Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coups de coeur
German translation:
ganz besondere Empfehlungen
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Oct 5, 2006 13:24
17 yrs ago
3 viewers *
French term
coups de coeur
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Restaurant-/Hotelführer
Satz:
Dans le « langage » du guide XXX, les yyy (distinctions décernées**) indiquent les « coups de cœur » des inspecteurs qui sillonnent le pays pour dénicher les bons établissements, restaurants ou hôtels, petits ou grands, susceptibles de passionner l'un ou l'autre, de valoriser le détour que le voyageur aura fait ... et offrant un bon rapport qualité/prix même pour les petits budgets.
Es ist also NICHT wie unter ://www.proz.com/kudoz/1345853 mit "Leckerbissen" oder so etwas zu übersetzen.
** les distinctions dont on parle ici ne sont ni des étoiles ni des toques...
Dans le « langage » du guide XXX, les yyy (distinctions décernées**) indiquent les « coups de cœur » des inspecteurs qui sillonnent le pays pour dénicher les bons établissements, restaurants ou hôtels, petits ou grands, susceptibles de passionner l'un ou l'autre, de valoriser le détour que le voyageur aura fait ... et offrant un bon rapport qualité/prix même pour les petits budgets.
Es ist also NICHT wie unter ://www.proz.com/kudoz/1345853 mit "Leckerbissen" oder so etwas zu übersetzen.
** les distinctions dont on parle ici ne sont ni des étoiles ni des toques...
Proposed translations
(German)
3 | besondere Empfehlungen | Annette Heinrich |
3 +1 | Favoriten | Steffen Walter |
2 +1 | Geheimtipps | Jonathan MacKerron |
3 | Insidertipp | Babelfischli |
3 -1 | Feuer und Flamme für etwas sein | Philippe ROUSSEAU |
Change log
Oct 5, 2006 13:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Tourism & Travel"
Proposed translations
22 mins
Selected
besondere Empfehlungen
Noch eine Variante.
Die Geheimtipps finde ich auch nicht schlecht, aber wenn dieser Führer sie in großer Auflage verbreitet, sind sie nicht mehr wirklich geheim ;-)
Die Geheimtipps finde ich auch nicht schlecht, aber wenn dieser Führer sie in großer Auflage verbreitet, sind sie nicht mehr wirklich geheim ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mein Kunde und ich haben uns für diese Variante (mit der Ergänzung "ganz") entschieden. Vielen Dank an alle!"
+1
1 min
Geheimtipps
???
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: das geht mir auch nach langem Überlegen durch den Sinn. Gleichfalls in Anführungszeichen setzen, denn sooo "geheim" ist der "Geheimtipp" nach der Veröffentlichung im Reiseführer ja dann wohl nicht mehr ...
1 hr
|
+1
15 mins
Favoriten
Mein Vorschlag geht auch in die Richtung von Jonathans Antwort. Die Favoriten der Tester?
-1
16 mins
Feuer und Flamme für etwas sein
*
30 mins
Insidertipp
So heißen die Dinger bei Expedia. Nicht so geheim wie die Geheimtipps, aber man wähnt sich immer noch unter den chosen few (fälschlicherweise natürlich).
Something went wrong...