Glossary entry

French term or phrase:

fin de décade

Greek translation:

τέλος του δεκαημέρου

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Jul 28, 2013 06:44
10 yrs ago
French term

fin de décade

French to Greek Law/Patents Law: Contract(s) Σύμβαση Διανομής
Le Distributeur paiera le prix des Produits livrés dans un délai de 30 jours fin de décade à compter de la date de facture.
Change log

Jul 31, 2013 09:56: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1015463">Venia Spai's</a> old entry - "fin de décade "" to ""τέλος του δεκαημέρου""

Proposed translations

+1
6 hrs
French term (edited): τfin de décade ν
Selected

τέλος του δεκαημέρου

'' Ο εμπορικός διανομέας (μεταπωλητής ή ο εντεταλμένος για την διάθεση/διανομή) θα κατβάλει το αντίτιμο των διανεμηθέντων προιόντων εντός προθεσμίας 30 ημερών, τέλος δεκαημέρου, από την ημερμομηνία εκδόσεως του τιμολογίου. ''

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

- Εάν, πχ., το τιμολόγιο εξεδόθη στις 07/07/2013 κι έχει προθεσμία πληρωμής "30 jours, fin de déade," η καθορισμένη ημερομηνία πληρωμἠς του είναι : 07/07/2013 + 30 ημερες = 06/08/2013 προεκτεινόμενη έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου το οποίο αντιστοιχεί στην 6η/8ου ήτοι στις 10/08/2013.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum : "décade" au lieu de "déade"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-28 13:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

- Προσοχή στην διαφορά ερμηνείας των όρων " x jours, fin de décade" και "fin de décade, x jours" !

- "fin de décade, 30 jours " = προεκτείνεται η ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου έως το τέλος του τρέχοντος δεκαημέρου και, ακολούθως προστίθενται 30 ημέρες.

- "30 jours, fin de décade" = προστίθενται 30 ημέρες από την ημερομηνία εκδόσεως του τιμολογίου και προεκτείνεται αυτή έως το τέλος του τότε τρέχοντος δεκαημέρου.

- Παράδειγμα από επίσημη γαλλική πηγή η οποία εφιστά την προσοχή των εμπορευομένων στον κίνδυνο παρομοίας παρερμηνείας :

''45 jours fin de mois
> 1ère lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission facture, le 45ème jour = 20 février 2009.
Encaissement au plus tard le 28 février 2009

> Computation du délai de paiement
> fin de mois 45 jours
> 2
ème
lecture
> exemple :
6 janvier 2009 émission, fin de mois le 31 janvier
2009. Encaissement au plus tard le 17 mars 2009
La loi prévoit 45 jours fin de mois et pas fin de mois 45 jours…
Attention à une interprétation erronée qui consisterait à faire fin de mois 45 jours fin de mois !''

- Πηγή :http://www.uimm-touraine.com/document/lme.pdf
La Fédération des Industries Mécaniques

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-07-28 14:04:56 GMT)
--------------------------------------------------


Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=el,fr&lang=...
19 hrs
Καλησπέρα Άντρας. Ευχαριστώ γιά την συμφωνία και την εύστοχη παραπομπή.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
1 hr

από την 10η, 20η ή και 30η μέρα (μετά την έκδοση του τιμολογίου)

Δηλαδή αν το τιμολόγιο εκδόθηκε στις 3/7 θα πληρωθεί 30 μέρες μετά από την 10η Ιουλίου αν εκδόθηκε στις 14 30 μέρες μετά την 20η Ιουλίου.Δες και το σύνδεσμο στα αγγλικά από το Proz
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search