Glossary entry

Spanish term or phrase:

Direcciones

Spanish answer:

Las direcciones no se deben traducir

Added to glossary by Claudia Alvis
Aug 20, 2008 17:28
15 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

Direcciones

Spanish Marketing Business/Commerce (general)
¿Se deben traducir el nombre y la ciudad en las direcciones?

En mi documento en particular, se insta a los lectores a escribir a unas compañías. El nombre de la calle y ciudad está en francés/inglés, pero tienen un equivalente en castellano. Si la carta se va a recibir en Suiza, de ahí mi duda: ¿se debe traducir la dirección?
Change log

Aug 20, 2008 17:29: Claudia Alvis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish"

Discussion

María Carda Mar 24, 2013:
Si fuera un documento legal, con el texto "con oficinas en la calle Tal, número X", ¿traduciríamos las palabras calle y número?
Andrea Quintana Aug 20, 2008:
De acuerdo con Yaotl. La dirección debe estar en el idioma del receptor y su sistema de correos.
Yaotl Altan Aug 20, 2008:
No Si la carta se va a recibir en Suiza, lo lògico es que vaya escrita en un idioma usado en Suiza.

En dado caso de que fuese escrita en español, podría eventualmente ser reconocida con cierta facilidad, pero ¿y si la hubiesen enviado desde China? :)

Responses

+8
14 mins
Selected

Addresses should never be translated

except, perhaps, the name of the city and country, but not the street names.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Al hacer clic en enviar me encontré con tu respuesta coincidente con la mía.
2 mins
Thanks, Rafael. Great minds think alike!!!!
agree Andrea Quintana
2 mins
Gracias, Andrea
agree Egmont
4 mins
Gracias, Avrvm
agree OSWALDO MESIAS : Lo importante siempre es pensar en el punto de vista de la audiencia; en este caso son los empleados postales y es preferible traducir lo mínimo. si el trayecto es internacional puede ser necesario traducir el país y la ciudad al INGLÉS
4 mins
Gracias, OSWALDO
agree Carmen Valentin-Rodriguez
15 mins
Gracias, Carmen
agree gioconda quartarolo
1 hr
Gracias, gioconda
agree Miguel Martin
14 hrs
Gracias, Miguel
agree Maru Villanueva
3 days 12 hrs
Gracias, Maru
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Me quedó claro."
-1
2 mins

SI pero en correos saben para donde va la carta

Si.
Peer comment(s):

disagree Lydia De Jorge : ¿adivinan?
32 mins
neutral Adriana Martinez : Querido colega, no se traducen los nombres de calles ni de compañías, la ciudad sí, como explica margaret y Rafael Molina. Quisiera darte agree pero no puedo!! peldón!
41 mins
En el mundo en que vivimos si se deja la direccion tal cual, llega la carta...no se a que se debió que hicieron esa pregunta.
Something went wrong...
+2
15 mins

No las direcciones de correo no deben traducirse.

Las ciudades con equivalente en español podrían traducirse, al igual que los países.
Peer comment(s):

agree Andrea Quintana
2 mins
Gracias, Andrea.
agree Miguel Martin
14 hrs
Gracias, Miguel.
Something went wrong...
18 mins

NO

Si entiendo bien, las direcciones están en inglés y francés y las cartas van a Suiza. Los nombres de las compañías no se traducen
y las direcciones tampoco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search