Member since Nov '06

Working languages:
Swedish to Italian
English to Italian
Norwegian (Bokmal) to Italian
Danish to Italian

Marisa Gissi
Expert Swedish-Italian

Luserna San Giovanni, Piemonte, Italy
Local time: 19:44 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Marisa Gissi is working on
info
Aug 14, 2019 (posted via ProZ.com):  I am translating website and internal procedure documents for a veterinary group ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Textiles / Clothing / FashionCosmetics, Beauty
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 428, Questions answered: 252, Questions asked: 68
Portfolio Sample translations submitted: 4
 Spanish to Italian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2779
Source text - Spanish
Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rum­bo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fa­talmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi pro­pensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escena­rios familiares. Poco me convoca fuera de mi ba­rrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el es­píritu de un expedicionario. Invierto las direccio­nes y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al que­rer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca de­bió convertirse en problema.

KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - Italian
Da bambino, ammiravo la chiaroveggenza del cavallo nell'orientarsi nel viaggio di andata o di ritorno, di notte o di giorno, sotto la pioggia battente o frustato dal vento, ammiravo l'olfatto dei cani che permetteva loro di tornare al punto di partenza, non importa quanto si allontanassero da esso, oppure la certezza infallibile del gatto che gli faceva ritrovare la direzione per tornare sempre a casa dalle sue peregrinazioni. Io ne sono totalmente privo né posso, ahimé, contare sull'inestimabile senso, comune alla maggior parte degli esseri umani, che consente di orientarsi in vie e strade, in luoghi mai visti prima e in quelli visitati a malapena una volta. Io mi perdo irrimediabilmente quando mi allontano dai miei circuiti abituali. Privato del dono del sapere dove mi trovo, incapace di astrarre, di discernere e calcolare dove ho fatto quell'errore madornale, i luoghi che non frequento sono per me irraggiungibili e non potrei mai arrivarvi senza che qualcuno mi conduca o senza farmi aiutare da coloro che sanno. Fatalmente soggiogato dalla mia scarsa percezione, non so andare, non so tornare e sono incapace di superare la mia invalidità. Non posso, non imparo, non capisco, e una cartina della zona in cui mi trovo non mi dice assolutamente nulla. Non ho una bussola interna né alcun dono di visualizzazione e per quanto riguarda i punti cardinali, non ho mai saputo dove sono. Tutto ciò, ovviamente, favorisce la mia propensione all'immobilità. Per non rischiare di vivere perduto, cerco di non allontanarmi dagli scenari che mi sono familiari. Poche cose riescono a farmi uscire dal mio quartiere e mi sforzo per quanto possibile che la mia vita sociale non lo richieda mai. Niente è più lontano dalla mia natura dello spirito dell'avventuriero. Inverto sempre le direzioni e sono solito mettere a sinistra quello che da sempre è stato a destra. E se per allontanarmi da casa uso l'auto, quando voglio rientrare la cerco sul lato dove non è, perdendo in questo modo un tempo enorme a cercare di risolvere quello che mai avrebbe dovuto diventare un problema.
 English to Italian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1258
Source text - English
When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Italian
La notizia della gravidanza di mia moglie mi fece andare lo stomaco fin nelle scarpe, come quando si fa un tuffo nel vuoto seduti sul vagoncino di un ottovolante. Ero emozionato, certo, ma... buon Dio! Il genitore.... beh, il genitore lo deve fare un genitore.

E così eccomi qui, occhi sgranati e goccioline di sudore che volano in aria come in un cartone animato disegnato male, con i punti interrogativi sospesi sopra la mia testa mentre tento di prepararmi psicologicamente ad assumermi tutta la responsabilità di un altro essere vivente oltre al mio gatto. Se questo piccolo essere umano da grande diventa un vero mostro: la responsabilità è tutta mia. Se il bambino si tramuta in un disadattato sociale: colpa mia. Se il piccolo non trova il Lussemburgo sul mappamondo: colpa mia per non avergli dato una buona educazione. Avrà bisogno di cure: anche questo sarà sulle mie spalle. Quanti bivi davanti a me, quante strade sbagliate da poter imboccare!

Ricordo il giorno in cui mio padre mi fece sedere e mi raccontò goffamente delle api e dei fiori: penso che sia stata per tutti e due la mezz'ora più straziante ed imbarazzante di tutta la vita. Non posso pensare di fare una cosa del genere ad un altro essere umano.

Forse sto andando troppo in là. Ce la posso fare, mi dico. Sarò un padre favoloso. Crescerò mio figlio, e lo farò diventare un cittadino modello per integrità, educazione e virtù, e non mi odierà.

E poi mi immagino il piccolo, ancora al sicuro nel grembo materno, aprire all'improvviso gli occhietti con un senso di allarme, la mente attraversata dall'orribile pensiero: "E se papà non ce la facesse?"
 French to Italian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2119
Source text - French
Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».

Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - Italian
Il soggiorno alla Rochelle fu anche l'occasione per scoprire tutto quanto c'era da scoprire su mia madre, che non vedevo dalla mia nascita.
All'inizio mi sorprese che lei mi avesse baciata solo due volte e solo sulla fronte, dopo questa lunga separazione, ma mi imposi di non dimostrarlo. Non indovinavo ancora che quei due baci sarebbero stati i soli che avrei ricevuto da lei in tutta la mia vita.
La trovavo acida nel parlare e spazientita dalle risate impulsive in cui scoppiavo dif fronte alla creatività dei miei fratelli. "Questa bambina non è per niente bella", disse un giorno a mio fratello Constant mentre ero presente, "ha solo occhi, le prendono tutta la faccia. È ridicolo quanto sono smisurati".

Fu solo qualche giorno dopo il mio arrivo tuttavia, che le mie riserve nei suoi confronti si tramutarono in una chiara avversione: la causa di questo cambiamento fu il modo in cui lei riteneva di dovermi portare in chiesa. Non ero mai stata alla Messa, ma provavo più curiosità che ostilità, e benché fossi andata a volte alle prediche con i Villette, non mi consideravo ugonotta. Mia madre mi condusse in chiesa come se mi dovesse portare in prigione: minacciandomi e serrandomi la mano nel suo pugno. Non sono mai stata docile di natura e nel mio temperamento vi è un fondo di ribellione che l'uso della forza non fa che risvegliare. Il suo metodo ebbe l'unico risultato di farmi girare le spalle all'altare non appena misi piede in chiesa. Mi arrivò uno schiaffo che io riuscii a sostenere con grande coraggio, come un'eroina che soffre per la propria religione. Per quanto riguarda la Messa, la mia reticenza non durò perché era priva di fondamento, ma non riuscii mai a superare l'avversione per mia madre che quell'episodio fece nascere in me.
Swedish to Italian: UE föreskrifter om privatflygning med varmluftsballong
Detailed field: Law (general)
Source text - Swedish
Bränsleplanering
15 § Före varje flygning skall befälhavaren förvissa sig om att tillräcklig mängd bränsle inklusive föreskrivna reserver finns ombord för att den avsedda flygningen med säkerhet skall kunna genomföras.
När bränsleförrådens storlek fastställs, skall hänsyn tas till bland annat nedan angivna förhållanden:
1. väderprognosernas tillförlitlighet i det aktuella området
2. riskerna för ändringar framtvingade av flygtrafikledningsförhållanden
3. höljets kondition och eventuella läckor i höljet
4. erforderlig bränslereserv.
Bränslereserven får dock aldrig understiga 15 minuters flygning och skall ökas till lägst 30 minuter om flygning planeras över eller i närheten av storstadsområden, fjällområden eller sådant vattenområde att ballongen kan komma att befinna sig mer än 1 km från landningsbart område på fast land eller bärkraftig is. Med ”i närheten” avses i detta sammanhang om ballongen riskerar att komma in över ett område vid vindkantring, felprognos eller dylikt.
Medförd bränslemängd skall antecknas i resedagboken eller ingå i driftfärdplanen. Bränslemängden skall kunna hänföras till en speciell flygning.
Translation - Italian
Pianificazione del consumo di carburante
Art. 15 Prima di ogni volo il comandante deve assicurarsi della presenza a bordo di carburante sufficiente per poter eseguire il volo con la massima sicurezza, incluse le riserve obbligatorie.
Al momento di stabilire la quantità della scorta di carburante, dovranno essere considerate le seguenti condizioni:
1. affidabilità delle previsioni meteorologiche nell’area interessata
2. rischi di cambiamenti imposti dalle condizioni del traffico aereo
3. condizioni dell’involucro ed eventuali perdite
4. riserva necessaria di carburante.
La riserva di carburante tuttavia non può mai essere inferiore a 15 minuti di volo e deve essere aumentata a minimo 30 minuti quando si prevede il sorvolo diretto o delle vicinanze di un’area metropolitana, di zone montagnose o di corsi d’acqua in cui l’aerostato potrebbe trovarsi a più di 1 km da una zona di terreno di potenziale atterraggio o da una superficie ghiacciata con capacità portante. In questo contesto per "vicinanze" s’intende il caso in cui l'aerostato rischia di trovarsi su un’area a causa di scostamenti provocati dal vento, di previsioni errate o per altri motivi.
La quantità di carburante a bordo deve essere annotata nel diario di bordo o inserita nel piano di volo di esercizio. La quantità di carburante deve poter essere collegata ad un volo specifico.

Translation education Other - Cambridge Proficiency in English
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Proficiency)
Memberships SFÖ
Software memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio
Website http://www.mgissi-traduzioni.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
Tourism, mechanics (automotive, heavy-duty machines...), fashion, design, company magazines, furniture, web sites and more. Trados Studio 2011 and Suite 2007

Member of SFOE, Swedish association of professional translators
Keywords: automotive, mechanics, swedish, italian, fashion, design, danish, norwegian




Profile last updated
Dec 27, 2023