Glossary entry

Turkish term or phrase:

mevlana (pide)

English translation:

derwish pita

Added to glossary by Serkan Doğan
Dec 5, 2006 20:20
17 yrs ago
Turkish term

mevlana

Turkish to English Marketing Cooking / Culinary gourmet
Mevlana değil, yemek/pide olarak mevlana.
Böylesi menü çevirilerinde genelde izlediğiniz yol nedir?
Özellikle bu tip "özel" yemeklerde, açıklayıp parantez içine de orijinalini mi yazıyorsunuz?. Tıpkı lezzetine gıpta ettiğimiz bu pidede olduğu gibi, başka bir dilde karşılığını arıyoruz muhakkak, ama heyhat, sahiden gayet güç. Açıklamaya çalışırken batabiliyorsunuz da. Aynen bıraksanız ayrı bir dert.
Bir mevlana resmi burada var:
http://www.urfasofrasi.net/images/mevlana.jpg
Change log

Dec 5, 2006 23:25: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"

Discussion

Serkan Doğan (asker) Dec 6, 2006:
Teşekkürler Nuray, şimdi ben de böylesi bir polemiği öğrenmiş oldum. Demek Mevlana karışık olarak değiştirilmiş. Karizma kaybetmiş, biraz basitleşmiş. Öte yandan, nihayetinde "ne olursan ol gel" felsefesi kendisini pide içeriğinde göstermiş. Fakat bizim mönüde "mevlana" diyor halim selim pideye. Gerçi biraz pazarlama politikası gibi bu. Mesela tanınmış bir lokantaya gittiğinizde oranın mutlaka kendi adıyla anılan bir x salatası, x kebabı veya spesiyali falan vardır. Şahsen hususiyetle merak eder ve denerim bunları. Genelde memnun kalmam ama.
Leyal Dec 6, 2006:
Mevlana pide polemiği Konya ve Ankara'da lokanta zinciri sahibi firma, kıymalı pidenin peynirli çeşidi olan ve Konya'da ''Mevlana'' olarak adlandırılan pidenin ismini, ünlü düşünür Mevlana'ya saygı için, ''karışık'' olarak değiştirdi.
Leyal Dec 6, 2006:
Serkan, aşağıdaki link karar vermenizde yardımcı olabilir belki:
http://www.haberturk.com/news/217685.html
Serkan Doğan (asker) Dec 6, 2006:
Ben de biliyorum özel isim olduğunu. Peki aranızda niye bu pideye "mevlana" denildiğini bileniniz ya da tahmin edeniniz var mı? Yüzlerce pide çeşidi arasından bu biraz sırıtıyor gibi. Hani bir yer adı da değil ki oraya özgü diyelim. Bir de "Mevlana" deyince insan şöyle bir duruyor, iştahın yerini kanaat hissi falan alıyor yani. Tesise de yazık.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

derwish

Burada bir yönlendirme var ancak yönlendirmede o markayı ya da o yemeği neden o isimle andığı hususunda bir dayanağı yok.

Yani pideye neden "kaz ayağı pide" değil de "mevlana" pide demesinin o pidenin tarifinde bir gerekçesi yoksa o ismi kulanmasının da bir anlamı yok. Sadece kafa karıştırır veya mevlana'nın adını bir şekilde kullanmış olur.

Ben bu gibi kullanımlara karşıyım.. Hem de her ürün grubundan bir tanesine aynı ismin verilmesinin anlamı yok.

Şahsi kanaatim, bir ürün adı bulma becerisinin olmadığı durumlarda, bu gibi, kullanılacak hatta istismar edilecek o kadar çok isim kelimesi va ki...

Mevlana bir özel isim. En azından yaygın olan anlamı öyle. Bu yüzden bir özel isimden ziyade bir cins ismi o pideye daha uygun olurdu.

"Derwish" pidesi...
Note from asker:
Nizam bey, bu da çok uygun ve güzel bir karşılık esasen, isim suiistimalini önlemek açısından. Hoş bir açılım getirmişsiniz. İnanın cevap seçmekte ve karar vermekte zorlanıyorum.
Peer comment(s):

agree Ercan Gülme (X) : Evet ama "McDonald's" da bir özel isimdir ve tüm dünya bu şekilde kullanıyor. Belki özellikle "Mevlana" konusunda haklı olabilirsiniz ama ... Galiba bazen el kol bağlı kalıyor.
1 hr
tnx. Ben şimdi burda gösterilecek bir hoşgörü sınırı yok. yarın ulu önderin adını da böyle ulu orta her yemek adına kullanmaya kalkan birine de aferin mi diyiceez....Mesel bu. Bence başlatmamak lazım.
agree Leyal : Güzel bir yaklaşım
16 hrs
thnx. Mevlana cübbesi demekle mevlana salatası demek arasında mevlana ile asıl vurgulanmak istenen isim kelimesi arasında müthiş bir fark var.. benim ifade etmek istediğim buydu.
agree Mehmet Hascan : "Derwish Pidesi" yummy :-) Dublin'de bir İrlandalıya ait döner kebab salonundaki tüm yemek isimleri aynen Türkçe'deki gibi bırakılmış. ''DÖNER KEBAB'' ''KARIŞIK KEBAB ((Mixed kebab)'' şeklinde
17 hrs
thnx
neutral Özden Arıkan : Nizam, yalnız İngilizce yazılışı dervish. Almanca ve herhalde Hollandacada W ile yazılıyor olmalı.
1 day 20 hrs
agree Guetta : Dervish
20 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "çok teşekkürler..."
+6
11 mins

mevlana

Ben her zaman orijinal adını kullanırım ve ardından parantez içinde olabildiğince kısa bir açıklama yaparım. Yemek istediklerinin "ne" ile ve çok kısa bir şekilde "nasıl" hazırlandığını bilmeleri gurmeler için yeterlidir.

selamlar
Note from asker:
Size de teşekkür ederim. Resme bakınca daha sonra fark ettim ki, mizanpaj olarak biraz sanki bir dervişin, daha doğrusu bir semazenin eteklerine benzetilmeye çalışmışlar bu pidenin görüntüsünü. Pide kıymalı ve üzerine yumurta kırılmış, belki kaşar eritilmiş. Yanılmıyorsam mis gibi biraz da tereyağı gezdirilmiş, ve maydanoz serpilmiş. Etli ekmeğe biraz benziyor olabilir tadı. Oysa daha çok lahmacun ve pide klasmanında.
Peer comment(s):

agree Christina Keating (X) : formerly title used when addressing certain great Muslim religious figures.
1 min
agree Selcuk Akyuz
2 hrs
agree Özden Arıkan : bence başka şık yok; Adana, İskender (Alexander diyen vardır belki gerçi), Urfa, ayrıca onların dışında Sushi, hatta aslında pekâlâ çevrilebilecek olan Hamburger... menüdeki açıklamayı okusun keratalar
2 hrs
agree chevirmen : Bu konuda zaten çalışma başladı. Nasıl Fransızlar yemekelrini kendi dillerinde lanse ediyorlar, Türk yemekleri de aynen isimleri ile kullanılacak. Katılıyorum bu cevaba, daha ne çevirip uğraşacağız...
9 hrs
agree Ebru Kopf
12 hrs
agree Alp Berker : ABD'de genellikle Turk restoranlarinda aciklama ile ayni kalir. katiliyorum.
17 hrs
neutral Leyal : Aslında doğrusu da bu, orijinal adı kullanmak; ama burada özel bir durum söz konusu sanırım...
18 hrs
Something went wrong...
+4
11 hrs

mevlana (pita bread baken with minced meat and cheese)

Yemeğin resmine bakılırsa bu bildiğimiz etli pidenin üzerine peynir serilmiş ve piştikten sonra da kesilmiş hali).

Bu arada Alanya'dan başlayan ve İstanbul'a kadar uzanan turizm şeridindeki lokantalarda muhtelif dillerde yazılan yemek adlarını ve tariflerini görmenizi isterim. Biraz ararsanız "Chicken Translation" ile de karşılaşabilirsiniz.

Selamlar,

Taner Göde


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-06 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mevlana (A Local Cusine Made of Dough with a spread of Minced Meat and a Cheese Topping)
Note from asker:
Aslına bakılırsa, "mevlana" yanına şöyle birkaç kelimeden oluşan bir açıklama yazılması akla yatkın görünüyor. Çünkü bunu yiyecek yabancı dostlar Mevlana'yı bizden çok daha iyi tanıdıkları ve özümsediklerinden ötürü, bir pide olarak ismi duyduklarında bir an için irkilebilir ve en azından nedenini veya içeriğini öğrenmek isteyebilirler. Empati yapalım, dışarıda Bush köfte, veya Clinton sote vs şeklinde bir yiyeceğe rastlasak, bunu merak etmez miydik?.
Taner hocam, yine gurmemsi ve inadına iştihamızı kabartıveren bilgilerini dökmüşsün ortalık yere. Ama bu kadar yağlı şey belirli bir yaştan sonra dokunmaz mı insana?. Ne diyor büyük üstat Woody Allen; "hayatta ne sevdiysem ya kanun dışı, ya ahlak dışı ya da sağlık dışıdır"...
Peer comment(s):

agree Ebru Kopf : Bence de Mevlana'yı orjinal haliyle bırakıp yanına sadece açıklamasını yazmak daha mantıklı, en azından ne yiyip ne yemeyeceklerini seçebilirler. Dolayısı ile egulme68 haklı olduğu gibi sizin cevabınız tam kullanım şekli önerisini yansıtıyor.
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Alp Berker : evet.
6 hrs
Teşekkür ederim.
neutral Mehmet Hascan : Taner bey, bu pita bread değil ki. Bence de Mevlana (a sort of pizza or Enchilada kind of fast food ) denebilir mesela
6 hrs
Peki, "Flat Bread" diyelim o zaman, ya da "A Local Cusine Made of Dough with a spread of Minced Meat and a Cheese Topping". Gerçek şu ki bu husus sadece bu yemekle sınırlı değil. Mantı, dolma, döner, su böreği, içli köfte (...), tantuni, dehrucet, mumbar.
neutral Özden Arıkan : bu pita aslında (türkiyede satılan pita ekmeği değil tabii), ama parantez içine yazdıklarınızı isme dahil etme düşüncesine katılmıyorum
7 hrs
Globalleşme, Özden Hanım...
agree chevirmen : yukarıdaki nota istinaden: Atatürk isimli çiçek var, o zaman soluyor diye çiçeğin ismini mi değiştireceğiz? Bu arada açıklamalı da olsa bu cevap olur.
14 hrs
Teşekkür ederim Erkan. Ankara'ya selamlar.
agree Ebru Güler
1 day 2 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
745 days

Mevlana Pita

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search