Feb 16, 2007 09:17
17 yrs ago
Russian term
Лицо было сильно разбито // а лицо целое, гладкое
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Tengo un problema en una novela, no sé si es un error del autor o es que yo no comprendo bien....
Hablando de la CARA del mismo personaje:
-Primero dice: За рулём сидел мужчина лет за сoрок. Он ударился головой о лобовое стекло. Стекло пошло трещинами в месте удара. Ему здорово досталось. Лицо было сильно разбито, к тому же он сломал грудью руль.
--Más tarde añade: Он погиб, наверное, сразу. Тело всё вообще изломало, а лицо целое, гладкое
Por lo que yo entiendo:
Лицо было сильно разбито = Tenía la cara destrozada
лицо целое, гладкое = Tenía la cara entera
Hay una contradicción, ¿no?
gracias de antemano
Hablando de la CARA del mismo personaje:
-Primero dice: За рулём сидел мужчина лет за сoрок. Он ударился головой о лобовое стекло. Стекло пошло трещинами в месте удара. Ему здорово досталось. Лицо было сильно разбито, к тому же он сломал грудью руль.
--Más tarde añade: Он погиб, наверное, сразу. Тело всё вообще изломало, а лицо целое, гладкое
Por lo que yo entiendo:
Лицо было сильно разбито = Tenía la cara destrozada
лицо целое, гладкое = Tenía la cara entera
Hay una contradicción, ¿no?
gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Creo que es un error del autor | Ekaterina Khovanovitch |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Creo que es un error del autor
Muchas veces pasa.
Note from asker:
Muchas gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...