Glossary entry

French term or phrase:

vision d'une Europe

German translation:

Idee eines Europas

Added to glossary by Andrea Roux
Jan 26, 2010 08:46
14 yrs ago
French term

vision d'une Europe

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Sa vision d’une Europe affirmant ses valeurs humanistes, solidaire et prête au dialogue interculturel ...

Ich habe hier ein Problem mit dem Genitiv bzw. mit dem Artikel, der zu Europa gehört:

"Seine Vision eines Europas" gefällt mir nicht besonders und zudem ist mir nicht ganz klar, wie es dann weitergehen müsste:

"... eines Europas, das seine humanistischen Werte"?

Hat mir jemand eine Tipp, wie ich das elegant formulieren könnte? Vielen Dank im voraus!
Change log

Sep 2, 2016 11:13: Andrea Roux Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Anja C., Leonhard Schmeiser

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

belitrix Jan 26, 2010:
sa vision d'une Europe Ich fühle hier "d'une" und der Genitiv sind hier nicht wirklich das Problem.
"Hier stellt uns der Autor ein Europa vor, das weltoffen, humanistisch und solidarisch ist und den interkulturellen Dialog sucht.
Anja C. Jan 26, 2010:
mit Leonhard; eines Europa klingt in meinen Ohren zudem schöner als "von einem Europa" (im vorliegenden Kontext)
Leonhard Schmeiser Jan 26, 2010:
Find ich gut so; nur sollte es, denke ich, "eines Europa" heißen, ohne "s".
ibz (asker) Jan 26, 2010:
Nachtrag Ist mir eben eingefallen: Vielleicht könnte ich schreiben: "Seine Vision eines Europas, das für humanitäre Werte und Solidarität eintritt und bereit ist für einen interkulturellen Dialog ..."

Proposed translations

1 hr
Selected

Idee eines Europas

Seine Idee eines Europas, das sich in einem offenen Dialog zwischen den Kulturen zu seinen humanistischen Werten bekennt.

Mir gefällt **Vision** überhaupt nicht, weil ich damit Realitätsfremdheit assoziiere.
Das französische Wort "vision" würde ich im Sinne von Vorstellung, Idee übersetzen.

Und die Dativkonstruktion mit "von" anstelle des Infinitifs ist keine gute Wahl.
Note from asker:
"Vorstellung" finde ich gut, danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr! "Vorstellung" schien mir letztlich am passendsten."
+5
10 mins

seine Vision von einem Europa, das...

Wenn man nicht "eines Europas" schreiben möchte.
Note from asker:
@Constanze: Ich glaube, was mich stört, ist die Verbindung mit dem Artikel: "eines Europas, das seine ..." Umschrieben wie in meinem Nachtrag finde ich "eines Europas" auch nicht mehr seltsam.
Peer comment(s):

agree Constanze Deus-Konrad : Ja, aber warum nicht "eines Europas", verstehe ich nicht.
13 mins
agree Natalie D
21 mins
agree Michael Hesselnberg (X)
24 mins
agree Konrad Schultz : eines Europa, wie Anja in der Diskussion
2 hrs
agree Adrian Garcia-Landa
1 day 2 hrs
Something went wrong...
48 mins

Sein Bild von einem Europa, das für seine humanistischen Werte...

Es wäre auch hilfreich, den Kontext zu kennen. Mir gefällt die Umschreibung mit "von" hier auch besser, ich würde "vision" aber eher mit Bild übersetzen.
Note from asker:
Danke für deinen Beitrag! Es geht um den Schriftsteller Claudio Magris; von daher passt Vision m.E. hier schon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search