14:22 Oct 2, 2019 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Schmidt, M.A. (X) Germany Local time: 06:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
break up the product dangerous walls gefährlichen Hindernisse voneinander zu trennen/lösen Explanation: "non-flowing products" kann entweder so verstanden werden, dass es keinen flüssigen Produkte sind, oder dass der Förderfluss unterbrochen wird. Wenn man Brennschneider zum Auflösen benötigt, müsste es sich um Stahlteile handeln, die sich ineinander verhaken und verkeilen, ohne dass man sie anders (z. B. durch Hubeinrichtungen) voneinander trennen kann. Allerdings fragt man sich dann, was machen mit dem Schrott? Es wäre schön gewesen, mitzuteilen, ob die Teile auf einem Förderband liegen oder in Rohren fließen. In option, for non-flowing products forming *dangerous walls* for the personnel, it is highly recommend to use the cutting nozzle *to break up the product* before sucking it. > Wenn die Produkte nicht fließen, sondern sich zu *gefährlichen Hindernisse* für die Mitarbeiter ansammeln/aufbauen, wird dringend empfohlen, *diese vor dem Ansaugen mit dem Brennschneider*voneinander zu trennen/lösen (die Haufen aufzulösen)*. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-10-02 17:31:34 GMT) -------------------------------------------------- Jetzt fällt mir noch ein, dass man diese Ansammlungen/Anhäufungen in Anlehnung an Srömungen auch mit 'cloggings' bezeichnen kann. clogging die Festsetzung Pl.: die Festsetzungen clogging - pore space [TECH.] das Verstopfen kein Pl. - Porenraum clogging [GEOL.] die Kolmatierung clogging [TECH.] das Zusetzen kein Pl. [Schleiftechnik] clogging [TECH.] die Blockierung Pl.: die Blockierungen clogging - wheel surface [TECH.] die Zusetzung Pl.: die Zusetzungen - Scheibenoberfläche https://dict.leo.org/englisch-deutsch/cloggings |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
satzverständnis die nicht fließfähigen Produkte sollten vor dem Ansaugen mit einer Schneiddüse zerkleinert werden Explanation: Meiner Ansicht nach ist dies eine so allgemeine Formulierung, dass man sich damit nicht durch Überinterpretation auf Glatteis begibt. Könnte also eine Möglichkeit sein. -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2019-10-03 09:59:07 GMT) -------------------------------------------------- beziehungsweise "blockierende Produkte" -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 10 Min. (2019-10-03 14:32:23 GMT) -------------------------------------------------- Vorschlag: Übersetzung von "walls" als "angehäuftes Produkt" oder "angehäufte/zusammengeschobene Produkte". Und das "Gefährden des Personals" finde ich eigentlich ganz gut. |
| |
Grading comment
| ||