Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrat hors lotissement
German translation:
Vertrag außerhalb einer Siedlung
Added to glossary by
Martina Amstutz
Mar 22, 2010 11:53
14 yrs ago
French term
contrat hors lotissement
French to German
Other
Real Estate
Kontext: Es geht um eine Energieversorgungsfirma (Gas), die ein internes Schreiben verfasst zur Bonität von Privatkunden. Darin steht folgender Satz:
Solvabilité: dans le cas d'un changement d'occupant (contrat hors lotissement) le service clientèle réutilisera le numéro de compte sous réserve que le compte ne présente pas d'arrière, faute de quoi il faudra ouvrir un nouveau compte.
Die Konti sind für Kunden, die sich von der Firma Gas liefern lassen wollen, um noch etwas mehr Kontext zu geben.
Aber eigentlich geht es ja um diesen *contrat hors lotissement*. Wer kann mir sagen, worum es hier gehen könnte?
Solvabilité: dans le cas d'un changement d'occupant (contrat hors lotissement) le service clientèle réutilisera le numéro de compte sous réserve que le compte ne présente pas d'arrière, faute de quoi il faudra ouvrir un nouveau compte.
Die Konti sind für Kunden, die sich von der Firma Gas liefern lassen wollen, um noch etwas mehr Kontext zu geben.
Aber eigentlich geht es ja um diesen *contrat hors lotissement*. Wer kann mir sagen, worum es hier gehen könnte?
Proposed translations
(German)
3 | Vertrag außerhalb einer Siedlung | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Mar 29, 2010 07:45: Martina Amstutz Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
Vertrag außerhalb einer Siedlung
wo die Anschlusslängen ja immer etwas grösser (und damit für den Gasversorger teurer) sind
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2010-03-22 12:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht besser "Anschluss außerhalb..."
Anschluss ist geläufiger als Vertrag
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2010-03-22 12:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht besser "Anschluss außerhalb..."
Anschluss ist geläufiger als Vertrag
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank."
Discussion