Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vision d'une Europe
German translation:
Idee eines Europas
French term
vision d'une Europe
Ich habe hier ein Problem mit dem Genitiv bzw. mit dem Artikel, der zu Europa gehört:
"Seine Vision eines Europas" gefällt mir nicht besonders und zudem ist mir nicht ganz klar, wie es dann weitergehen müsste:
"... eines Europas, das seine humanistischen Werte"?
Hat mir jemand eine Tipp, wie ich das elegant formulieren könnte? Vielen Dank im voraus!
4 | Idee eines Europas | Andrea Roux |
4 +5 | seine Vision von einem Europa, das... | Eva Stoppa |
3 | Sein Bild von einem Europa, das für seine humanistischen Werte... | Wolfgang Gösweiner |
Sep 2, 2016 11:13: Andrea Roux Created KOG entry
Non-PRO (2): Anja C., Leonhard Schmeiser
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Idee eines Europas
Mir gefällt **Vision** überhaupt nicht, weil ich damit Realitätsfremdheit assoziiere.
Das französische Wort "vision" würde ich im Sinne von Vorstellung, Idee übersetzen.
Und die Dativkonstruktion mit "von" anstelle des Infinitifs ist keine gute Wahl.
"Vorstellung" finde ich gut, danke! |
seine Vision von einem Europa, das...
@Constanze: Ich glaube, was mich stört, ist die Verbindung mit dem Artikel: "eines Europas, das seine ..." Umschrieben wie in meinem Nachtrag finde ich "eines Europas" auch nicht mehr seltsam. |
agree |
Constanze Deus-Konrad
: Ja, aber warum nicht "eines Europas", verstehe ich nicht.
13 mins
|
agree |
Natalie D
21 mins
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
24 mins
|
agree |
Konrad Schultz
: eines Europa, wie Anja in der Diskussion
2 hrs
|
agree |
Adrian Garcia-Landa
1 day 2 hrs
|
Sein Bild von einem Europa, das für seine humanistischen Werte...
Danke für deinen Beitrag! Es geht um den Schriftsteller Claudio Magris; von daher passt Vision m.E. hier schon. |
Discussion
"Hier stellt uns der Autor ein Europa vor, das weltoffen, humanistisch und solidarisch ist und den interkulturellen Dialog sucht.