Glossary entry

Russian term or phrase:

Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

Spanish translation:

estaréis como en casa, pero no os olvidéis de que sois huéspedes

Added to glossary by Saglara
Apr 6, 2010 08:46
14 yrs ago
Russian term

Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

Russian to Spanish Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Все мы гости в этом мире. Никто не имеет право осуждать то, что им не создано. ... Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях. ..."

если кто знает, вспомнит и подскажет поговорку, расхожую фразу на испанском, чтобы "был дом и были гости" ))(preferiblemente castellano и если вообще существует что-то подобное), пожалуйста.

есть неполный вариант "como si estuvieras en tu casa".

Discussion

Saglara (asker) Apr 13, 2010:
Hablando de "te"-s Мне тоже стало интересно, почему бы это, а посему выкладываю результаты консультации.<br/>
Есть некоторые глаголы, употребляющиеся в двух формах, и обе правильные: <br/>
(transitivo) Siéntete como si estuvieras en tu casa, pero no OLVIDES que eres sólo un huésped.<br/>
(reflexivo) Siéntete como si estuvieras en tu casa, pero no TE olvides DE que eres sólo un huésped. =
(вариант Olga Korobenko): "sentíos como si estuvierais en casa pero no os olvidéis de que sois huéspedes" <br/>




Сергей Лузан Apr 12, 2010:
"no te olvides" или просто "no olvides" Всё-таки, если будет возможность, проверьте потом последний вариант после редактора, будет ли "no te olvides" или просто "no olvides". Я понимаю, латиноамериканский вариант чаще идёт с возвратными - я последнее время работал с кубинцами, Marina F. давно живёти работает на Кубе, но ведь Ольга живёт в Испании - и у неё вариант с возвратным глаголом. Гугл даёт нам: Результаты 1 - 10 из примерно 24 000 000 для "no te olvides" против Результаты 1 - 10 из примерно 2 170 000 для "no olvides".
Сергей Лузан Apr 12, 2010:
Приятно, что в основном разобрались, и достаточно может быть, всё-таки: "no te olvides".
Marina Formenova Apr 9, 2010:
Сейчас вижу, что ошиблась в приведенных выше примерах с окончаниями повелительного наклонения с "usted" - конечно, правильно "siéntase como en su casa...". От "sentirse"- "чувствовать себя" - возвратная форма.(А не от "sentarse", как неправильно дала понять.)
Saglara (asker) Apr 8, 2010:
Спасибо всем большое за помощь. Конечная фраза получилась такой (нужно было в единственном числе): <br>
"Siéntete como si estuvieras en tu casa, pero no olvides que eres sólo un huésped."<br/><br/>
Ответ Olga Korobenko: в том случае мое "siente" было не от "sentarse", а от "sentir". И единственную форму, чтобы сказать "чувствуй себя как дома" я нашла как использование императива "siente", а так как возвратной формы мне показалось, что нет, то и получилось то, что получилось.
Marina Formenova Apr 6, 2010:
Варианты такие же: "Siéntese como en su casa pero no se olvide que está de visita."

"Siéntese como en su casa pero no se olvide que usted es el huésped."

"Siéntese como el huésped en su (propia) casa."
Saglara (asker) Apr 6, 2010:
Ответ Olga Korobenko: "гости" как есть: "huéspedes". "Todos somos huéspedes en este mundo". <br/><br/>

Ответ Сергей Лузан: если что узнаю у "моих дружелюбных", выложу тут. ))
Мне кажется, основные варианты и аргументы прояснились, и самое время воспользоваться комментариями дружелюбных испанцев с философскими наклонностями как они бы сформулировали эту мысль ...
Olga Korobenko Apr 6, 2010:
Но как Вы все-таки перевели "Все мы гости... в этом мире"?
"siente como si estuvieras en tu casa, pero no *te* olvides que estés sólo de visita".
Ну, в этом варианте я добавил бы *te*.
Проблема лиц и чисел - ну, у Вас полный текст, Вам виднее.
Saglara (asker) Apr 6, 2010:
perdón, "estés de visita" (эти субхунтивы!)
Saglara (asker) Apr 6, 2010:
Сначала спасибо Сергею за предложенный вариант, только :(( в нем нет "гостей". :)) <br/><br/>

Правда, придуманный мной вариант тоже "страдает их отсутствием" )): <br/>
"siente como si estuvieras en tu casa, pero no olvides que estás sólo de visita". <br/><br/>
Мне кажется, что для "испанского уха" звучит слишком "duro". ))) <br/>
Olga Korobenko Apr 6, 2010:
А как Вы перевели "гости" выше? Если Вы поделитесь, будет проще придумать что-то подходящее. Насколько я знаю, готовой фразы с таким смыслом нет.
Saglara (asker) Apr 6, 2010:
Эээ... "castellano" имелся в виду "употребляемый в Испании". не оскорбления ради, просто имея в виду постоянные лингвистические "распри" между испанско-испанскими и испано-латиноамериканскими лингвистами. )) поэтому прошу меня милостивейше простить, если "не так дала себя понять". )))

Proposed translations

1 hr
Selected

estaréis como en casa, pero no os olvidéis de que sois huéspedes

Centro de Documentación de Amnistía Internacional - [ Перевести эту страницу ]
Yo les digo, no os olvidéis de que sois huéspedes en nuestra tierra […] Algunos "huéspedes" están metidos en asuntos de drogas, robos [… ...
https://doc.es.amnesty.org/cgi-bin/ai/BRSCGI?CMD...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-06 10:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, что в 1-ом случае употребляем производное от "estar", чтобы показать территориальную и временную ограниченность и привязанность процесса, а во 2-ой половине "ser" это всё-таки более существенная характеристика того, к кому обращены слова с точки зрения их социальной роли. "Быть в гостях" - это всё-таки социальная роль ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-12 06:25:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодарю за грейдинг и обратную связь, ув. Saglara! :) Да была робкая мысль, что на "ты" и ед. число. Интересно, что все трое предлагали возвратность во 2-ой половине фразы. Проверьте как-нибудь при возможности - может быть, всё-таки: "no te olvides". В любом случае, рад был помочь.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-12 06:43:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Всё-таки, если будет возможность, проверьте потом последний вариант после редактора, будет ли "no te olvides" или просто "no olvides". Я понимаю, латиноамериканский вариант чаще идёт с возвратными - я последнее время работал с кубинцами, Marina F. давно живёти работает на Кубе, но ведь Ольга живёт в Испании - и у неё вариант с возвратным глаголом.
Example sentence:

no os olvidéis de que sois huéspedes en nuestra tierra

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Сергей. Проконсультировалась с испанскими лингвистами. Конечный итог фразы получился таким (в единственном числе): "Siéntete como si estuvieras en tu casa, pero no olvides que eres sólo un huésped.""
2 hrs

sentíos como si estuvierais en casa pero no os olvidéis de que sois huéspedes

Тогда таким образом.
Или, если Вы обращаетесь на "ты", "siéntete", но не "siente".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-06 10:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Другие варианты: estáis de paso/de visita...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search