Member since Oct '09

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)
Italian to English

LTF
Accurate and conscientious

Local time: 14:36 BST (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Medical (general)Science (general)
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting
Poetry & LiteratureFood & Drink

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Il mio segreto da buongustaio sul primo binario.
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
... It was the sheer improbability of it all that made it such a
delight. I had noticed a reference to the Treno Museo at the station at
Villarosa, a small town slap bang in the middle of Sicily, and with it
the briefest of mentions of a cafe that served traditional Sicilian
dishes. It didn't seem a lot to go on, but when, quite by accident, I
saw it signposted as I was zooming along on my Vespa, I decided to drop
in.

The station seemed completely deserted. Of the promised museum I could
only find a few yellowing brochures pinned up on a notice board, but,
exploring further, I came across two men seated at one of four plastic
tables on the platform of the station.

'Any chance of something to eat?' I asked, expecting them to

say no.

'Certainly,' said one. 'Where do you want to eat? Inside,' and he
gestured vaguely down the platform. 'Or here?'

'Well, here, I think,' I said, and sat down at one of the plastic
tables right on the platform.

He produced a paper tablecloth, a couple of glasses, and a knife, fork
and spoon.

'What would you like? Antipasto typical from around here - salami,
cheese, olives?'

'Very nice,' I said.

'And then for primo piatto there's spaghetti alla carbonara or penne
with salsa di pomodoro, salsiccie e ulive.'

'Oh, that one. The second. More Sicilian,' I said.

He agreed that it was more Sicilian.

'And then some meat?'

'With a salad?' I said.

'With a salad. And to drink, wine and water?'

'A quarter of red,' I said, 'and water.'

Translation - Italian
... È stata l’assoluta inverosimiglianza dell’intera faccenda a
renderla così gradevole. Avevo trovato un accenno al Treno Museo della
stazione di Villarosa, un paesino nel centro esatto della Sicilia, e
con esso una brevissima nota su un caffè che serviva piatti della
cucina tradizionale siciliana. Non sembrava che ci fosse molto per
giustificare una visita. Però quando quasi per caso ne scorsi l’
insegna, mentre accelleravo sulla mia Vespa, decisi di darci un’
occhiata.
La stazione sembrava completamente deserta. Del suddetto museo trovai
solo qualche foglietto illustrativo che ingialliva appuntato ad una
bacheca. Ma facendo un giro lì intorno mi imbattei in due uomini
seduti ad un tavolino di plastica sul binario della stazione.
“Per caso si potrebbe mangiare qualcosa?” chiesi, aspettandomi una
risposta negativa.
“Sicuro,” rispose uno dei due. “Dove vuole mangiare, dentro” e fece
un gesto vago verso il binario, “o qui?”
“Qui va bene,” e mi sedetti ad uno dei tavolini di plastica.
L’uomo portò una tovaglia di carta, un paio di bicchieri e le posate.
“Cosa vuole mangiare? Antipasto tipico di queste parti, salame,
formaggio e olive?”
“Molto bene” risposi.
“E per primo ci sono spaghetti alla carbonara o penne con salsa di
pomodoro, salsiccia e olive”.
“Questo, il secondo. Più siciliano”.
L’uomo confermò che era più siciliano.
“E poi carne?”
“Con l’insalata?” chiesi io.
“Con un’insalata. E da bere, vino e acqua?”
“Un quarto di rosso e dell’acqua”.
Italian to English: Storia dei Musulmani di Sicilia, by Michele Amari. Vol. I
Detailed field: History
Source text - Italian
Cinquant' anni addietro l'esercito di Ased-ibn- Foràt s'era accampato alle latomie, lontano circa un miglio dall'istmo d'Ortigia.3 Adesso il capitano degli assedianti facea stanza nell'edifizio della cattedrale vecchia fuor la città, scrive il monaco e grammatico Teodosio, che stettevi incarcerato trenta dì. Sappiamo anco da lui come una torre, abbattuta da' sassi che scagliavano i nemici dalla parte di terra, fosse posta in riva al mare, sul porto grande « nel luogo ove si stende il corno destro della città, » dice qui il narratore, * e poi che da quel luogo fosse presa Siracusa.
Translation - English
50 years before, Asad ibn Furât’s army had set up its camp in the latomie [caves used to hold prisoners], about a mile away from the isthmus of Ortigia . But now the Captain of the besiegers camped in the building of the old cathedral outside the city, as it is reported by Theodosius, monk and scholar, who was to be held prisoner in the cathedral for 30 days. Thanks to his account we also know that a tower, which would be knocked down by stones thrown from the hinterland by the enemies, was situated on the shore, above the great harbour “where the right horn of the city stretches out,” continues the narrator , adding that it was from this location that Syracuse was eventually seized.

English to Italian: Prova Hotel
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Recently renovated, Prova Hotel has mantained some of the original architectural details: Art Nouveau paintings in the vaults, exposed brickwork, and beams that create a warm atmosphere and ensure a pleasant and relaxing stay.

The hotel has five en-suite bedrooms, comfortably furnished and air conditioned, equipped with minibar, Lcd TV, full sky package and internet access. Guests can choose between two double rooms, two twin rooms and one triple bedroom.
More luxurious and larger rooms are also available, together with rooms equipped to
accommodate disabled guests.
The bathrooms are provided with showers and hairdryers, and for those who occupy the suites a courtesy service is available.
Smart cards guarantee safe access to the building and the rooms, ensuring versatility, security and privacy.
A sweet breakfast is served in the loft conversion or on the ground floor. And on request it is also possible to have a savoury breakfast.
Small size pets are welcome.
The hotel location makes it attractive to all kinds of visitors; from the manager, who would be attracted by the proximity of banks and commercial outlets, to the tourist who wishes to visit the city historical attractions: the Botanic Gardens, the Castle and the Roman Amphitheathre.
Prova Hotel enjoys a central convenient position for ease of access to the hospital, the main
universities (100 m. away), the harbour, the train and coach stations, which are just a five minute walk away, with easy access to/from the airport.

Translation - Italian
Recentemente ristrutturato, Prova Hotel ha mantenuto elementi architettonici originali quali i dipinti liberty nelle volte, mattoncini a vista, travi in legno, e offre una calda ospitalità mentre assicura un soggiorno piacevolmente rilassante.
La struttura è dotata di 5 camere, tutte con bagno privato, sapientemente arredate, climatizzate e dotate di frigobar, Tv Lcd con Pay Tv e connessione internet. Gli ospiti possono scegliere tra 2 camere matrimoniali, 2 camere doppie con letti singoli ed 1 camera tripla.
Tra le stanze a disposizione ci sono alcune Suite e stanze attrezzate per ospitare clienti
diversamente abili.
Il bagno è dotato di doccia e asciugacapelli e nelle suite è previsto il Servizio cortesia.
L'accesso alla struttura e alle camere mediante smart-card consente al cliente il massimo della
versatilità, sicurezza e privacy.
La colazione dolce viene servita sul soppalco o al piano terra. Su richiesta è possibile organizzare una colazione salata.
Animali domestici sono accettati solo se di piccola taglia.
La posizione dell’hotel lo rende ideale per ogni tipo di clientela: dal manager, vista la vicinanza alle più importanti banche ed aree commerciali, al turista che vuole visitare la città e le principali attrazioni storiche come l’Orto Botanico, il Castello e l'Anfiteatro Romano.
Prova Hotel è situato in una posizione centrale e strategica di fronte all'ospedale, a 100 m dalle principali università, e a 5 minuti dal porto e dalla stazione ferroviaria e degli autobus, offrendo così facile accesso anche all’aeroporto.
English to Italian: The Cathedral
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Ora, se alzate lo sguardo, potete ammirare il grandioso soffitto a volta.

Gli archi che vedete intersecarsi con tanta grazia sono una caratteristica dell’architettura gotica del 1300, periodo in cui questo edificio venne progettato. La riscoperta dell’arco, usato nell’antichità, rese possibile la creazione di queste forme maestose: grazie alla nuova tecnologia difatti le chiese poterono innalzarsi ad altezze fino ad allora mai viste. Il soffitto è di colore chiaro per riflettere la luce, ma in passato era blu notte, tempestato di stelle, a simboleggiare il cielo che sovrasta i fedeli.

È facile immaginare con che riverenza i fedeli si sarebbero avvicinati a questa cattedrale ariosa anche se di dimensioni non vaste: questo è lo scenario sontuoso di incoronazioni e di esequie regali.

Alla destra dell’altare è un trono dorato che potete osservare da vicino.

Questo scanno riccamente adorno è il trono dei vescovi di Cracovia. Le figure imponenti che lo sovrastano sono quelle dei Santi Pietro e Paolo, come confermano i loro simboli.
Il figlio prediletto della città, Papa Giovanni Paolo II, fu arcivescovo ed in seguito cardinale di Cracovia. Su questo trono sedette dal 1964 al 1978, anno in cui venne eletto pontefice, il primo papa polacco di tutti i tempi.

Incamminatevi verso la sinistra dell’altare principale ... e varcate il portale adorno di marmi di colore chiaro e scuro.

Attraversato il portale, di fronte a destra, trovate il passaggio che conduce alla torre campanaria. L’ingresso è contrassegnato da un’insegna, “Torre campanaria Sigismondo” (Sigismund Bell Tower) . Nel caso non vi riuscisse di scorgere l’entrata alla torre campanaria, controllate la mappa.

A questo punto attraversate l’ingresso, premete PAUSA sul vostro apparecchio, e salite le scale di legno. Ci risentiamo quando avete raggiunto la cima delle scale.
Translation - Italian
Now please look up to the soaring vaulted ceiling.

These graceful intersecting arches are so characteristic of Gothic architecture of the 1300’s when this building was designed. The rediscovery of the ancient arch freed men to create these majestic shapes – the new technology lifting it higher than churches had ever been before. The ceiling is now painted to reflect the light, but in earlier times it was a characteristic deep blue and studded with stars to reflect heaven above the faithful.

You can see how the small, yet airy Cathedral would have inspired awe and what a dazzling sight it would have been for a King’s Coronation or Funeral. Please walk over to the golden throne just to the right of the altar.

This is the elaborately decorated throne of the bishops of Krakow. You can see the large figures of Saints Peter and Paul with their distinctive symbols.
Krakow’s favorite son, Pope John Paul II, was for many years the archbishop of the city and later Cardinal, as well. This is where he sat from 1964 until 1978 when he was elected Pope, the first Polish Pope in history.

Now, let's walk to the Left of the High Altar…..and go through the portal decorated with light and dark marble.

Once through, Ahead and to the Right, is the passage to the Bell Tower. Please look for the sign for the Sigismund Bell Tower and walk through there. Please check your map if you are having difficulty finding the Bell Tower.

Now Please Hit Pause, start climbing these wooden steps and we’ll meet at the top.


English to Italian: Health strategy
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Health Strategy
Eurordis Contribution to a Commission Discussion Document
February 07
Read contribution >


Eurordis focused on key objectives and proposals in the area of rare diseases to be included within the new strategic framework to guide the Commission’s future work in the field of Public Health. This contribution pertains to the Commission’s Discussion Document for a Health Strategy, “Health in Europe: A Strategic Approach”.

Objectives include consolidating the position of rare diseases as a priority in the political agenda of European decision-makers; fighting the impact of rare diseases on the lives of patients by improving access to diagnosis, information, treatment and care, through exchange of good practices and patient support, and via social and educational services; and promoting basic and clinical research to develop medicinal products and therapies. Proposals include a Commission Communication and Council Recommendations on rare diseases, an EU High Level Group on rare diseases, a Community Agency for Rare Diseases and, for a global approach, an International Coordination for Orphan Drugs and Rare Diseases (ICORD).


Translation - Italian
Programma concernente la salute
Contributo dell’Eurordis al Documento di discussione della Commissione.
Febbraio 2007
Per leggere il contributo, cliccate qui>

Eurordis si è concentrato su obiettivi e proposte chiave nell’ambito delle malattie rare da inserire all’interno della nuova struttura del programma, affinché facciano da guida al futuro lavoro della Commissione nel campo della salute pubblica. Questo contributo si riferisce al Documento di discussione della Commissione per un programma concernente la salute dal titolo: “Salute in Europa: un approccio strategico”.

Tra gli obiettivi figurano:
 il riconoscimento della posizione delle malattie rare e della loro priorità nell’agenda politica dei responsabili delle decisioni in Europa;
 la lotta contro l’impatto delle malattie rare sulle vite dei pazienti, lotta condotta migliorando l’accesso alla diagnosi, al trattamento ed alla cura, per mezzo dello scambio di informazioni riguardo alla condotta professionale e al supporto dei pazienti, e per mezzo dei servizi sociali e di programmi educativi;
 la promozione della ricerca di base e della ricerca clinica al fine di creare e sviluppare medicinali e terapie.

Tra le proposte figurano:
 una comunicazione della Commissione e raccomandazioni del Consiglio concernenti le malattie rare;
 la formazione di un gruppo di alto livello dell’UE che si occupi di malattie rare;
 un organismo comunitario per le malattie rare e, per un approccio globale, un Coordinamento internazionale per i farmaci “orfani” e le malattie rare (ICORD).

Translation education Master's degree - University of East Anglia
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Chartered Institute of Linguists)
English to Italian (University of East Anglia)
Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
"Native Italian, dependable and qualified, member of the Institute of Translation and Interpreting, with experience of translation and proofreading"
Keywords: English, Italian, art, history, literature, book, tourism, biography


Profile last updated
Feb 22, 2020



More translators and interpreters: English to Italian - Italian to English   More language pairs