This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Sciences (général)
Publicité / relations publiques
Art, artisanat et peinture
Entreprise / commerce
Ordinateurs (général)
Environnement et écologie
Produits alimentaires et Boissons
Géographie
Géologie
Gouvernement / politique
Idiômes / maximes / proverbes
Marketing / recherche de marché
Appellations (personnes, entreprise)
Télécommunications
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Philosophie
Histoire
Gestion
Média / multimédia
Journalisme
Autre
More
Less
Tarifs
italien vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure français vers italien - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.09 - 0.12 USD par mot / 30 - 30 USD de l'heure
Points PRO : 596, Réponses aux questions : 677, Questions posées : 165
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
italien vers anglais: Hotel review
Texte source - italien We just visited the [...].We booked the Cascade cottage for 2 nights. You may dream of a cottage by the name of it but as u enter the cottage u will be entering your worst nightmare. As the cottages go its very close to nature as they say but what you do not know is there are snails walking in your room. The roof is dripping and the bed is wet. There is bare minimum room service (as they do not want to serve cold food to u!!!!!!!!). Oh did i mention there is barely any hot water. Pathetic management no professionalism at all. I do not think any body ever passed any mangement course to run that palce. The price we paid for that we could have stayed in LEELA. You can contemplate our shock on seeing that place and FIRST and FORMOST do not fall for the web site of the place. The palce has literally no way to be there its middle of nowhere. The food is horrible and mind u if u want to go out for food or any thing u will not be able to. Each trip from the resot to nearest road is charged 250 RS per trip so 500 total for Up and Down. My suggestion Please do not waste your money to that JAIL.
Traduction - anglais Siamo appena ritornati da un soggiorno al [...] Avevamo prenotato il Cascade Cottage per due notti. Il nome del cottage vi fa sognare, ma quando entrate vi trovate nel peggiore degli incubi. Il cottage è molto vicino alla natura, come affermano, ma quello che non sapete è che nella vostra camere entrano le lumache. Il tetto gocciola ed il letto è bagnato. C'è un minimo indispensabile di servizio in camera (perché non vogliono servirvi cibo freddo!!!!!!!!) Ho già detto che c'è un minimo d'acqua calda? La direzione è lamentevole, e manca completamente di professionalità. Credo che nessuno abbia seguito un corso per imparare come si gestisce un albergo. Per il prezzo che abbiamo pagato avremmo potuto alloggiare in LEELA. Non potete immaginare come siamo rimasti scioccati quando abbiamo visto il nostro alloggio, e SOPRATTUTTO non lasciatevi ingannare dalle foto sul loro sito web. L'ubicazione è pessima, a casa del diavolo, lontano da tutto. Il cibo è orribile, e se volete andare fuori a mangiare o per altro, non potrete. Ogni viaggio dal resort alla strada più vicina costa 250 RS solo andata, quindi 500 andata e ritorno. Il mio consiglio: non spendete i vostri soldi per andare a stare in questa prigione.
Texte source - italien In Ella Cenerentola diventa Ella, un’adolescente che un incantesimo condanna all’obbedienza.
L’eroina si ribella, diventa un’attivista del movimento dei disubbidienti e si fa beffe dello snobismo
della famiglia regnante. Alla fine, ovviamente, il principe si innamora di lei. The Prince & Me si rivolge alle liceali. In buon inglese si dovrebbe dire The Prince & I, ma la protagonista, interpretata dall’attrice Julia Stiles, appartiene a una generazione priva è di laurearsi in medicina. Non crede alle sue orecchie quando l’atletico studente straniero su cui ha messo gli occhi le rivela di essere il principe di Danimarca e le propone di sposarlo. La stesura originale del copione prevedeva un rifiuto: meglio donna in carriera in America che regina nella vecchia Europa. Dopo qualche ricerca di mercato i produttori della Paramount hanno cambiato la scena. «Una favola
– spiega la regista Martha Coolidge – deve avere un lieto fine. Nella nuova versione la ragazza sposa il principe ed entra egualmente in carriera». Le femministe storiche approvano.
Traduction - anglais In Ella, Cinderella becomes Ella, an adolescent who has been condemned to obedience by a magic spell. The heroine rebels, becomes an activist in the “movement of the disobedient”, and makes fun of the snobbishness of the ruling family. In the end, obviously, the prince falls in love with her. The Prince and me is addressed to the high-school crowd. In good English one should say The Prince and I, but the main character, played by the actress Julia Stiles, belongs to a generation without grammatical complexes. Her objective is to become a doctor. She doesn’t believe her ears when the athletic foreign student to whom she is attracted reveals to her that he is the prince of Denmark and proposes marriage. The original script contemplated a refusal: better a career woman in America than a queen in old Europe. After some market research, the producers of Paramount changed the scene. “A fable – explains the director Martha Coolidge – must have a happy ending. In the new version the girl marries the prince and starts a career as well.” The historical feminists approve.
anglais vers italien: Opera subtitles: The Consul Detailed field: Musique
Texte source - anglais To this we’ve come: that men withhold the world from men.
No ship nor shore for him who drowns at sea.
No home nor grave for him who dies on land.
To this we’ve come: that man be born a stranger upon God’s earth,
That he be chosen without a chance for choice,
That he be hunted without the hope of refuge.
To this we’ve come: and you, you too, shall weep.
If to men, not to God, we now must pray, ...
Traduction - italien A questo siamo arrivati: che gli uomini rifiutano il mondo agli uomini.
Non c’è nè nave nè porto per il naufrago.
Non c’è nè casa nè tomba per chi muore a terra.
A questo siamo arrivati: che l’uomo nasce straniero sulla terra,
Che il destino lo scelga senza che lui abbia scelta,
Che sia braccato senza speranza di rifugio.
A questo siamo arrivati: e lei, lei pure piangerà.
Se adesso dobbiamo pregare gli uomini invece di Dio,...
français vers anglais: Classical Song: Debussy's "Beau soir" Detailed field: Musique
Texte source - français Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde,
Elle à la mer, nous au tombeau.
Traduction - anglais Quando al tramonto del sole i fiumi si tingono di rosa,
e un tiepico brivido si sparge sui campi di grano,
un richiamo alla felicità sembra sorgere da ogni cosa
e salire verso il cuore turbato.
Un richiamo a gustare il piacere di vivere,
mentre si è giovani e la sera è bella,
perché ce ne andiamo come se ne va quest'onda,
essa nel mare, noi nella tomba.
anglais vers italien (New York University - School of Continuing and Professional Studies) italien vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies) français vers italien (New York University - School of Continuing and Professional Studies) français vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
Bio
ACADEMIC BACKGROUND
-- Liceo Classico - Italy
-- BA, MA, PhD, French Language and Literature, New York University
-- Associate Professor, French and Italian, State University of New York
EXPERIENCE
-- Human Resources consultant/writer/editor for multinational institutions in US and Europe.
-- Free-lance translator specializing in:
• Literary texts (articles, book reviews, book excerpts, biographies, theses)
• Performing arts (reviews, articles, brochures, press releases, publicity materials, artist websites, biographies)
• Travel and Tourism (brochures, hotel/restaurant reviews, web sites, etc.)
• Video/audio/film production (subtitles, lyrics, librettos, synopsis)
• Human resources (training manuals, position descriptions, CVs, reports, classification materials)
RATES: from USD 0.08 (min) to 0.12 per source word, depending on difficulty and urgency.
Résumé available upon request.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 727 Points de niveau PRO: 596