Feb 16, 2007 09:17
17 yrs ago
Russian term

Лицо было сильно разбито // а лицо целое, гладкое

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Tengo un problema en una novela, no sé si es un error del autor o es que yo no comprendo bien....

Hablando de la CARA del mismo personaje:
-Primero dice: За рулём сидел мужчина лет за сoрок. Он ударился головой о лобовое стекло. Стекло пошло трещинами в месте удара. Ему здорово досталось. Лицо было сильно разбито, к тому же он сломал грудью руль.

--Más tarde añade: Он погиб, наверное, сразу. Тело всё вообще изломало, а лицо целое, гладкое

Por lo que yo entiendo:
Лицо было сильно разбито = Tenía la cara destrozada
лицо целое, гладкое = Tenía la cara entera

Hay una contradicción, ¿no?

gracias de antemano
Proposed translations (Spanish)
4 +1 Creo que es un error del autor

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Creo que es un error del autor

Muchas veces pasa.
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Galina Labinko Rodriguez
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search