Member since Sep '11

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese

Ana Bandeira
In other words

Portugal
Local time: 20:04 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & CustomsInvestment / Securities
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
International Org/Dev/CoopLaw (general)
Government / PoliticsEconomics
AccountingFinance (general)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Force Majeure
Detailed field: Law (general)
Source text - English
If either party is rendered unable, wholly or in part, by reason of Force Majeure to carry out any of its obligations hereunder, other than the obligation to pay money, then on such party giving notice and particulars in writing to the other party within a reasonable time after the occurrence of the cause relied upon, such obligations shall be suspended. "Force Majeure" shall include acts of God, laws and regulations, strikes, lightning. fire, flood, washout, storm, and any other causes that are not reasonably within the control of the party so affected. If the period of Force Majeure continues for more than thirty (30) days then either party may terminate this Contract by giving five (5) days written notice to the other party.
Translation - Portuguese
Se, por motivos de força maior, qualquer uma das partes ficar, total ou parcialmente, incapaz de cumprir qualquer uma das suas obrigações nos termos do presente contrato, com excepção das obrigações pecuniárias, tal obrigação será suspensa se a parte afectada notificar a outra parte desse facto em tempo razoável após a ocorrência do evento de força maior. "Força Maior" inclui actos fortuitos, leis e regulamentos, greves, queda de raios, incêndios, cheias, desmoronamentos, tempestades e quaisquer outros casos que, segundo critérios de razoabilidade, não possam ser controlados pela parte afectada. Se o período de Força Maior persistir por mais de 30 (trinta) dias, qualquer uma das partes pode rescindir o presente Contrato, mediante notificação por escrito à outra parte com a antecedência mínima de 5 (cinco) dias.
English to Portuguese: Economic upturn in US fails to revive job market
Detailed field: Economics
Source text - English
Economic upturn in US fails to revive job market

The US economy continues to shed jobs even as its recovery has gathered strength, according to figures released yesterday.
The US jobs decline surprised both independent economists and officials from the Bush administration, who had expected a small rise. Long-term interest rates and the dollar both fell after the figures were released.
The data underline how the US recovery is marked by a productivity-driven rise in output that is inducing little response from a becalmed labour market.
The administration's critics said the data were evidence of the failure of the White House's economic strategy, which has centred on tax cuts intended to increase investment and consumption and boost the stock market.
The fall in employment was spread across many sectors of the economy. The now-familiar falls in manufacturing, which has lost nearly 16 per cent of its jobs since mid-2000, were joined by an unexpected 67,000 slide in service-sector jobs.
Translation - Portuguese
Melhoria da economia norte-americana incapaz de animar o mercado de trabalho

Apesar de registar uma recuperação, a economia norte-americana continua a reduzir postos de trabalho, de acordo com notícias publicadas ontem.
O declínio no emprego norte-americano surpreendeu tanto os economistas independentes como os responsáveis da administração Bush, que esperavam um pequeno aumento. Tanto as taxas de juro a longo prazo como o dólar caíram após a divulgação dos números.
Os números realçam o facto de a recuperação norte-americana se caracterizar por uma subida na produção devido ao aumento na productividade, que está a causar uma resposta fraca por parte de um mercado de trabalho estagnado.
Os críticos da administração Bush afirmaram que os números evidenciam o fracasso da estratégia económica da Casa Branca, que se centrou em cortes fiscais a fim de encorajar o investimento e o consumo e impulsionar a bolsa de valores.
A quebra no emprego atingiu vários sectores da economia. As agora recorrentes quebras na indústria transformadora, que perdeu quase 16% dos seus postos de trabalho desde meados do ano 2000, fizeram-se acompanhar de um declínio inesperado de 67.000 postos de trabalho no sector dos serviços.

Translation education Graduate diploma - ISLA - Instituto Superior de Línguas e Administração (Higher Institute of Languages and Administration)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2011. Became a member: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração )
French to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Ana Bandeira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Portuguese native speaker freelance translator, reviser, LQI specialist and Portuguese language lead for EU projects based in Portugal, and my working languages are European Portuguese, English and French.

I am a graduate in Translation from ISLA - Instituto Superior de Línguas e Administração (Higher Institute for Languages and Administration), where I studied the following core subjects:

Translation Theory and Methodology
Community Law and International Institutions
Portuguese, European and International Economy
Portuguese, English and French Language and Literature
Portuguese, English and French Culture
Legal, Economic and Technical (wide range of subjects) Terminology
Legal, Economic, Technical (wide range of subjects) and Literary Translation

I have fourteen years' professional experience in translation, and my fields of expertise include, among others:

- the EU affairs field (working as an external translator for the European Commission, the European Parliament, the European Economic and Social Committee, the European Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Court of Auditors and many more EU bodies (OLAF, ESMA, ERA, EASO, etc.);

- the copyright field;

- the economic field; and

- the legal field;

My previous - and current - work experience has always included translation, and I have the expertise and qualification to deliver high quality work and ensure top quality translations, and to do so within the deadlines agreed upon.

I prefer to let my work speak for itself rather than try to fully describe the service I can provide to my clients, but if there is one thing they can count on is that I am an efficient, detail-oriented and dedicated translator, and take pride in the reliability of my work, always committed to ensuring that my clients' needs and expectations are fully met.

[Rates are calculated on a "per source word" basis, and may vary depending on the complexity of the text to be translated, the deadline and any other special requirements that may be required.]
Keywords: portuguese, english, law, legal, contract, copyright, patents, economy, accounting, financial. See more.portuguese, english, law, legal, contract, copyright, patents, economy, accounting, financial, general, journalism, politics, european union, household appliances, government, international, business, energy, automotive. See less.


Profile last updated
May 31, 2021



More translators and interpreters: English to Portuguese - French to Portuguese   More language pairs