Glossary entry

Turkish term or phrase:

Şerde hayır vardır.

English translation:

it’s an ill wind (that blows nobody any good)

Added to glossary by Malik Beytek (X)
Feb 5, 2007 19:07
17 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

Şerde hayır vardır.

Turkish to English Art/Literary Folklore proverb
This is how I'm going to judge the best answer:

Does the expression in English proposed as answer give me approximately the same feeling as the original expression in Turkish does? I am a native speaker of Turkish.

The proverb is one that is very well known and commonly used by Turkish folks, especially those that do indeed tend to value traditions.
Change log

Feb 7, 2007 15:44: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
Conclusion
There does not appear to be in English language, an equally good folkloric equivalent of the expression in Turkish; "şerde hayır vardır".

Perhaps that state of affairs is best reflected by the answer from TANER GODE, i.e. "Cher the Higher War There".

In fact this was seconded by a native speaker of English.

However, I am not very happy with the style in which that answer was presented, hence I won't select it. Besides, that answer would not make a good entry. So I look for a next best.

Of the well established expressions in English that have been suggested here, the expression "it is an ill wind that blows nobody good", meaning a wind that does not not do any good to any body anywhere any time simply cannot exist, comes closest to Turkish expression "şerde hayır vardır". But it doesn't come close enough and also it is too long, too complicated, even confusing, and too subtle -- so much so that even the native speakers of English appear to be confused by it (but then I saw a claim to the effect that this was a Danish proverb anyway).

I'll award one Kudoz point to this answer. That would allow me, in case I do indeed float the question again -- I may need six months or maybe forever to recover from this one-, to say "I'm looking for an answer better than ill wind answer".

I thank you all for your participation.





Hence I shall close, if I can, without awarding
Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
Looks like no winners, through it is not yet a final decision. The answer I thought to be best for a while proves to be an improvised one.

I have a good mind to select: "Cher the Higher War There" -- at least one native speaker, who is a native speaker in every sense of the word and whose proficiency in Turkish as a second language I truly appreciate, agrees with it.

I need to go out a take a bit of fresh air now and I'll close this question when I return.


Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
We got a problem, Houston!
I fed "every trouble hides a fortune" to Google, which returned one result only: Buray's Kudoz answer!

I'll take a break and think about this.

A few responses:

TANER GODE: If there is any ado around here, I didn't make it all by myself, did I?

Nizamettin Yiğit: Intersection of religion and folklore being much smaller than their union means religion and folklore and have many more different elements that they have common elements -- intersection / union thing is a very elementary set theory expression; but I forgot that many people forget a good chunck of their math once they are out of school; sorry.

Mehmet Hascan Feb 7, 2007:
" a fortune" means "a large amount of money". If you said "Every trouble hides a fortune", then I would say "yippee! - I will be rich" :-)
Taner Göde Feb 7, 2007:
Mr. Yenigelen. From all the discussion as well as the exquisite level of English that I have been witnessing here, I have felt the strong urge to kindly ask you: What exactly are you looking for? Is this not "much ado about nothing". Please forgive me...
Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
Response to latest comments:
Nizamettin Yigit: Right. Religion does figure in folklore, of course, but their intersection is much smaller than their union.

Tim Drayton: Yes, Tim, context is important. At the very beginning, it didn't occur to me to establish a context because the expression is so commonly used. Then from the responses I identified contexts at individual / personal level and philosophical level. It looks like I'm going to close this question with Buray winner vis-a-vis individual context, best-reflecting the dialectic implication (this is also in part answer to your question / comments, Mehmet), and float a second question for the same expression in a philosophical context. When I do that, I'll try to describe a context. And any opinion is welcome in that respect.

Mehmet Hascan: As I have already pointed out at several points above, best answer, as of this moment, in individual / personal context, is Buray's answer, for best reflecting the dialectic implication I find in the expression "şerde hayır vardır". And that best answer is also reasonably satisfactory. For philosophical context, we don't have any satisfactory answer. Hence I consider floating the question again after closing this one. I'll also consider not waiting full second 24 hours, but we are nearly there, I believe.
Mehmet Hascan Feb 7, 2007:
I don't mean to sound critical, severe or pretentious but I very much doubt if other answers will sound any better and will really get across.
Mehmet Hascan Feb 7, 2007:
To be honest , I am not sure what exactly you're looking for. Both idioms ''it’s an ill wind (that blows nobody any good) & every cloud has a silver lining" are the closest equivalent to Turkish saying ''Her işte bir hayır vardır''.
Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
C'mon Mehmet, even "ill wind" is better than that!?
Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
Now, Tim, you know the joke they posted about translators the other day in the forum, don't you?
Mehmet Hascan Feb 7, 2007:
I could also suggest "Good is also embodied within evil". Does this sound satisfactory to your liking?
Tim Drayton Feb 7, 2007:
It would be very useful if you provided some context. Obviously if this proverb is discussed in a serious philosophical treatise, for example, the most suitable translation will be very different from that required for, say, a comedy script.
Nizamettin Yigit Feb 7, 2007:
Bence halısınız. Ben Kurani kaynağı girerken cevabın ille de öyle olduğu veya olması gerektiinden ziyade hem hayır hem de şer kelimelerinin Kuran kelimesiolduğu, Türkçe olmadığı, bu nedenle her ne kadar bizim folklorde yer alsa da aslına gitmekte fayda
Malik Beytek (X) (asker) Feb 7, 2007:
Thanks to hard work done by Nizamttin Yiğit, I really don't have to wait 24 hours, nevertheless I will: To me the expression "şerde hayır vardır" has meanings in personal and philosophical contexts, however, with dialectic implications in both contexts. In a personal context, i.e., in a context of a person facing problems, hardships, etc., dialectic implication is best reflected by Buray's answer, so far.

I am more interested in an answer in the philosophical context. The only answer proposed in a philophical context, in this round, is Nizamettin's answer, and I don't agree with it, because it rejects the dialectic implication.

I do agree with Nizammetin that the expression "there is good in evil" has been used to justify propositions of a rather diverse range of teachings of life styles or world views, whereas the Turkish expression "şerde hayır vardır" does not favor any such teachings, it merely advises against prejudice and haste in judgment.

I do think, however, that the Turkish expression "şerde hayır vardır" does indeed have a meaning in a philosphical context, not with a history of scholarly study or discussion, but a meaning, a convention, that has developed and matured through ages of collective experience in good and bad times. And that meaning, I think, does happen to carry a dialectic implication. As such, I also believe that the meaning of the expression "şerde hayır vardır" in Turkish folklore is not at all limited to any Qu'ranic context.

This, I think, is basically the background against which I shall float the question "şerde hayır vardır - Part II", unless a very good answer that might come in the next 12 hours or so makes that unnecessary.
Nizamettin Yigit Feb 7, 2007:
AYrıca Asya mistisizminden daha fazla örneği google da bu ifadeyi tırnak içinde ararsanız bulabilirsiniz. "good in evil"
Nizamettin Yigit Feb 7, 2007:
http://geographyfieldwork.com/fengshui.htm burada sayfanın sonuna doğru sizin kendi çevirinizi aynen kullanmış ve mükemmeliyetçiliğin neden olmayacağına da izah getirmiş.
http://en.wikipedia.org/wiki/Geomantic_figures burada da astrolojiye bağlamış.
Malik Beytek (X) (asker) Feb 6, 2007:
Clarificaion, just in case it is misunderstood:
The winner I have in mind won't change unless other answers are proposed in the next 24 hours.
Malik Beytek (X) (asker) Feb 6, 2007:
Of the three answers kindly provided so far, namely by Buray, Berker, and Hascan;
I know the one I consider best. Hint: It is not the one that happens to be most peer-popular at this time; it is the one that runs closest to what yours truly has suggested in his modest capacity: "There is good in evil."

With that note, I shall wait for another 24 hours. If that does not change the winner I have in mind now, I shall close the question and very possibly float it again as part two.
Malik Beytek (X) (asker) Feb 5, 2007:
Here is another possible answer: "There is good in evil."

It looks like translating proverbs is sort of like translating poems -- you can have a number of different and about equally good answers; it is fun; it is also educational, I believe...
Malik Beytek (X) (asker) Feb 5, 2007:
Question is definitely open to native speakers of Turkish. I say so as... ... the owner of this micro project in translation. And I won't be surprised if ultimately the best answer to this particularly selected question comes from a native speaker of Turkish.

Nevertheless, at some point, I hope, native speakers of English would come into the loop and chip in, in the way of saying, perhaps, "ah, now I know what you mean, but here is perhaps a better way of saying that in English...".

With deficient competence in target language, you might go with the wrong solution to your communication problem. With deficient competence in source language, however, you might be going with a perfect solution to the wrong problem.

Proposed translations

14 hrs
Selected

it’s an ill wind (that blows nobody any good)

(saying) no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb.

Also " every cloud has a silver lining" : (saying) every sad or difficult situation has a positive side


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-02-07 09:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

** said to show that even a very bad situation must have some good results. (Kaynak : Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

** used to say that every problem brings an advantage for someone. (Kaynak : Longman Dictionary of Contemporary English)

** no problem is so bad that it does not bring some advantage to sb. (Kaynak : Oxford Advanced Learner’s Dictionary )

** something that you say which means most bad things that happen have a good result for someone. ( Kaynak : Cambridge International Dictionary of Idioms )

** People say "it's an ill wind" when they want to point out that unpleasant events and difficult situations often have unexpected good effects. (Kaynak : Collins COBUILD Dictionary of Idioms )

Note from asker:
Ah! Daha da şairane bir yanıt. Ve tabii hangi ülkeden? Yalnız, önerdiğiniz deyişin anlamı konusunda bir tartışma var gibi; daha doğrusu, deyişin genel kabul gören anlamında, yakın zamanda yaşanır olan bir "kayma" (shift) var gibi, örneğin, bkz: http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20001110 Teşekkür ederim, katkınız için.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+7
9 hrs

Every cloud has a silver lining

Bu belki daha uygun olur?
Note from asker:
Daha uygun mu, onu bilemem. Daha şairane olduğu kesin. Teşekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton
4 hrs
Thanks Tim
agree Mehmet Hascan : spot on!
5 hrs
Tesekkurler Mehmet
agree Özden Arıkan
8 hrs
Tesekkurler Ozden
agree Balaban Cerit
9 hrs
Tesekkurler Balaban
agree Can Altinbay
14 hrs
Thanks Can
agree chevirmen
18 hrs
Tesekkurler Cevirmen
agree Taner Göde : Thank you for spending your valuable time on this topic. Benim cevabım aslında "Bir Kapı Kapanır, Bin Kapı Açılır" şeklindeydi.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

It's a blessing in disguise.

"It's a blessing in disguise" deyiminde sanki daha bir "folkloric" bakimdan bir yakinlik var, Turkce deyimimizle. Ozellikle "blessing" ile "hayir" kelimeleri birbirini iyi tanimliyor. "Ser" kelimesinin manasi burada sadece dolayli olarak bulunsa da, anlam bakimindan bu iki deyim birbirini iyi tutuyor.
Note from asker:
Ey? How's the Wolfpack doing!?
Özür dilerim, boş bulundum demin, yeni uyanmıştım ve aynı zamanda ajansa yanıt vermeye çalışıyordum. Yanıtınız için teşekkür ederim.
Tekrar özür dilerim, size teşekkürüm böyle bölük börçük oluyor. "Blessing in disguise" gerçekten çok sevimli bir deyim -- hele, biliyorsunuz, bunu bir de bir southern belle söylerse, çok daha sevimli olabilir. Ve, "şerde hayır vardır" deyimi de, bu İngilizce deyimi hatırlatıyor tabii. Türkçe'den İngilizce'ye geçişte, "blessing in disguise" oldukça tabii geliyor. Ne var ki, bu deyim diyalektik imayı güçlü bir şekilde içermiyor ve İngilizce'den Türkçe'ye geçişte, "şerde hayır vardır" sözüne aynı kolaylıkla işaret etmiyor -- yani, bana göre. Tekrar teşekkür ederim.
Something went wrong...
-1
14 mins

Every trouble hides a fortune

"her şerde bir hayır vardır" olarak aldım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-02-07 07:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim. Soruda anadil ibaresini görmediğim için de özür dilerim. Ama bir faydam olduysa benim için yeterli.

"good in evil" diyen doğu mistizmi, iyilik ile kötülüğün tabiatını kast ederek bunu söyler. tıpkı yin-yang gibi.
bence "her hayırda şer vardır" sözü ise insanların başlarına gelen olayın sonuçlarını her yönüyle bilemeyeceği gerçeğine atıf yapar. belki abartı olacak ama "var" değil de "vardır" denmesindeki hikmet bunun ancak yaşanarak görülebileceği, kendiliğinden algılanacak bir şey olmadığıdır.
bu sözün kur'an'da kökeni olduğu doğru. kehf suresi 65 ila 82nci ayetler kulların başlarına gelen fenalığın doğuracağı her sonucu bilemeyeceği bunu sadece allah'ın bilebileceği yönündedir. bu önermenin ikinci kısmı teolojinin ilgi alanına girse de insanların başlarına gelen olaylardaki sonuçları mükemmel derecede etraflıca bilemeyeceği "iman" unsurundan bağımsız olarak da kabul edilebilir.

eğer amaç bu sözün diyalektik yönünü vurgulamak ve kötülükte bulunan iyiliği değil, kötülüğün sonuçlayabileceği iyiliği anlatmak ise şu karşılığı da önerebilirim:

expect benefit from evil

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-02-07 12:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

"fazla karıştırma sonra..." fıkrasını bilmiyordum, google'dan biraz bakınca öğrendim. o yüzden konu hakkında başka bir yorum yapmıyorum. iyi çalışmalar dilerim.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Bu gayet iyi bir yanıt. Ama şimdi size kimisi kızacak, İngilizce ana diliniz olmadığı halde bu soruyu yanıtladığınız için?
Buray, Nasrettin Hoca'nın dediğini biliyorsunuz: "Fazla karıştırma, sonra... !" Diyalektik imada iyilik-kötülük ögeleri fazla anlamlı değildir, tez ve anti-tez kavramları önemlidir. Diyalektik, kendisi ise, bir yöntemdir, mantık yürütme yöntemidir. "Şerde hayır vardır" sözü, Türk halkının, bilmeden, formel şekilde öğretilmeden, diyalektik yöntemin çekirdeğini keşfettiğini ve kullandığını gösterir. Neticiede aklın yolu biridir. Halk, "şerde hayır vardır" sözünü, ahlaki bir önerme şeklinde kullanmaz, ve özellikle "kötü de sevilir" gibi bir önerme hiç de kast etmez, sadece, sakin kafa ile nesnel, çok yönlü düşünme tavsiye eden bir söz olarak söyler. Bu çerçevede, ilk verdiğiniz yanıt, şu ana kadar verilen yanıtların en iyisidir. Siz gelin, Nasreddin Hoca'nın sözünü dinleyin, yanıtınızı değiştirmeyin isterseniz. Ana dil koşulu da yoktu bu soruda, ben sadece kimilerinin ana dil takıntısını iğneliyordum azıcık, size verdiğim ilk yanıtta, teşekkür yanıtında -- bir çeşit "proverbial pain in the butt" oluyordum yani bu takıntıdan muzdarip olanlara. I'm glad I did that!
Peer comment(s):

disagree Mehmet Hascan : "a fortune" means " a large amount of money", whereas in fact "fortune" is uncountable and means "chance or luck, especially in the way it affects people’s lives."
1 day 17 hrs
Doğrudur. "every trouble hides fortune" diyelim o zaman.
Something went wrong...
+4
1 day 17 hrs

Cher the Higher War There

Bence bu CSI, X-Files ve benzeri proğramlardaki GİZLİ ve MİSTİK dünyadan gelen ve 1985 yılı 8. sayı BİLİNMEYEN dergisine kapak olmuş olan

a) Türkçe'deki Gizli İngilizce
veya
b) İngilizcedeki Gizli Türkçe

şifrelerinden birisidir. Zaten en meşhuru "Why High One Why" olduğuna göre ben de, tüm masumiyetimle bunun belki de aşağıdaki olabişleceğini düşündüm. Cevabım yanlışsa lütfen düzeltin. Selamlar

Şerde = Cher the
Hayır = Higher
Vardır = War There

Yani Cher'in mücadele ettiğinden bile daha büyük bir savaş süregelmektedir.

Bilmem anlatabildim mi...



Vietnam War Era MusicVietnam War Era Music. ... War - Edwin Starr 10. I'll Be There - The Jackson 5 ... 6. Half-Breed - Cher 7. Higher Ground - Stevie Wonder ...
www.rjsmith.com/vietnam-era-music.html - 11k - Cached - Similar pages

Cher Ami - The Carrier Pigeon who saved 200 menThe story of Cher Ami, the World War I carrier pigeon that saved 200 ... Somehow Cher Ami managed to spread his wings and start climbing again, higher and ...
www.homeofheroes.com/wings/part1/3b_cherami.html - 67k - Cached - Similar pages

[DOC] Cher Ami and the Lost Battalion of World War IFile Format: Microsoft Word - View as HTML
The most famous of the World War I carrier pigeons was named Cher Ami, ... and start climbing again, higher and higher, beyond the range of the enemy guns. ...
www.homeofheroes.com/books/cherami.doc - Similar pages
Note from asker:
Yanıt için teşekkür ederim. Benim anadilim Türkçedir. İngilizce yabancı dildir. Kullandığınız / sözünü ettiğiniz diller de ise bir yeterliğim yoktur. Belki öğrenmek gerek, ama şu an bu dilleri bilmiyorum.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : kesinlikle!
1 min
I ran each tin me? I ran each mack is thee your sun each a be Lee R. Sin
agree Serkan Doğan : full dialectical implication
4 mins
Ban choke mute Lou you M.
agree Tim Drayton : Fully reflects the dialectical implication
41 mins
Yes, Tim, exactly. Alas, who shall stand guard to the guards themselves...??? The English language is a joint property. Using it means accepting its rules.
agree Ebru Kopf : so cute, I loved it
7 days
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

good vs evil

I do not know of anything directly expressing
"there is good in evil and evil in good"
To me, there is good and there is evil. They are not mixed :)

But this reminds me a verse in Qur'an. This verse expressing that one can not or may not see all the facts/things of smthing or an incident. Than he/she prejudges what he/she sees. But if all the visible and hidden elements of that thing are evaluated the result may than be different.

As the best knower of all, God has the true knowledge than what He said is correct whether we see that good or bad for us does not make that thing good or bad.

Anyways, I dont want to go into details.

I cheked a number of Turkish meaning and translation of Qur'an, yet I could not find exact text. But this verse in public is understood as "hayır bildiğiniz şeyde şer, şer bildiğiniz şeyde hayır vardır. Doğrusu Allah bilir siz bilmezsiniz." Bakara 2:216.

After checking this out, I went into one of the best known English translation of the meaning of Qur'an, Abdullah Yusuf Ali translation.
"... but it is possible that you dislike a thing which is good for you, and that you love a thing which is bad for you. But Allah knows and you know not" Baqarah 2:216.

Another contemporary translation is copy of Muhammed Asad (a convert Muslim of Jewish origin) has the following for the same verse:
"...but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-07 02:32:11 GMT)
--------------------------------------------------


Türkçe mealin en yaygın olanı, Diyanet İşleri Başkanlığının Bir Komisyona hazırlattığı meal.

Bakın orada: Ayetin bugünkü Türkçe ile meali ve bu ayetin gelmeseine sebebp olduğu ileri sürülen olan anlatılıyor.


216. Hoşunuza gitmediği halde savaş size farz kılındı. Sizin için daha hayırlı olduğu halde bir şeyi sevmemeniz mümkündür. Sizin için daha kötü olduğu halde bir şeyi sevmeniz de mümkündür. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Savaş insanların severek, zevk alarak yaptıkları bir şey değildir. Fıtratı ve ruh sağlığı bozulmamış kimseleri öldürmek, yakıp yıkmak, acılar vermekten zevk almaz, bunlardan hoşlanmaz. Ancak vücudu kurtarmak için kangren olmuş elin kesilmesi, içeride kalmış çocuğu kurtarmak için kapının kırılması nasıl zaruri ise savaş da toplumların hayatında böyle zaruret haline gelebilir. Din ve vicdan hürriyetini sağlamanın, zulmü ve fitneyi önlemenin, tecavüzlere son vermenin yolu savaştan geçebilir. İşte bu durumlarda savaşmak şüphesiz insanlık için daha hayırlı ve daha şerefli bir davranıştır. Cihad ise hiçbir zaman bir saldırı değildir. Çünkü önce İslâm’a davet yapılır, kabul eden müslümandır. İslâm’ı kabul etmeyenden tabi olması istenir. Bunu da kabul etmezse, ancak o zaman savaşılır. Savaştaki sırrı biz bilemeyiz ama onu Allah bilir. Bazı milletler cezaya müstahak olunca, Allah onları çeşitli belâlarla cezalandırır. İşte onlardan birisi de savaştır.

Resûlullah Efendimiz, Abdullah b. Cahş kumandasında bir müfrezeyi, Kureyş kervanından haber getirmeleri için Mekke’ye göndermişti. Kureyş kervanını görünce, dayanamayarak hücum ettiler. Kervandan bir kişiyi öldürdüler, iki kişiyi de esir aldılar. Kervanı sürüp Peygamberimize getirdiler. O gün receb ayının ilk günüydü. Müşrikler: Muhammed, haram aylarında savaşıyor, diye yaygara kopardılar. Bunun üzerine 217. âyet indi.

Sonuç olarak
şer ile "evil" ve de aynı şekilde "hayır" ile de "good" eşleştirmesinin boyutu da önemli. Yani aralarında bir gri kuşak var mı yok mu sorusu daima insanları meşgul edecek bir soru.

Bu sorular bir kenarda bekleyiversin İslami tasavvuf ile Asya mistisizm arasında bu noktada biraz yakınlaşma da gözükmüyor değil.
Yaratılanı sev (isterse sevilecek bir şey olmasın) yaratandan ötürü. Bu bağlamda kötüde iyilik görmeye yarayan bir gereç gibi adeta.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-02-07 11:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

to tell you the truth
"Right. Religion does figure in folklore, of course, but their intersection is much smaller than their union." I did not get it.
I mean why do you think so)

If you had said: "kem sözde de güzellik ara"
veya
"kem sözünde sümbül açan yar" I would agree with you 100 percent.


But if you try to minimise dominancy of the words, terms and their origin existence of reasoning of your question becomes impossible.

If you are searching a poetic translation which does not have to relate to any of the words, their root, and or other realities than I agree again.

anyhow we should actually start with the question and or definitions of "şer" and "hayır" before we jump into any further topic in the philosophical context.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2007-02-07 14:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Beni yanlış anladınız. Ben yazdıklarınızı anladım. Acak bir cenahta çok basit kurulu teroiyle geminize yol aldırırken, diğer cenahta basit etimolojiyi fazlaca gözardı ettiğinizi hissettim.

Yani bana ilginç gelen şey buydu.

Meşhur bir dergi var. Real Simple.

Belki de onların yaptığını yapmak lazım. Bakışlarımızla karmaşıklaştırdığımız dünya sonunda çoğu zaman bizi rahatsız edecek veya rahata kavuşturacak dünyanın ta kendisi.

Dolayısıyla basit problemlerin çözümünü karmaşık formüllerde bulma denemesini felsefenin veya bilimin bir alanı olarak görsem de bilişimin "tacit vs explicit knowledge" deyimlerini çok benimsemekteyim.

Kolay gelsin,

Note from asker:
Nizamettin Bey, teşekkür ederim. Bu yanıtınız en iyisi değil ama, öğrenmeye katkısı önemli. Benim işimi kolaylaştırdınız. Ben Kuran'ı veya diğer kutsal kitapları çok iyi bilmem. Bakara suresinin Türkçe ve İngilizce yorumları arasındaki farkı görüyorum ama, hangisi dini bakımdan daha doğrudur, o'nu bilemiyorum. Şu kadarla ki, Türkçe yorum, "şerde hayır vardır" sözünün benim gördüğüm anlamına çok daha yakın: Tez ve anti-tez karşıttırlar, ama, birbirlerinin de içindedirler. "There is good in evil" deyimi, sadece benim çevirimdir, yerleşmiş bir deyim değildir. Bu not input sahasını iğne deliği gibi küçük yapmışlar. Herhalde kısa notlar isteniyor burada. Tekrar teşekkür ederim katkınız için. Ve bu notu şöyle bitirebilirim. Diyalektik anlamı "Şerde hayır vardır" sözü kadar özet - sadece üç kelime- ve güçlü şekilde veren ben herhangi bir dilde başka bir deyim, özellikle halk deyimi, bilmiyorum. Bilen varsa, bana da söylesin lütfen.
Peer comment(s):

agree Buray : bence "her şerde bir hayır vardır" sözünün kuran'daki bir kaynağı için kehf suresi 65 ila 82nci ayetlere de göz atmak gerekir. hani bir çocuğun ölmesinde bile "kul"un bilemeyeceği bir hikmet, bir hayır olması. Saygılar.
7 hrs
thnx. Evet. Olayların bir de kişiye görünmeyen yüzü olduğu konusuna iyi bir örnek.
Something went wrong...
627 days

Evil always results in charity

This is how I would express this old saying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search