Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
mevlana (pide)
English translation:
derwish pita
Added to glossary by
Serkan Doğan
Dec 5, 2006 20:20
17 yrs ago
Turkish term
mevlana
Turkish to English
Marketing
Cooking / Culinary
gourmet
Mevlana değil, yemek/pide olarak mevlana.
Böylesi menü çevirilerinde genelde izlediğiniz yol nedir?
Özellikle bu tip "özel" yemeklerde, açıklayıp parantez içine de orijinalini mi yazıyorsunuz?. Tıpkı lezzetine gıpta ettiğimiz bu pidede olduğu gibi, başka bir dilde karşılığını arıyoruz muhakkak, ama heyhat, sahiden gayet güç. Açıklamaya çalışırken batabiliyorsunuz da. Aynen bıraksanız ayrı bir dert.
Bir mevlana resmi burada var:
http://www.urfasofrasi.net/images/mevlana.jpg
Böylesi menü çevirilerinde genelde izlediğiniz yol nedir?
Özellikle bu tip "özel" yemeklerde, açıklayıp parantez içine de orijinalini mi yazıyorsunuz?. Tıpkı lezzetine gıpta ettiğimiz bu pidede olduğu gibi, başka bir dilde karşılığını arıyoruz muhakkak, ama heyhat, sahiden gayet güç. Açıklamaya çalışırken batabiliyorsunuz da. Aynen bıraksanız ayrı bir dert.
Bir mevlana resmi burada var:
http://www.urfasofrasi.net/images/mevlana.jpg
Proposed translations
(English)
5 +4 | derwish | Nizamettin Yigit |
4 +6 | mevlana | Ercan Gülme (X) |
5 +4 | mevlana (pita bread baken with minced meat and cheese) | Taner Göde |
5 | Mevlana Pita | Salih YILDIRIM |
Change log
Dec 5, 2006 23:25: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
derwish
Burada bir yönlendirme var ancak yönlendirmede o markayı ya da o yemeği neden o isimle andığı hususunda bir dayanağı yok.
Yani pideye neden "kaz ayağı pide" değil de "mevlana" pide demesinin o pidenin tarifinde bir gerekçesi yoksa o ismi kulanmasının da bir anlamı yok. Sadece kafa karıştırır veya mevlana'nın adını bir şekilde kullanmış olur.
Ben bu gibi kullanımlara karşıyım.. Hem de her ürün grubundan bir tanesine aynı ismin verilmesinin anlamı yok.
Şahsi kanaatim, bir ürün adı bulma becerisinin olmadığı durumlarda, bu gibi, kullanılacak hatta istismar edilecek o kadar çok isim kelimesi va ki...
Mevlana bir özel isim. En azından yaygın olan anlamı öyle. Bu yüzden bir özel isimden ziyade bir cins ismi o pideye daha uygun olurdu.
"Derwish" pidesi...
Yani pideye neden "kaz ayağı pide" değil de "mevlana" pide demesinin o pidenin tarifinde bir gerekçesi yoksa o ismi kulanmasının da bir anlamı yok. Sadece kafa karıştırır veya mevlana'nın adını bir şekilde kullanmış olur.
Ben bu gibi kullanımlara karşıyım.. Hem de her ürün grubundan bir tanesine aynı ismin verilmesinin anlamı yok.
Şahsi kanaatim, bir ürün adı bulma becerisinin olmadığı durumlarda, bu gibi, kullanılacak hatta istismar edilecek o kadar çok isim kelimesi va ki...
Mevlana bir özel isim. En azından yaygın olan anlamı öyle. Bu yüzden bir özel isimden ziyade bir cins ismi o pideye daha uygun olurdu.
"Derwish" pidesi...
Note from asker:
Nizam bey, bu da çok uygun ve güzel bir karşılık esasen, isim suiistimalini önlemek açısından. Hoş bir açılım getirmişsiniz. İnanın cevap seçmekte ve karar vermekte zorlanıyorum. |
Peer comment(s):
agree |
Ercan Gülme (X)
: Evet ama "McDonald's" da bir özel isimdir ve tüm dünya bu şekilde kullanıyor. Belki özellikle "Mevlana" konusunda haklı olabilirsiniz ama ... Galiba bazen el kol bağlı kalıyor.
1 hr
|
tnx. Ben şimdi burda gösterilecek bir hoşgörü sınırı yok. yarın ulu önderin adını da böyle ulu orta her yemek adına kullanmaya kalkan birine de aferin mi diyiceez....Mesel bu. Bence başlatmamak lazım.
|
|
agree |
Leyal
: Güzel bir yaklaşım
16 hrs
|
thnx. Mevlana cübbesi demekle mevlana salatası demek arasında mevlana ile asıl vurgulanmak istenen isim kelimesi arasında müthiş bir fark var.. benim ifade etmek istediğim buydu.
|
|
agree |
Mehmet Hascan
: "Derwish Pidesi" yummy :-) Dublin'de bir İrlandalıya ait döner kebab salonundaki tüm yemek isimleri aynen Türkçe'deki gibi bırakılmış. ''DÖNER KEBAB'' ''KARIŞIK KEBAB ((Mixed kebab)'' şeklinde
17 hrs
|
thnx
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: Nizam, yalnız İngilizce yazılışı dervish. Almanca ve herhalde Hollandacada W ile yazılıyor olmalı.
1 day 20 hrs
|
agree |
Guetta
: Dervish
20 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "çok teşekkürler..."
+6
11 mins
mevlana
Ben her zaman orijinal adını kullanırım ve ardından parantez içinde olabildiğince kısa bir açıklama yaparım. Yemek istediklerinin "ne" ile ve çok kısa bir şekilde "nasıl" hazırlandığını bilmeleri gurmeler için yeterlidir.
selamlar
selamlar
Note from asker:
Size de teşekkür ederim. Resme bakınca daha sonra fark ettim ki, mizanpaj olarak biraz sanki bir dervişin, daha doğrusu bir semazenin eteklerine benzetilmeye çalışmışlar bu pidenin görüntüsünü. Pide kıymalı ve üzerine yumurta kırılmış, belki kaşar eritilmiş. Yanılmıyorsam mis gibi biraz da tereyağı gezdirilmiş, ve maydanoz serpilmiş. Etli ekmeğe biraz benziyor olabilir tadı. Oysa daha çok lahmacun ve pide klasmanında. |
Peer comment(s):
agree |
Christina Keating (X)
: formerly title used when addressing certain great Muslim religious figures.
1 min
|
agree |
Selcuk Akyuz
2 hrs
|
agree |
Özden Arıkan
: bence başka şık yok; Adana, İskender (Alexander diyen vardır belki gerçi), Urfa, ayrıca onların dışında Sushi, hatta aslında pekâlâ çevrilebilecek olan Hamburger... menüdeki açıklamayı okusun keratalar
2 hrs
|
agree |
chevirmen
: Bu konuda zaten çalışma başladı. Nasıl Fransızlar yemekelrini kendi dillerinde lanse ediyorlar, Türk yemekleri de aynen isimleri ile kullanılacak. Katılıyorum bu cevaba, daha ne çevirip uğraşacağız...
9 hrs
|
agree |
Ebru Kopf
12 hrs
|
agree |
Alp Berker
: ABD'de genellikle Turk restoranlarinda aciklama ile ayni kalir. katiliyorum.
17 hrs
|
neutral |
Leyal
: Aslında doğrusu da bu, orijinal adı kullanmak; ama burada özel bir durum söz konusu sanırım...
18 hrs
|
+4
11 hrs
mevlana (pita bread baken with minced meat and cheese)
Yemeğin resmine bakılırsa bu bildiğimiz etli pidenin üzerine peynir serilmiş ve piştikten sonra da kesilmiş hali).
Bu arada Alanya'dan başlayan ve İstanbul'a kadar uzanan turizm şeridindeki lokantalarda muhtelif dillerde yazılan yemek adlarını ve tariflerini görmenizi isterim. Biraz ararsanız "Chicken Translation" ile de karşılaşabilirsiniz.
Selamlar,
Taner Göde
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-06 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mevlana (A Local Cusine Made of Dough with a spread of Minced Meat and a Cheese Topping)
Bu arada Alanya'dan başlayan ve İstanbul'a kadar uzanan turizm şeridindeki lokantalarda muhtelif dillerde yazılan yemek adlarını ve tariflerini görmenizi isterim. Biraz ararsanız "Chicken Translation" ile de karşılaşabilirsiniz.
Selamlar,
Taner Göde
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-06 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mevlana (A Local Cusine Made of Dough with a spread of Minced Meat and a Cheese Topping)
Note from asker:
Aslına bakılırsa, "mevlana" yanına şöyle birkaç kelimeden oluşan bir açıklama yazılması akla yatkın görünüyor. Çünkü bunu yiyecek yabancı dostlar Mevlana'yı bizden çok daha iyi tanıdıkları ve özümsediklerinden ötürü, bir pide olarak ismi duyduklarında bir an için irkilebilir ve en azından nedenini veya içeriğini öğrenmek isteyebilirler. Empati yapalım, dışarıda Bush köfte, veya Clinton sote vs şeklinde bir yiyeceğe rastlasak, bunu merak etmez miydik?. |
Taner hocam, yine gurmemsi ve inadına iştihamızı kabartıveren bilgilerini dökmüşsün ortalık yere. Ama bu kadar yağlı şey belirli bir yaştan sonra dokunmaz mı insana?. Ne diyor büyük üstat Woody Allen; "hayatta ne sevdiysem ya kanun dışı, ya ahlak dışı ya da sağlık dışıdır"... |
Peer comment(s):
agree |
Ebru Kopf
: Bence de Mevlana'yı orjinal haliyle bırakıp yanına sadece açıklamasını yazmak daha mantıklı, en azından ne yiyip ne yemeyeceklerini seçebilirler. Dolayısı ile egulme68 haklı olduğu gibi sizin cevabınız tam kullanım şekli önerisini yansıtıyor.
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Alp Berker
: evet.
6 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
neutral |
Mehmet Hascan
: Taner bey, bu pita bread değil ki. Bence de Mevlana (a sort of pizza or Enchilada kind of fast food ) denebilir mesela
6 hrs
|
Peki, "Flat Bread" diyelim o zaman, ya da "A Local Cusine Made of Dough with a spread of Minced Meat and a Cheese Topping". Gerçek şu ki bu husus sadece bu yemekle sınırlı değil. Mantı, dolma, döner, su böreği, içli köfte (...), tantuni, dehrucet, mumbar.
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: bu pita aslında (türkiyede satılan pita ekmeği değil tabii), ama parantez içine yazdıklarınızı isme dahil etme düşüncesine katılmıyorum
7 hrs
|
Globalleşme, Özden Hanım...
|
|
agree |
chevirmen
: yukarıdaki nota istinaden: Atatürk isimli çiçek var, o zaman soluyor diye çiçeğin ismini mi değiştireceğiz? Bu arada açıklamalı da olsa bu cevap olur.
14 hrs
|
Teşekkür ederim Erkan. Ankara'ya selamlar.
|
|
agree |
Ebru Güler
1 day 2 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
745 days
Mevlana Pita
self-explanatory
Discussion
http://www.haberturk.com/news/217685.html