Glossary entry

Spanish term or phrase:

\"el choque de trenes...\"

Spanish answer:

Josep Antoni Duran i Lleida, 2011

Added to glossary by Gordon Byron
Nov 2, 2013 18:26
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"el choque de trenes..."

Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Quote from La Vanguardia today
"Impedir el choque de trenes". No se trata de que el Partido Popular renuncie a sus postulados, pero sí de evitar la confrontación con Catalunya.

I'm writing a piece on the Independence conflict between Rajoy and Mas' governments. Checking out todays papers I found almost every article inserts this phrase without reference to origin. Sometimes it's even in quotes but without provenance .

It's obvious what it means and you hear, especially US English, talking about a "train wreck". What I'd like to know is how it appeared in peninsula Castellano and when.
If you google the phrase you will find tons of articles using it in the political context seen above.



Can anyone based in Spain enlighten me about the usage of this phrase... relatively new?
Thanks
Change log

Nov 2, 2013 18:32: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Spanish" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "Idiom" to "(none)"

Discussion

Jenni Lukac (X) Nov 3, 2013:
Good morning, Gordon. Politicians and journalists have been beating this expression to death as of late (perhaps because the recent spectacular one-train wreck near Santiago de Compostela is still vivid in people's minds). I think that it fits the current situation because each of the political "trains" in question here has built up a good head of steam and neither has tried to avoid what could turn out to be violent confrontation that could lead to a political rupture. I don't think the expression will fade away like "a relaxing cup of café con leche." It's bound to crop up again in a different context.
Gordon Byron (asker) Nov 3, 2013:
Thanks Jenny I must not have been paying enough attention but it seems to me that the last month or so has made it the flavour of... :-)
Helena Chavarria Nov 2, 2013:
Quite so An English equivalent could be 'head-to-head...'. http://www.thefreedictionary.com/head-to-head
Jenni Lukac (X) Nov 2, 2013:
It's been a very popular expression in sports reporting for years.
Helena Chavarria Nov 2, 2013:
Jenni's right I'm positive that the expression has become more popular recently just because journalists have decided to use it and people hear it on television. Why do we all know about the famous 'relaxing cup of café con leche'? Because it has been repeated over and over again by the media.
Jenni Lukac (X) Nov 2, 2013:
It's not new. Examples:MARTES, 12 de diciembre de 2000
"Choque de trenes" en EuskadiEl lehendakari, Juan José Ibarretxe, criticó ayer, sin citarlo, el pacto entre el PP y el PSOE contra el terrorismo y, a cambio, pidió "diálogo político" para superar el "huracán" que vive el País Vasco. En su intervención en el I Encuentro Internacional sobre Cultura de Paz, Ibarretxe defendió el "diálogo político" como "único camino para evitar un choque de trenes". JUEVES, 25 de mayo de 1995 Choque de trenes Australia y Suráfrica abren la III Copa del Mundo de rugby
Matthäus, de gregario a Balón de oro (1990) cualquier caso la única cuenta pendiente de ese futbolista al que un 8 de abril de 1987 vimos protagonizar un choque de trenes con el genial Juan Gómez –que lo pisó y como muestra de arrepentimiento le envió un capote y un estoque de torero-, el mismo que paseó su talento, aquella mirada desafiante y ese carácter ganador durante los 20 años de su carrera profesional, hasta que en el año 2000 colgó las botas en las filas del Metrostars.
and: http://choquedetrenes.wordpress.com/2010/10/05/sentencia-c-0...
Gordon Byron (asker) Nov 2, 2013:
Thanks for that Phil, good idea. What I'm after is to understand why the phrase is suddenly all over the political press, especially in relation to the Catalan Independence debate. It's recently broken out in the press like a rash. It's almost as ubiquitous as the current " relaxing cup of cafe con leche" meme.
While I appreciate people offering me alternative translations, that's not what I'm looking for. "Train crash/wreck" would actually suffice as it accurately reflects the usage and translates well idiomatically. My query is "Why is this phrase suddenly all over thew political commentary spectrum"
Thanks again :-)
philgoddard Nov 2, 2013:
I've taken the liberty of changing this to Spanish-Spanish, as you say its meaning is obvious and you're asking about the history of the phrase.
Have you come across Google Ngram Viewer? It's incredibly useful for tracking the history of word occurrences, and if you click on Search Lots of Books you can also look at the actual texts to see when the phrase was first used with this metaphorical sense. Based on the graph, there was a big jump in occurrences in about 1990.

https://books.google.com/ngrams/graph?content=choque de tren...

Responses

1 day 18 hrs
Selected

Josep Antoni Duran i Lleida, 2011

Hi Gordon

I've just returned from a few days away and have seen this question, which caught my attention. You say you're interested in why it's suddenly being used everywhere with reference to the Catalán issue, rather than in how to translate it, and I think I can throw some light on that. Although the question is now classified as Spanish-Spanish, I'll answer in English.

It's an interesting example of how an expression gets picked up and repeated as a meme. As we all know, the infamous "relaxing cup of café con leche" comes from Ana Botella's ill-fated speech during the Olympic bid. Well, the "choque de trenes" comes from the Catalan politician Josep Antoni Duran i Lleida, of the Unió part of Convergència i Unió, spokesperson of the Catalan Group in the Spanish parliament.

I think he first used the expression at the end of a piece in his blog on 2 February 2011. The theme was how Aznar aggravates Catalan-Spanish relations every time he opens his mouth. This was while Zapatero was still prime minister, some months before the elections which brought the PP to power.

Duran's piece ends: "Si Rajoy no mana -o encara que mani-, el discurs que queda del PP és el d’Aznar i si a Catalunya es va alimentant el sentiment independentista, el xoc de trens serà inevitable. Una vegada més a la història els uns i els altres es retroalimentaran."
http://www.duranilleida.cat/ (click on "febrer 2011" in right column, then on "Página següent" at the foot of the page, then on the last headline, "Aznar, el primer independentista" for the full article).

It was picked up in the Spanish press the same day, for example in ABC:
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=676457

Duran used the metaphor again on 25 March 2011 in his party "carta semanal" for Unió Democràtica de Catalunya:
"Duran vuelve con la amenaza del ‘choque de trenes’ entre sociedades si el PP gana en 2012"
http://www.vozbcn.com/2011/03/25/64276/duran-choque-trenes-p...

And in September he did it again, this time in parliament:
"El discurso de Duran i Lleida en el Congreso resultó el martes bastante insoportable. Esa mezcla de buenismo: “Siempre por el bien de España, por la democracia y la Constitución”; de presión lindera con el chantaje: “Va a haber un choque de trenes”"
http://www.intereconomia.com/noticias-gaceta/opinion/opinion...

It's still primarily his phrase. Just last week he was at it again:

"Duran ve «un poco más lejos» el choque de trenes tras los contactos CIU-PP-PSOE"
http://www.abc.es/local-cataluna/20131029/abci-duran-poco-le...

I discovered that it was Duran who introduced the expression in relation to this issue from the following piece, which is on the precise issue of the use of this metaphor:

"Las metáforas, a fuerza de usarlas, retorcerlas y manosearlas, pierden su belleza, su efectividad y, sobre todo, su capacidad para sorprender. Esa máxima, que aprendí de un admirado profesor universitario, es lo primero que me vino a la cabeza el pasado martes cuando vi al habitualmente comedido Josep Antoni Duran Lleida despojarse de su seny y amenazar airado desde la tribuna del Congreso con un “choque de trenes” entre España y Cataluña, dos locomotoras que, a juicio del portavoz de CiU, circulan por la misma vía -no sabemos a qué velocidad- pero en direcciones opuestas."
http://quiron.wordpress.com/2011/09/02/ciu-y-la-monserga-del...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent Charles, just what I wanted, some pertinent background.Great examples, Thanks"
+4
6 mins

(avoid) a head-on collision

This is how it would be said in US English.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-02 18:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I know, it's not a particularly new expression in Spanish. I've heard it many times.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-02 18:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

The quotes are "scare" quotes.
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
1 min
Thanks very much, Patricia.
agree Lisa McCarthy : // You too, Jenni!
4 mins
Cheers and thanks, Lisa. Have a great weekend.
agree franglish
15 hrs
Cheers and thanks, franglish.
agree Phoenix III
1 day 1 hr
Thanks very much, Phoenix.
Something went wrong...
41 mins

una catástrofe

Es la primera vez que veo esta frase, pero decir que no es una expresión coloquial usada ni mucho menos... El único sentido de usarlo es que si se quiere impedir "un choque de trenes" es porque se quiere impedir una catástrofe, solo que lo ha dicho de una manera muy gráfica.
Something went wrong...
1 hr

My understanding

Desde hace algunos años se viene hablando de un tal "choque de trenes" entre las distintas altas cortes en Colombia, el conflicto: la tutela contra sentencias, ¿ quién tiene la razón ?, en nuestra humilde opinión el problema es normativo, ya que la Corte Constitucional estima que por mandato constitucional ella es la principal autoridad en materia de interpretación de la carta política y en revisión de tutelas, sin embargo, el Consejo de Estado y la Corte Suprema de Justicia también son las más altas instancias en la jurisdicción contenciosa administrativa y en la ordinaria respectivamente, según la Cosntitución, por lo que determinan que cualquier fallo en esas materias debe ser asumido por las mismas corporaciones, el asunto es bastante complejo y no parece tener solución posible, ya que todas las corporaciones desde su punto de vista, tienen la razón, esperamos que el Gobierno nacional presente un proyecto de acto legisltativo para resolver este "choque de trenes", que pone en tela de juicio la seguridad jurídica del país.

http://juridicofbermudezg.blogspot.com.es/2006/11/choque-de-...

La expresión ‘Choque de trenes’, además de ser expresión muy antipática, representa el desacuerdo entre el Presidente Uribe y la Corte Suprema de Justicia, situación que crea gran desconcierto a todo nivel, especialmente cuando se trata de la designación de altas personalidades que estarían a cargo de las Instituciones de Control para garantizar lo mas importante en el país, como es la marcha de una Justicia a toda prueba, necesaria para toda clase de actividades en la nación.

http://www.elmundo.com/portal/resultados/detalles/?idx=13139...

“Choque de trenes”
Carlos A. Lozano Guillén / Miércoles 24 de junio de 2009

+ de Carlos A. Lozano Guillén
web: Semanario Voz
Director del semanario Voz y dirigente del Partido Comunista Colombiano

En Colombia no hay choque de trenes sino la fractura de la institucionalidad adelantada por la mafia empotrada en la “Casa de Nari”, que aspira a quedarse cuatro años más en el gobierno, mediante otra reelección fraudulenta, como lo fue la primera a través del cohecho desvelado por la Corte Suprema de Justicia, y esta vez lo pretende con el referendo impuesto de la misma manera en el cooptado poder legislativo de mayorías uribistas.

http://prensarural.org/spip/spip.php?article2546

Vuelve el choque de trenes

Actualizado el martes, 21 de febrero de 2012 19:50

La Corte Constitucional tumba sentencia de un juez, avalada por la Corte Suprema, sobre derechos al patrimonio de parejas homosexuales.

Quienes creían que el choque de trenes, es decir, el enfrentamiento entre las altas Cortes, había terminado, están más que equivocados.

La Corte Constitucional ha vuelto a tumbar sentencias de la Corte Suprema.

Hoy se trata de lo siguiente: la Sala Civil de la Corte Suprema dictó una sentencia por una tutela que presentó un ciudadano, reclamando que se le reconociera la unión marital de hecho que existió con su compañero permanente durante 26 años. Ese reconocimiento le daría derecho a la mitad de los bienes que poseía esa unión.

La Corte Suprema le dio la razón a un juez que negó las pretensiones del demandante, es decir, no reconoció la unión marital de hecho de dos personas del mismo sexo, y exigió una escritura pública suscrita ante notario. El juez no aceptó como prueba los testimonios de familiares y amigos que presentó el tutelante.

Al respaldar la Corte Suprema la decisión del juez, negó la tutela. El demandante recurrió entonces ante la Corte Constitucional.

Y la Corte Constitucional, que sigue actuando como tribunal de última instancia en materia de fallos de tutela, tumbó la sentencia de la Corte y ordenó que el juez revise la sentencia y falle a favor del ciudadano demandante.

Eso es lo que aún se llama choque de trenes y ahí está la Corte Constitucional corrigiendo errores de jueces.

http://cmi.com.co/?n=76966

I'm afraid I can't answer your query although I can make a few comments.

Firstly, most of my references are not recent and they come from South American countries. Spanish politicians, and journalists, often visit South America.

Secondly, I once had a teacher who told me that journalists are responsible for introducing many words and expressions into our lives, whether or not they are correct. For example, 'la jueza' is not accepted by the RAE (yet) but because someone wrote it in a newspaper or said it on TV, Spanish people think it's correct and it's now widely used.

What about using 'footing' to refer to 'jogging', or 'parking/parquing' to refer to a 'car park'?

How many people see a term translated on the internet and decide that because it has been published it has to be the correct translation?

Journalist are not linguists yet they have a great effect on languages. I know a lot of youngsters who love saying 'awesome' because they read it on Facebook.

I'm sure that in this case the expression has been used because someone wanted to use an original expression. However, if you look, the expression is used in South America to refer to conflicts between courts of law, not politicians.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

My reference says its a Uruguayan proverb

It seems to be a Uruguayan proverb.

"Fuerte como choque de trenes"
Piropo

http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_uruguayos

Fuerte como choque de trenes

Proverbios uruguayos

Proverbios

http://www.frasesconimagenes.es/imagenes-con-frases/Polacos ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search