dans un verbiage visqueux.
Remarquez au passage que cet homme de goût raffole du néologisme ignominieux « solutionner », que seul un ennemi fanatique de la beauté peut entendre sans être saisi de nausée ; il faut l’observer, en réunion, prononcer ce mot ; être attentif au frisson de délectation qui le parcourt alors. Il faut aussi sentir la jouissance qu’il éprouve à empeser ses phrases de l’élégant et indispensable « Est-ce que ». Et de « Est-ce que…que ». Et de « Est-ce que… que… que… que ? Est-ce que ? ». Sa satisfaction est proportionnelle au nombre de « que ». Ses phrases en sont constellées. « Est-ce qu’à ton avis tu penses qu’il serait possible que tu fasses ce qu’il est possible pour que ce problème soit solutionné afin que j’envoie le fichier asap ? ».
Il aime agrémenter ses e-mails lourds et spongieux de coquetteries ridicules — mais qu’il croit élégantes —, d’expressions supposées distinguées qu’il est cependant infoutu de reproduire fidèlement tant sont atrophiés son sens de l’observation, son attention aux mots, son amour de la langue. Cela donne par exemple : « Je vous serais gré de solutionner ce problème au plus vite » ; « Autant pour moi » ; « Il y a un groupe de travail qui s’est constitué sous l’égide d’Hélène » (noter aussi le « il y a… qui » bien lourd et bien superflu) ; « ça continue de croire de plus en plus » (au lieu de « croître » ; remarquer également le beau pléonasme « croître de plus en plus » : le CSP+ est toujours généreux quand il s’agit de massacrer la langue) ; « des cas comme ça on en a une pléthore » ; « Je te laisse le temps de t’accaparer le sujet » (il voulait sans doute dire « approprier », mais manifestement il ne s’est pas encore accaparé ce verbe…) ; « Il faut imaginer tous les cas possibles et inimaginables ». Bref, il revisite toutes les expressions avec son inculture et sa prodigieuse inattention aux mots.
Il aime aussi beaucoup poser au latiniste ; il se croit alors très distingué. Evidemment il ne peut pas s’empêcher de se planter : ainsi, au lieu du pluriel « scénarios », il tient obstinément à employer « scenarii », mais il écrit « scénarii ». Avec un accent. Sacré latiniste.
Cela dit n’essayez pas de lui faire comprendre qu’il n’a aucune crédibilité. Que le contraste entre son illettrisme et ses minauderies langagières l’entraîne vers les sommets de ridicule. Ce serait vain. Son amour de lui-même est tel que n’ayant jamais lu quoi que ce soit, utilisant couramment environ 0,005% des mots de la langue française, et s’exprimant comme un robot, il s’imagine très lettré. Et puis il est BAC+5, n’est-ce pas ? Alors ne le critiquez pas.
Laissez-le plutôt achever tranquillement son travail de destruction de la langue française. Il est en bonne voie. Ses phrases ampoulées, jargonneuses, vaniteuses, tout en tortillages et boursouflures, sont les formes tératologiques que prend une langue malade juste avant de mourir. Ce sont des symptômes qui ne trompent pas. Des signes infaillibles que la mort est proche. Imminente. Ces phrases monstrueuses, informes, méconnaissables, sont comme mutées. Métastasées. Le langage du CSP+ est le cancer de la langue française.
سويدي إلى فرنسي (Uppsala University) ألماني إلى فرنسي (44RT) إسباني إلى فرنسي (Alliance Française) فرنسي إلى إسباني (Alliance Française) أنجليزي إلى فرنسي (Sorbonne)
أنجليزي إلى فرنسي (Chartered Institute of Linguists) فرنسي إلى أنجليزي (Chartered Institute of Linguists) روسي إلى فرنسي (Gazprom)
More
Less
العضوية
N/A
برمجيات
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, ChatGPT, Crowdin, DeepL, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, ABBYY Pdf Transformer 2.0, Omnipage (ORT), Sisulizer, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
A Purchaser for 15 years (Bouygues, Alcatel, Fujitsu) following Science and Language higher education, I turned Translator with the Millennium and translated for more than 20 years, both inhouse (Nestlé, SDL, Cemex) and freelance (Languagewire, AdHoc, Acolad, Caupenne...). I now specialize in AI-backed MTPE, mainly in the IT, Marketing and Financial fields.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
إجمالي النقاط التي أحرزت: 342 نقاط المستوى الاحترافي: 322