Glossary entry (derived from question below)
Apr 18, 2005 12:39
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
a perdere
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
"I filtri di questa serie utilizzano un mezzo filtrante a perdere e ciò permette di poter variare il grado
di filtrazione modificando il tipo di mezzo filtrante"
mezzo filtrante se traduit par média filtrant (le client m'a donné cette traduction)
Merci d'avance
di filtrazione modificando il tipo di mezzo filtrante"
mezzo filtrante se traduit par média filtrant (le client m'a donné cette traduction)
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
5 +3 | jetable | Stephanie Donatantonio |
4 +2 | à usage unique | Jean-Marie Le Ray |
4 | non régénérables | Agnès Levillayer |
Change log
May 24, 2009 18:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "a perdere - voir contexte" to "a perdere" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Other" to "Engineering: Industrial"
Proposed translations
+3
11 mins
Italian term (edited):
a perdere - voir contexte
Selected
jetable
a perdere loc.agg.inv. CO di involucro, contenitore e sim., che non deve essere restituito, che può essere gettato perdere chili.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'opte pour cette proposition(il s'agit d'un tissu filtrant)"
+2
21 mins
Italian term (edited):
a perdere - voir contexte
à usage unique
Très utilisée aussi comme expression. Ciao, Jean-Marie
4 hrs
Italian term (edited):
a perdere - voir contexte
non régénérables
Dans de grosses installations où la couche filtrante est constituée par exemple de certaines résines, charbon actif, sable, etc., "a perdere" signifie que le média filtrant ne peut pas être récupéré et recyclé après régénération. Si tu ne connais pas la nature du matériau filtrant, il peut être utile de poser la question au client pour le choix du terme adéquat.
www.edinform.it/it/pubblicazioni/acque/normacque.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-18 17:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, il vaut mieux utiliser le singulier
www.edinform.it/it/pubblicazioni/acque/normacque.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-18 17:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, il vaut mieux utiliser le singulier
Something went wrong...