Glossary entry

français term or phrase:

on se met à genoux au-dessus des passants

allemand translation:

schwebt man über den Köpfen der Passanten/meint man, über den Köpfen der Passanten zu schweben

Added to glossary by Doris Wolf
Dec 22, 2016 16:44
7 yrs ago
français term

on se met à genoux au-dessus des passants

français vers allemand Marketing Tourisme et voyages Paris
Hallo,

ich bin dankbar für einen Tipp, wie der eingesternte Teil gemeint ist. "se met à genoux" und "au-dessus" ist für mich ein Gegensatz. Wahrscheinlich ist gemeint, dass die Passanten vor den Leuten auf der ersten Etage des Eiffelturms niederknien und nicht umgekehrt?
(Es ist 8 Jahre her, dass ich oben war.) Danke im Voraus!

Au premier étage, *on se met à genoux au-dessus des passants*, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
Change log

Dec 22, 2016 20:30: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Marketing"

Discussion

Doris Wolf (asker) Dec 30, 2016:
Vielen Dank an Euch alle!
Die Sache mit dem Kniefall im Zusammenhang mit der Liebeserklärung ist mir völlig entgangen. Jetzt ist es leider zu spät.
Andrea Halbritter Dec 27, 2016:
Für mich ist die Frage hier, ob das wörtlich oder aber im übertragenen Sinne gemeint ist. Ich würde nachfragen.
Jutta Deichselberger Dec 23, 2016:
Mit Caro Bin auch der Meinung, dass man hier auf die Knie fällt:-)
Und ich bin wie JC der Meinung, dass "du troisième" gestrichen gehört - der Korrektheit halber halt mit einer Bemerkung für den Kunden...
Christina B. Dec 22, 2016:
Mit Caro: Bei einer klassischen Liebeserklärung fällt man auf die Knie.
Vous êtes trop bonne, Grietje-Annette, mais ce n'est pas le style de la dame :
http://www.voyages-sncf.com/article/les-10-lieux-ou-declarer...
Je cite : C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau ! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique<s> du troisième</s>.
J'ai barré "troisième" parce que le restaurant n'est pas au troisième, sans corriger les fautes.
Caro Maucher Dec 22, 2016:
Nochmal der Kontext (abgeschrieben aus der folgenden Frage):
Au sommet de la Dame de fer
C’est assez cliché, mais succès assuré si vous dévoilez votre amour en haut de la Tour Eiffel. Plus on est haut, plus c’est beau! Au premier étage, on se met à genoux au-dessus des passants, au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième.
Caro Maucher Dec 22, 2016:
@VJC: Entweder es geht tatsächlich nicht gleichzeitig, oder die Reihenfolge im Satz ist irgendwie falsch...
Wie wäre es mit: au deuxième, où l'on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne, on admire Montmartre au loin.
Oder: au deuxième, d'où l'on admire Montmartre au loin, on dîne en tête à tête au restaurant gastronomique Jules Verne.
Allibert (X) Dec 22, 2016:
peut-être c'est l'expression "c'est à se mettre à genoux" = "das ist herrlich" que l'auteur a voulu utilisée ?
Im Sinne von bewundert man die Aussicht auf die Passanten...
oui, Caro, il y a au moins deux fautes : on admire Montmartre au loin ou on dîne en tête à tête au Jules Verne <s>du troisième</s>.
Faire les deux est sans doute possible mais, apparemment, pas en même temps. Le troisième ne concerne pas le restaurant mais la traductrice.
Caro Maucher Dec 22, 2016:
Verwirrend finde ich eher, wie der Satz weitergeht - "au deuxième on admire Montmartre au loin, où on dine en tête-à-tête au Jules Verne, restaurant gastronomique du troisième." ... Das Restaurant Jules Verne ist in der zweiten Etage des Eiffelturms, nicht in der dritten. Wenn der Autor aber davon ausgeht, das JV wäre im dritten Stock, dann ist der Accent auf dem 'ou' falsch.
Caro Maucher Dec 22, 2016:
Ich denke, das ist hier ganz wörtlich gemeint und bezieht sich auf die Sätze davor, die du uns leider erst in der nächsten Frage verraten hast - es geht um eine Liebeserklärung, und die tätigt man nun mal ganz klassisch auf den Knien!
Doris Wolf (asker) Dec 22, 2016:
Vielen Dank!
Bonjour,
C'est ce qui est passé par la tête de l'auteure. Le sol est transparent, on marche donc "au-dessus des passants". L'auteure a préféré s'agenouiller peut-être parce que ça lui fait moins haut mais ça n'a rien de particulier. Elle aurait pu se coucher aussi. Les "passants" sont sous la tour Eiffel, ce sont les piétons qui ne sont pas montés ou sont déjà redescendus.
http://www.toureiffel.paris/le-nouveau-1er-etage/decouvrir-l...
https://www.youtube.com/watch?v=9Zhw3zzBchw

Proposed translations

33 minutes
Selected

schwebt man über den Köpfen der Passanten/meint man, über den Köpfen der Passanten zu schweben

Dies wäre meine Idee; ich denke, es passt zum Glasboden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search