memoQ Level 1 Online Training Course

Format: Online training

Course summary
Start time:Aug 18, 2009 12:00 GMT     Add to calendar

Time and date:
August 18
From 14:00 to 17:00
GMT Time.
Language:English
memoQ Level 1 Online Training Course
Learning Objectives:

This online course is essential for any translator who is considering or has purchased memoQ. It is the first step in understanding how to leverage the full power of memoQ to increase your productivity.
Over 3 hours it will take you through the key features of working in memoQ’s very intuitive and user friendly user interface.
At the end of the course you will be able to create projects, create translation memories and term bases, translate Word documents, review and finalise these documents.


Target audience:
Anyone involved in using memoQ for translation.

Prerequisite:
This course is for memoQ novices and there are no prerequisites to attending it.

Course Duration:
3 hour online training course.

Further Development:
memoQ level 2 Online Training Course (see upcoming sessions here )

Course Agenda:

Introduction to Kilgray & TEnT
memoQ Overview
Training Outline
Training Presentation
Questions & Answers
Topics covered on the level 1 course:
Click to expand
Part 1:
  • Introducing the Project Manager
  • Creating your first project
  • Adding source files to the project
  • Creating and adding a translation memory (TM)
  • Creating and adding a term base (TB)
  • Introducing the translation editor
  • Translating in the editor
  • Interpreting and inserting translation results
  • Adding term pairs to the term base
  • Handling uninterpreted tags
  • Translation memory settings
  • Reviewing and editing your translation units (TUs)
  • Spell checking your translation
  • Adding (confirming) your translation units to the translation memory
  • Finalising your translation using the export functions

Part 2:
  • Creating your second project
  • Adding source files to the project
  • Creating and adding a translation memory (TM)
  • Creating and adding a term base (TB)
  • Analysing files/project (TM matches, homogeneity matches, internal repetitions)
  • Leveraging the TM by pre-translating the document
  • Translating the remaining untranslated segments in the editor
  • Adding term pairs to the term base
  • Handling uninterpreted tags
  • Concordance (including LSC: Longest Substring Concordance)
  • Find and replace operations
  • Joining and splitting segments
  • Running a QA check (Quality Assurance)
  • Correcting errors (Goto Next function)
  • Finalising the translation using the export functions

Payment information
Click to expand
Course price: 99 EUR
It includes access to the three-hour online meeting.

Special offer: training + memoQ translator pro license and receive a discount of over 40% Take advantadge of this opportunity here

Payment can be done online with credit card, paypal, moneybookers or wire transfer. Please click on the buy button on the right to purchase your spot.

Also, for some countries, local payment will be available, see Local payment option for training sessions for more information.
System requirements
Click to expand
To access the online meetings:

For PC-based Users

• Required: Windows® 2000, XP, 2003 Server or Vista
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 2.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)

For Mac®-based Users

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or later
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (mic & speakers)

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: Microphone and speakers (USB headset recommended)
Created by
Lone Beheshty    View feedback | View all courses
Bio: I am a freelance translator and translation environment trainer with 15 and 12 years of experience respectively. I became SDL Trados 2007 certified in October 2007, SDL Trados Studio 2009 certified in November 2009 and memoQ certified in September 2009.

My training experience spans across many industry sectors in the UK and abroad. It includes the training of translators and project managers at corporate companies, LSPs and governmental institutions as well as of staff and students at universities and of freelance translators.

My main goal as a trainer is always to get my trainees to feel confident and enthusiastic about using their translation environment tool. My ultimate goal is for the learning objectives to be reached and for the trainees to be able to implement their new skills in real-life projects immediately.

I endeavour to achieve these goals by pitching the training level correctly and creating a dynamic training environment where a clear end easy to follow demonstration of the software is mixed with plenty of hands-on exercises. During online training sessions where hands-on exercises are not possible, I encourage trainees to ask as many questions as possible, so that I can expand on and clarify areas they find problematic.
General discussions on this training