Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
enfourner
German translation:
(den Bug) unterschneiden
Added to glossary by
Constanze Deus-Konrad
Jan 10, 2012 14:54
12 yrs ago
1 viewer *
French term
enfourner (hier)
French to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Nous avons déroulé le trinquette et le bateau a commencé à avancer en enfournant.
Es ist Wasser ins Segelboot gedrungen und es wird versucht, es unter Segel weiter fahren zu lassen. Was heißt hier "enfourner"? Danke.
Es ist Wasser ins Segelboot gedrungen und es wird versucht, es unter Segel weiter fahren zu lassen. Was heißt hier "enfourner"? Danke.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Unterschneiden (des Bugs) | Schtroumpf |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Unterschneiden (des Bugs)
Beispiele findest du reichlich im Netz. Aber vielleicht bringen unsre Spezialisten dazu noch bessere Ausdrücke oder Kommentare - ich wart sie gern ab, da die Frage auch mich interessiert!
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: eintauchen kann der Bug ja immer mal, aber ein Unterschneiden (oder auch Untertauchen, nicht Eintauchen) ist schon gefährlich, weil es auch die Steuerbarkeit beeinflußt
28 mins
|
Wenn du als unsere Spezialistin zustimmst, besänftigt das all meine Zweifel :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Discussion
Zur Definition von Unterschneiden ein Zitat aus meinem ewig-gleichen Seglerlexikon (Schult, bei Klasing+Co):
"Eine unerwartete und gefährliche Bootsbewegung, wenn ein vorlastig getrimmtes Boot beim Stampfen durch die Fahrtgeschwindigkeit sehr tief eintacht bzw. bei den Tauchschwingungen (in der See) nicht wieder auftaucht."
So - und nun verabschiede ich mich zum Mittagsmahl und sag euch guten Appetit!
Unterschneiden passiert wenn das Boot mit Geschwindigkeit in eine Welle eintaucht im besten Fall dann zum Stillstand kommt oder sich überschlägt oder gleich über Bug kentert, wenn'ste keine Chance hast!
"Mot récent en marine, autrefois «sancir»; Un bateau enfourne quand il plonge son avant dans la lame, et ne se relève que mal, ou pas (sancir, chavirer debout)."
Wenn es dann zum Überschlagen kommt, heißt das Über-Kopf-Gehen, und dann brauchste das Licht gar nicht mehr auszumachen... da kann man gleich Adieu sagen ;-)
Unterschneiden=Schiffsbewegung, bei der der Bug in eine Welle eindringt und die Wassermassen auf die Back stürzen.
Ein Vorgang, gefürchtet bei Hobby-Cats und Tornados, denn die Boote überschlagen sich oft, wenn die Windstärke hoch ist
http://cours-de-voile.com/lettres-D-E-F.html
Das Schiff bewegt sich zwar weiter nur der Bug taucht ein.