Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
crème ferme et fondante
Greek translation:
επιδόρπιο γάλακτος (ή γλύκισμα) με πλούσια και κρεμώδη γεύση
French term
crème ferme et fondante
3 +2 | επιδόρπιο γάλακτος (ή γλύκισμα) με πλούσια και κρεμώδη γεύση | Tina Lavrentiadou |
3 +4 | Πλούσια κρέμα με βελούδινη γεύση | Sokratis VAVILIS |
4 | κρέμα σφιχτή που λειώνει στο στόμα | Spiros Doikas |
Oct 10, 2008 11:28: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): d_vachliot (X), Vicky Papaprodromou, Sokratis VAVILIS
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
επιδόρπιο γάλακτος (ή γλύκισμα) με πλούσια και κρεμώδη γεύση
Επίσης, ήθελα να προσθέσω ότι τέτοιου είδους προϊόντα ονομάζονται συνήθως επιδόρπια ή γλυκίσματα, όχι κρέμες (βλ. συνδέσμους).
Όσο για το χαρακτηρισμό του προϊόντος, πολλά μπορούν να ειπωθούν. Προτείνω μια απλή και σύντομη και συνηθισμένη λύση, αν και ο Σωκράτης έχει καλύψει τέλεια το θέμα.
http://tinyurl.com/3wvpcu
http://www.vivartia.com/site/content.asp?sel=125&galid=22
http://tinyurl.com/445c2a
http://tinyurl.com/4pt7em
κρέμα σφιχτή που λειώνει στο στόμα
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
http://fr.thefreedictionary.com/fondante
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-10 07:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
Το πλήρες όνομα είναι περιγραφικά έτσι κι αλλιώς:
les Petites Crèmes Fermes et Fondantes au chocolat
Οι κρέμες από σοκολάτα που λειώνουν στο στόμα
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-10 07:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
*περιγραφικό
neutral |
d_vachliot (X)
: Είναι: 1. όνομα γλυκίσματος, 2. τίτλος προϊόντος. Δεν μπορούμε να το πούμε "κρέμα σφιχτή που λειώνει στο στόμα". Στα Γαλλικά η περιγραφή ακούγεται ωραία, στα Ελληνικά όμως όχι.
5 mins
|
Πλούσια κρέμα με βελούδινη γεύση
fondant (moelleux/tendre): βελούδινη, μεταξένια, (μεστή), (απαλή)....
Ferme: σφικτη, που έχει δέσει, συμπαγής, σφιχτοδεμένη.... και αν θέλουμε να ξεφύγουμε λίγο: κρεμώδης, ομοιογενής, πλούσια....
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-10-10 11:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
ή υφή, καλύτερα, εφόσον λιώνει στο στόμα:
Πλούσια γεύση με βελούδινη / μεταξένια υφή
ή πλούσια γεύση από μετάξι
agree |
Vicky Papaprodromou
38 mins
|
:)
|
|
agree |
ntaras
: Ωραίο, σαν διαφημιση ακούγεται!
55 mins
|
Μα, διαφήμιση δεν είναι;) ;
|
|
agree |
d_vachliot (X)
: Πολύ μ' αρέσει.
1 hr
|
H κρέμα ή η περιγραφή της :);
|
|
agree |
Efi Maryeli (X)
: Efi Maryeli
1 hr
|
Εις διπλούν...Ta!:-)
|
Something went wrong...