Glossary entry

Spanish term or phrase:

exagerada y barroca

Spanish answer:

ver explicación

Added to glossary by Karlo Heppner
May 6, 2006 23:53
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

exagerada y barroca

Spanish Art/Literary Poetry & Literature general
Se dice qu existen muchas Sevillas
: está la Sevilla jaranera que gusta de trasnochar día sí día no, la Sevilla **exagerada y barroca** que se toma el tapeo como el mayor de los rituales, la Sevilla religiosa que adora a su virgen con toda la pasión del mundo, la Sevilla que mira el futuro con la velocidad del AVE y, por supuesto, la Sevilla que tiene un poco de todo ello.


Cómo se entiende eso? Si nada más toman unas tapas por qué es exagerada y baroca?

Gracias de antemano.

Saludos
Karlo

Discussion

Karlo Heppner (asker) May 13, 2006:
Gracias a todos por sus amplias respuestas
Irene Agoff May 7, 2006:
Hola, Karlo: advierto que otras personas han optado por el answer. Esto me obliga a hacerlo también e invito a ello a Juan Jacob y a Claudia.
Karlo Heppner (asker) May 7, 2006:
Sevilla en estos casos se refiere a personas las personas son barrocas (?) , si se toman el tapeo como el mayor de los rituales. Tengo que traducirlo al alemán, así que necesito entender la idea.
Irene Agoff May 7, 2006:
o? Por supuesto, Sevilla no es una ciudad "barroca" en sentido estricto y ortodoxo. Pero puede parecerlo, o parecerle así al autor. ¿Y qué? Salvo, salvo, que en la lengua de llegada el término tenga otras connotaciones. ¿De ahí tus dudas, Karlo?
Irene Agoff May 7, 2006:
En un texto literario, ¿por qué el empleo de "barroco" tiene que responder exactamente a lo que diría sobre ese período (o estilo, etc.) cualquier historia del arte, la arquitectura, etc.? ¿Por qué discutirle al autor literario su uso de ese términ
claudia bagnardi May 7, 2006:
Profusa, desorbitada, intensa, tal como el movimiento artístico del siglo XVII.
Karlo Heppner (asker) May 7, 2006:
La pregunta es : qué significa barroca en este contexto?
claudia bagnardi May 7, 2006:
Y sigamos con la charla sin presentar answers :))). Sí, para mí se refiere a exagerada y barroca como teatral y barroca. Si el tapeo es un ritual, pues los rituales son teatrales y barrocos. My two cents. Congrats Juan x los 2000 puntos. Saludos a todos
Juan Jacob May 7, 2006:
rdo. Saludos a Colima.
Juan Jacob May 7, 2006:
Karlo: no peques de modesto. 7362 KudoZ, sólo 55 preguntas, 3515 respuestas. Y yo festejándome mis recién cumplidos 2000 KudoZ. Entonces necesitas traducción... ¿al inglés? Yo, ni idea. Pero sugiero que Irene proponga algo puesto que estamos de acue
Irene Agoff May 7, 2006:
Puesto que estoy de acuerdo con Juan Jacob, y él no se presenta en answer, tampoco lo hago yo. Sevilla es exagerada y barroca para el autor por todo lo que dice, además de las tapas. Y además tiene bastante razón, pero esta es una opinión mía.
Karlo Heppner (asker) May 7, 2006:
Para Juan Hola Juan, es que no pongo muchas preguntas en español, pero sí algunas. :-) Saludos de Colima. Oye, no puede ser, que se refiera a más que eso del tapeo como mayor ritual porque lo que sigue son diferentes Sevillas.
Karlo Heppner (asker) May 7, 2006:
Para Irene Es que tengo que traducirlo. Para hacer esto necesito saber antes qué idea quiere expresar el autor con estas dos palabras.
Juan Jacob May 7, 2006:
Primera vez que te topo por acá en 3 años... extraño. Excelente "record", por cierto. Para mí, "exagerada y barroca" es por toda la enumeración que sigue, no sólo por el tapeo. Saludos.
Irene Agoff May 7, 2006:
¿Qué es, concretamente, lo que tienes que hacer con este texto? ¿Traducirlo, corregirlo, editarlo? ¿O estás supervisando una traducción? Una vez que respondas a esto, quizá por mi parte entienda tu pregunta.

Responses

19 hrs
Selected

ver explicación

Sevilla despuntó sobremanera durante el Barroco (incluso se habla de la Escuela Sevillana, en la que, por ejemplo, se formó Velázquez). Y lo barroco es exagerado por sí mismo, exhuberante o, repitiendo la cita de Borges que apuntó Miguel, «exacerbada en las formas». Pero no sólo en las formas,
sino también en los «rituales».
Aquí tienes un par de textos que se refieren precisamente a esos rituales exagerados del Barroco (los asteriscos son míos):

La principal característica de la arquitectura barroca es la nueva concepción del espacio, consecuencia de la influencia contrarreformista. Como hemos visto, se va a exigir de la arquitectura su vinculación al espectador mediante la persuasión y la participación. No sólo se crea en las iglesias un ambiente válido para la exaltación de la fe católica sino que aparece un nuevo concepto de ciudad como símbolo religioso que debe también persuadir al fiel de la supremacía indiscutible de la Iglesia, además el ordenamiento urbano refleja la estructura social del absolutismo. Las perspectivas monumentales dan una amplitud indefinida a la imagen del poder, *y permiten los desfiles militares y civiles y las masivas manifestaciones rituales religiosas*. Las plazas se convierten en centros de referencia urbano, dominadas por un edificio principal (una iglesia, un palacio), serán decoradas con fuentes, obeliscos, estatuas y planificadas urbanísticamente para crear perspectivas impresionantes
http://www.liceus.com/cgi-bin/gba/40303.asp

Resulta indudable el peso de lo religioso en la Sevilla barroca del siglo XVII. *La ciudad se convierte en un inmenso escenario sacro en las impresionantes fiestas de canonización que se suceden a lo largo de la centuria*. Las de San Ignacio, San Francisco Javier, Santa Teresa de Jesús y San Felipe Neri en 1622 y, sobre todo, la de San Fernando en 1671, sobresalieron por su esplendor en el empleo de arquitecturas efímeras, funciones sagradas y otros festejos populares.
http://www.artesacro.org/conocersevilla/historia/barroca.htm...

Sígamos: el barroco exagerado y los rituales están relacionados, pero ¿por qué habla entonces del tapeo?
Hipótesis: el ritual de ir a tomar unas tapas ha sustituido a los rituales religiosos típicos del Barroco, pero no deja de ser un ritual, el más seguido en nuestra época.

Por cierto, ¿se trata de un texto literario o turístico? Porque, si es turístico, quizás la hipótesis más fiable sería que el autor se ha cargado ligeramente la lógica textual en aras de la rimbombancia.

Y otra hipótesis, la última, sería que la zona de tapeo habitual estuviera en la parte barroca de la ciudad, aunque no creo que se refiera a eso. ¿Alguien por ahí de Sevilla para desmentir o corroborar?

L.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-05-08 23:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eps, «exuberante», así, sin «hache» (gracias Gabi, por avisarme del error), y «Sigamos», así, sin acento.
L.
Note from asker:
Me gusta lo que dices sobre la relación de barroca y eso de los rituales. Igual pienso que se refiere a los rituales. Saludos Karlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Para aclarar el sentido de barroca en la combinación con los rituales tu respuesta fue la que más me servía. "
+2
2 hrs

intense and baroque / exaggerated and bizarre

Si no quieres usar "baroque", que es muy legítimo como adjetivo...

baroque
adj.
Extravagant, complex, or bizarre, especially in ornamentation: “the baroque, encoded language of post-structural legal and literary theory” (Wendy Kaminer).
Irregular in shape: baroque pearls.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-07 04:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo tu dilema, Karlo, pero el barroco es un estilo artístico creado por personas. Yo no dudaría en usar la misma palabra para describir a la gente de Sevilla, si el autor del texto lo hizo :)
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Borges decía que el barroco era "la exacerbación de las formas".-
5 hrs
agree Egmont
2 days 14 hrs
Something went wrong...
8 hrs

exagerada y barroca

Hola Karlo, lindo verte por aquí.

Francamente, yo tampoco lo entiendo :-)

Y abro una respuesta, así no tento que limitarme en los caracteres.

Yo veo que el autor está haciendo siempre una asociación entre dos cosas: jaranera - trasnochar, religiosa - pasión por la virgen, progresista - AVE, y cierra con "la Sevilla que tiene un poco de todo", entonces lo de barroco tiene que estar relacionado con el tapeo, no con todo en general.

Para el alemán que lo lea puede ser un poco raro, coincido contigo en que quizá no siga una estricta lógica (las personas no son barrocas, en realidad), pero simplemente me quedaría en la interpretación de que el ritual del tapeo es exagerado, 'el mayor de los rituales', y que lo barroco es Sevilla o el ritual.

Saludos
Gabi

Übetrieben und pathetisch? En el DUDEN pone "pathetischer Austruck". Liebe Grüße nach Colima.




Something went wrong...
14 hrs

exagerada y barroca

Entonces, contesto aquí a tu última réplica. El problema que planteas me parece interesantísimo para todo cuanto atañe, por lo menos, a la traducción literaria, y probablemente a otras.

Tú interpretas el texto desde este particular ángulo: la mención "Sevilla" esconde, en realidad, a sus habitantes, los representa (seguro que es una figura retórica específica, ahora no recuerdo cuál, en otro momento del día iré a las fuentes). Pues bien, de la misma manera podría decirse que, en tu texto, en el fondo, es Sevilla la representada por los sevillanos. ¿Por qué no? La idea es literaria, también. Entonces, ¿dónde terminan unos y empieza la otra, o al revés? ¿Quién, en este fragmento, puede arrogarse la "titularidad" del derecho al adjetivo "barroco", o a cualquiera, o al circunstancial o subordinada que fuere? ¿Acaso no es éste un ejemplo pefecto de la ambigüedad del lenguaje?
Soy de Buenos Aires, que cierta promoción turística podría llamar "ciudad tanguera": ¿baila el tango la ciudad? Un ejemplo, bastante tosco él, entre millones.
Yo entiendo que aquí se toca un límite que el traductor no debe pasar. Pienso que el traductor es un "lector" del texto, no un "intérprete". Pues son cosas distintas. Más aún, muchísimo más aún en un texto no técnico.
Concretamente: en estas subordinadas, el sujeto es "Sevilla", la ciudad, por sí o por otros, no importa. En tu texto, la ciudad "es" sus habitantes, los habitantes "son" su ciudad. En tu texto, la adjetivación de una y otros es equivalente.

Conociendo tus millares de Kudoz, me da un poco "cosa" responderte como lo hago. Pero estoy segura de que tomarás mi intervención como un intento de colaboración totalmente respetuoso.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-05-09 19:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

En la línea que tú planteas, donde a través de "Sevilla" se estaría hablando de "los sevillanos", hay en juego una operación retórica que, hojeando apenas algunas fuentes, encuentro vinculada a ciertas formas de metonimia. De hecho, la complejidad de la cuestión en la retórica -trabajada hasta la sofisticación por los especialistas- habilita también pensar en la sinécdoque, e incluso, en términos mucho menos familiares para el profano, en cierta consideración clásica de la metalepsis. Tanta verbosidad en esta nota (me salió un tanto engolada, lo reconozco) sólo se justifica por mi propósito de dar algún sustento al criterio de que, más allá de cuán "barrocos" sean o no Sevilla y/o los sevillanos, el efecto textual es el de decir "una cosa por otra", y que habilita sin duda (la literatura entera lo demuestra) para utilizar adjetivos que, si a lo que se atiende es al referente "real" presunto, pueden sonar desfasados, desplazados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search