[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Prekladateľom sa skrátka nedostalo uznania, nečakali, že ich preklad uživí, skôr len vystačí na prežitie. Prekladateľstvo malo vyštudované len veľmi málo z nich, no väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne vlastného jazyka. Mala som priateľku, ktorá spadala presne do tejto kategórie, a môj okruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Boli to veľmi zaujímaví ľudia, a zistila som, že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemala problém nájsť si priateľov, ale vždy som bola „iná“ a som si istá, že oni to vnímali rovnako. Keď moja priateľka odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Zrazu som vstúpila do sféry zaistenia, o ktorej som nemala ani poňatia. Okrem toho som tam bola jediná prekladateľka a nemala som sa o čo oprieť. Bola to však iba ďalšia vec k dobru... V novej práci som začala študovať spisy, kládla som otázky a presvedčila som spoločnosť, aby ma prihlásila na kurzy poisťovníctva. Akadémia poisťovníctva bola cez ulicu a ja som v ich knižnici študovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učila som sa robiť to, čo som si predtým nikdy nemohla dovoliť: vyhľadávať. Keď som prvýkrát preložila návrh poistnej zmluvy jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci tohto oddelenia a zablahoželal mi k dobre odvedenej práci. „Je to porovnateľné s tým, na čo sme zvyknutí,“ povedal. Aká vzpruha! Ja som si totiž v spisoch našla dokument podobný tomu, s ktorým som sa pasovala, aby som sa zorientovala, no keď som zistila, že môj predchodca použil slovo „základ“ namiesto „jadro“, došlo mi, že tie spisy sú mi na nič. Prebehla som do knižnice a vyhľadala som si termín „jadrové elektrárne“. Okamžite som našla všetku terminológiu, ktorú som potrebovala. Samozrejme, na to, aby ste boli dobrým prekladateľom, je v dnešnej dobe potrebné oveľa viac. |