Glossary entry

Spanish term or phrase:

ancho x largo x alto

Spanish answer:

an. x al. x pr.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-30 08:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 26, 2009 15:55
14 yrs ago
150 viewers *
Spanish term

ancho x largo x alto

Spanish Science Science (general) WxLxH
En las especificaciones técnicas de un dispositivo se reportan sus dimesiones, existe alguna norma que en español admita la abreviatura equivalente?
Change log

Jul 26, 2009 18:41: M. C. Filgueira changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marina Soldati

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laura Ester Hernández (asker) Jul 26, 2009:
normas de traducción científica Gracias Verónica, el tema es muy interesante porque soy una científica que ultimamente me dedico a la traducción y por ello me surgen mil dudas que tienen que ver más con nuestro idioma que con la temática científica.
Adjunto un par de artículos con algunas normas que he encontrado para profesionales en mi caso, que puedan ser útiles a otros.
Laura Ester Hernández (asker) Jul 26, 2009:
LxFxA, LxAxH Gracias Marina, la verdad es que mi duda viene dada por la cantidad de formas diferentes que existen reportadas para traducir el término , pues además de la que propones están, LxFxA, o LxAxH.
Me interesa saber si existe alguna norma para la escritura del término que sea propia del español y conforme la cual pueda adaptar la traducción.

Responses

1 hr
Selected

an. x al. x pr.

Hola, Gala
Estoy de acuerdo con Marina, pero voy a hacer una salvedad.
No hay una forma "estándar" de escribirlo como sucede en inglés. Pero como las palabras se abrevian, según la norma del español, es obligatorio poner punto. No hay ninguna razón para escribirlo con mayúscula, salvo que estén al inicio de una oración.

¡Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por el tiempo y la colaboración"
10 mins

An x Al x Pr

Siempre he visto y utilizado anchura x altura x profundidad y lo he visto abreviado de la forma que propongo.

http://www.google.com/search?hl=es&q="An + Al + Pr" + dimens...
Something went wrong...
15 hrs

ancho x largo x alto

Parece que existen normas... para no admitirlas:

"9.2. Las abreviaturas
Como norma, **no es conveniente que un texto científico
contenga abreviaturas** —representación gráfica de una o más
palabras obtenida por eliminación de algunas de las letras o
sílabas finales o centrales de su escritura completa y que siempre
se cierra con un punto—; de aparecer alguna, **solo debería
ser admisible entre paréntesis, a continuación del texto que
abrevia, y solo en los textos de una figura o una tabla, nunca
en el texto principal**. Puesto que las abreviaturas en inglés no
siguen los mismos criterios que en español, si fuera necesario
traducirlas hay que saber que, en español:
• Las abreviaturas siempre terminan con punto abreviativo
(«etc.», «D.», «Dpto.»), incluso las de números
—así se puede distinguir ‘primero’ «1.º» de 'un grado'
«1°»—. Esta regla es importante, porque en inglés es
frecuente que las abreviaturas no terminen en punto.
• Si la abreviatura lleva una parte voladita, el punto abreviativo
va antes de esa parte voladita, nunca después:
«D.ª» (doña), p.º (paseo).
No → «n.º», «nro.» o mejor «núm.».
• Llevarán las mayúsculas y las minúsculas que les correspondan
según el texto que abrevian."

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_revistilo-c...

En cuanto a la forma de abreviar las dimensiones, es tan variada como caprichosa; a manera de ejemplo, en la facultad de ingeniería las abreviábamos de diferentes formas, según la materia en estudio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días3 horas (2009-07-28 19:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Gala; espero que te sea de útil.
Un saludo desde la otra orilla ;-)
Note from asker:
Muchas gracias María por tu respuesta y la referencia que adjuntas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search