Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
permiso de permanencia o permiso de residencia?
Spanish answer:
residencia (para Argentina)
Added to glossary by
momo savino
May 6, 2007 11:36
17 yrs ago
57 viewers *
Spanish term
permiso de permanencia o permiso de residencia?
Spanish
Other
Other
documentos
¿Cuál de los dos términos es más común si nos dirigimos a personas de Latino América?
Muchas gracias
Muchas gracias
Change log
May 6, 2007 11:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Responses
2 hrs
Selected
residencia (para Argentina)
tramitar la "residencia"
Miles de ciudadanos bolivianos y paraguayos forman largas filas frente a sus respectivos consulados en Buenos Aires para tramitar su residencia en Argentina ...
www.pergaminovirtual.com.ar/actualidad/cgi-bin/hoy/archivos... - 12k - Cached - Similar pages
Consulado General de Argentina en Toronto- [ Translate this page ]Los requisitos de admisión en la República Argentina para estudiantes se rige a partir ... Deberán tramitar su residencia por ante la DIRECCION NACIONAL DE ...
www.consargtoro.ca/spanish/S-vis-estudiante.html - 22k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-06 17:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
yo tengo la "residencia permanente" en Argentina
Miles de ciudadanos bolivianos y paraguayos forman largas filas frente a sus respectivos consulados en Buenos Aires para tramitar su residencia en Argentina ...
www.pergaminovirtual.com.ar/actualidad/cgi-bin/hoy/archivos... - 12k - Cached - Similar pages
Consulado General de Argentina en Toronto- [ Translate this page ]Los requisitos de admisión en la República Argentina para estudiantes se rige a partir ... Deberán tramitar su residencia por ante la DIRECCION NACIONAL DE ...
www.consargtoro.ca/spanish/S-vis-estudiante.html - 22k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-06 17:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
yo tengo la "residencia permanente" en Argentina
Note from asker:
Gracias David. Tu aporte es importante. |
tu residencia ermanente es lo q en GB se llama "leave permit"? gracias |
oops, el cansancio! Gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 8 hrs
depende
Te voy a adjuntar unos links relativos a permisos de permanencia en Chile que te pueden ayudar a dilucidar tus dudas, o al menos, creo que depende de cada país. También creo que en cada caso depende para lo que sea, es decir, si es por trabajo o estudios, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día8 horas (2007-05-07 20:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
El permiso de permanencia tiene un plazo que de no cumplirse puede pasar lo que se señala en el siguiente link: http://www.rionegro.com.ar/arch200203/s14g02.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 día8 horas (2007-05-07 20:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
El permiso de permanencia tiene un plazo que de no cumplirse puede pasar lo que se señala en el siguiente link: http://www.rionegro.com.ar/arch200203/s14g02.html
Reference:
1 day 16 hrs
ambos - una aclaratoria o reflexión -
Momo, por lo que dices en esta y otras consultas que has hecho, imagino que estás traduciendo, del italiano al español, una serie de informaciones e instrucciones telefónicas (o grabadas) que además sospecho que traten sobre distintos trámites administrativos para obtener la visa, permiso o como quiera llamarse el papeleo necesario para entrar y / o permanecer legalmente en algún país (que además me hace pensar que sea Italia).
El público es mayoritariamente hispano parlante y mayoritariamente latinoamericano de acuerdo con tus mismas observaciones. Hasta ahí todo bien, excepto por un "pequeño detalle" y es que por razones algo incomprensibles para los americanos (especialmente los latinos) y además razones que no vienen al caso, los europeos creen o suponen que "América" es algo "tan pequeño" como Europa. (Más de una vez nos ha tocado escuchar cosas como "ya que vas a Caracas, podrías alcanzarle esto a mi primo que está en Santiago" ¿¿¿!!!) ¡Y vaya error si consideramos que en un territorio comparativamente tan pequeño como España tenemos desde los gallegos a los andaluces, pasando por los madrileños, los vascos, los aragoneses, los...). Ahora bien, multipliquemos por x el "inmenso" territorio español y tenemos a los argentinos (con sus cordobeses, sus porteños, tucumanos ...) y los chilenos (que aunque yo no conozca en detalle deben tener también sus miles de acentos y regionalismos, por no mencionar sus dialectos aborígenes), los colombianos, los venezolanos (y yo que viví allí te puedo decir que nada tiene que ver un caraqueño con un andino -gocho- o con un margariteño -hijo 'er diablo- y todos sus demás dialectos y regionalismos, nuevamente sin mencionar guajiros y otras etnias que mantienen sus idiomas, por no mencionar a los maracuchos que se autodenominan hijos de la "república independiente del Zulia"). No hablemos de México que es casi un universo aparte.
Nunca me habían gustado las telenovelas hasta que vi una colombiana, La costeña y el cachaco, que trataba de todo lo mismo que tratan las telenovelas pero haciendo énfasis en las diferencias de usos, costumbres, personalidad y sobre todo acento y formas de hablar de los costeños y los cachacos, o sea la gente de la costa y de Bogotá o la región montañosa de Colombia. Ahora estoy viendo Anita no te rajes, una telenovela mexicana, sin mayor pena ni gloria, pero cuesta seguir el hilo "palabra a palabra" con los giros y pronunciación mexicana. Ahora resulta que me gusta escuchar telenovelas de distintas partes para comparar (más que idiosincracias) acentos y giros linguísticos... Me resulta tan interesante como leer español antiguo. (¿!) (Habemos locos para todo).
Latinoamérica es mucha latinoamérica para encerrarla en un LA. (Igual que España si pretendiéramos "uniformarla").
Lo que quiera que sea que estés traduciendo, no vas a poder uniformarlo "a la salida" o sea, en español. Pero lo tienes claro en el origen: italiano. Sospecho fuertemente que lo que buscas es cómo se dice en español "permiso de permanencia", "visa de transeunte", "residencia temporal", o lo que sea, que estás traduciendo del italiano donde tienes el "nombre y apellido" del trámite. Creo que lo que debes es ser fiel a ese original. Por decirte algo, si en inglés es "green card" en español es "tarjeta verde". En ningún país hispano parlante existe la tarjeta verde en ninguno de sus trámites, pero todos sabemos que es eso lo que buscamos en un consulado o embajada de los Estados Unidos. Si en italiano se llamara "el papel rojo" o "la carpeta gorda", o "el trámite largo", yo lo traduciría lo más fielmente posible, sin importar cómo se llame en los distintos países. A lo más habría que hacer una breve explicación de qué se trata y para qué sirve la primera vez que se nombre. Del resto, se asume que quien lo escuche sabrá entenderlo.
Cuando tú dices "permiso de permanencia", puedo asegurarte que (por las respuestas recibidas) cada uno de nosotros piensa y supone, de acuerdo a su propia experiencia y el lugar donde le tocó vivirla en un documento con "nombre y apellido" diferente en cada uno de esos países y nos queda la duda a cuál exactamente te refieres (porque pudiera ser más de uno, permiso o visa, permanencia temporal o por tiempo definido, residencia ¿con qué derechos? -y ¿con qué deberes?). Todo eso cambia de un lugar a otro y de tiempo en tiempo. Lo que tú estás traduciendo tiene un "nombre y apellido" ahora, en el presente. Puede que haya cambiado de nombre en el pasado o lo haga en el futuro. Lo que importa es lo que te traes entre manos (ahora). No te compliques demasiado la vida (digo yo).
Espero haber sido lo suficientemente clara y que te haya ayudado a decidir lo mejor en tu caso.
Mucha suerte y buenas noches,
mmm
El público es mayoritariamente hispano parlante y mayoritariamente latinoamericano de acuerdo con tus mismas observaciones. Hasta ahí todo bien, excepto por un "pequeño detalle" y es que por razones algo incomprensibles para los americanos (especialmente los latinos) y además razones que no vienen al caso, los europeos creen o suponen que "América" es algo "tan pequeño" como Europa. (Más de una vez nos ha tocado escuchar cosas como "ya que vas a Caracas, podrías alcanzarle esto a mi primo que está en Santiago" ¿¿¿!!!) ¡Y vaya error si consideramos que en un territorio comparativamente tan pequeño como España tenemos desde los gallegos a los andaluces, pasando por los madrileños, los vascos, los aragoneses, los...). Ahora bien, multipliquemos por x el "inmenso" territorio español y tenemos a los argentinos (con sus cordobeses, sus porteños, tucumanos ...) y los chilenos (que aunque yo no conozca en detalle deben tener también sus miles de acentos y regionalismos, por no mencionar sus dialectos aborígenes), los colombianos, los venezolanos (y yo que viví allí te puedo decir que nada tiene que ver un caraqueño con un andino -gocho- o con un margariteño -hijo 'er diablo- y todos sus demás dialectos y regionalismos, nuevamente sin mencionar guajiros y otras etnias que mantienen sus idiomas, por no mencionar a los maracuchos que se autodenominan hijos de la "república independiente del Zulia"). No hablemos de México que es casi un universo aparte.
Nunca me habían gustado las telenovelas hasta que vi una colombiana, La costeña y el cachaco, que trataba de todo lo mismo que tratan las telenovelas pero haciendo énfasis en las diferencias de usos, costumbres, personalidad y sobre todo acento y formas de hablar de los costeños y los cachacos, o sea la gente de la costa y de Bogotá o la región montañosa de Colombia. Ahora estoy viendo Anita no te rajes, una telenovela mexicana, sin mayor pena ni gloria, pero cuesta seguir el hilo "palabra a palabra" con los giros y pronunciación mexicana. Ahora resulta que me gusta escuchar telenovelas de distintas partes para comparar (más que idiosincracias) acentos y giros linguísticos... Me resulta tan interesante como leer español antiguo. (¿!) (Habemos locos para todo).
Latinoamérica es mucha latinoamérica para encerrarla en un LA. (Igual que España si pretendiéramos "uniformarla").
Lo que quiera que sea que estés traduciendo, no vas a poder uniformarlo "a la salida" o sea, en español. Pero lo tienes claro en el origen: italiano. Sospecho fuertemente que lo que buscas es cómo se dice en español "permiso de permanencia", "visa de transeunte", "residencia temporal", o lo que sea, que estás traduciendo del italiano donde tienes el "nombre y apellido" del trámite. Creo que lo que debes es ser fiel a ese original. Por decirte algo, si en inglés es "green card" en español es "tarjeta verde". En ningún país hispano parlante existe la tarjeta verde en ninguno de sus trámites, pero todos sabemos que es eso lo que buscamos en un consulado o embajada de los Estados Unidos. Si en italiano se llamara "el papel rojo" o "la carpeta gorda", o "el trámite largo", yo lo traduciría lo más fielmente posible, sin importar cómo se llame en los distintos países. A lo más habría que hacer una breve explicación de qué se trata y para qué sirve la primera vez que se nombre. Del resto, se asume que quien lo escuche sabrá entenderlo.
Cuando tú dices "permiso de permanencia", puedo asegurarte que (por las respuestas recibidas) cada uno de nosotros piensa y supone, de acuerdo a su propia experiencia y el lugar donde le tocó vivirla en un documento con "nombre y apellido" diferente en cada uno de esos países y nos queda la duda a cuál exactamente te refieres (porque pudiera ser más de uno, permiso o visa, permanencia temporal o por tiempo definido, residencia ¿con qué derechos? -y ¿con qué deberes?). Todo eso cambia de un lugar a otro y de tiempo en tiempo. Lo que tú estás traduciendo tiene un "nombre y apellido" ahora, en el presente. Puede que haya cambiado de nombre en el pasado o lo haga en el futuro. Lo que importa es lo que te traes entre manos (ahora). No te compliques demasiado la vida (digo yo).
Espero haber sido lo suficientemente clara y que te haya ayudado a decidir lo mejor en tu caso.
Mucha suerte y buenas noches,
mmm
Note from asker:
Hola MMM, has escrito demasiado. Por una parte te agradezco porque has estado buscando mucha informaciOn para mI. Por otra siento no poderte dar mi opiniOn, pues para leer la pantalla uso un scanner que no funciona con textos demasiado largos. Gracias igualmente |
Discussion