Glossary entry

Turkish term or phrase:

Kalemini kır, ama sakın satma

English translation:

break your pen but never sell it

Added to glossary by IRLANDALI-EI (X)
Jan 22, 2008 14:23
16 yrs ago
Turkish term

Kalemini kır, ama sakın satma

Turkish to English Other Journalism
Özellikle dürüst ve prensipli gazetecilerin kullandığı bir deyim... Birebir çevirisinden ziyade, tam olarak nasıl kullanıldığını bilen meslektaşlarıma şimdiden teşekkür ederim... yardımlarınız için...
Change log

Jan 23, 2008 09:51: IRLANDALI-EI (X) Created KOG entry

Proposed translations

+6
56 mins
Selected

break your pen but never sell it

Sedat Simavi who was against the serving of this profession to political or economical benefits, had played a leading role in the establishment of Independent Journalists Organization. The ethical rules he stated than is still reminded to newly educated journalists :”Journalism should be choosed as a profession not as a step” and “Always be the master of your pen, try not to be a servant, if you must, break it but never sell it.”

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-22 15:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Newspaper owners bend the news to serve private interests. Reporters sell their pens. Editors succumb to market forces that favor sensational stories over sober facts�all the more so the sorts of sober economic facts Raul L. Locsin specializes in.
Peer comment(s):

agree Nahit Karataşlı
20 mins
Teşekkür ederim.
agree orhon int
47 mins
Teşekkür ederim.
agree emine mizyal adsiz
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Ali Bayraktar
3 hrs
Teşekkür ederim.
agree Translator-21
15 hrs
Teşekkür ederim.
agree Doğan Şahin
18 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
345 days

breaking your pen is better than waiving your professional promise!

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search