Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clartés de ses vapeurs obstruées
German translation:
Aufleuchten ihrer verjagten Nebelschleier
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Apr 25, 2007 20:55
17 yrs ago
1 viewer *
French term
clartés de vapeurs obstruées
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Gedicht
Der Begriff stammt aus dem Gedicht von Victor Hugo "Le soleil couchant" aus "Les feuilles d'automne":
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées.
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit;
Puis l'aube, et ses *clartés de vapeurs obstruées*;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!
Gibt es zu diesem Gedicht eine offizielle Übersetzung? (Ich habe trotz umfassender Recherche in Google nichts finden können).
Wenn nein, wie muss man diese Formulierung verstehen bzw. wie könnte man sie übersetzen?
Danke für jede Hilfe
Mechthild
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées.
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit;
Puis l'aube, et ses *clartés de vapeurs obstruées*;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!
Gibt es zu diesem Gedicht eine offizielle Übersetzung? (Ich habe trotz umfassender Recherche in Google nichts finden können).
Wenn nein, wie muss man diese Formulierung verstehen bzw. wie könnte man sie übersetzen?
Danke für jede Hilfe
Mechthild
Proposed translations
(German)
3 +2 | s. unten | Giselle Chaumien |
3 | Klarheit der stehenden Nebel(schleier) | Tatjana Burr-Tilden |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
s. unten
Hier ein Versuch, ohne dass ich mich in irgendeiner Weise mit dem guten Victor Hugo, der meine Kindheit geprägt, messen wollte:
Und die Morgendämmerung, mit dem Aufleuchten ihrer gehemmten Nebelschleier
obstruer befremdet mich etwas, aber das ist wohl so mit Poesie...
Eine offizielle Version ist mir nicht bekannt.
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2007-04-25 21:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
obstruer... im Sinne von lähmen vielleicht?
...mit dem Aufleuchten / dem Licht ihrer gelähmten Nebelschleier
... mit dem Erstrahlen ihrer ...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2007-04-25 21:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
mhh, ich glaube, ein Gedicht, ein Vers kann so oder so interpretiert werden. Wenn Du mich fragst, hätte ich spontan Morgendämmerung für den Beginn aller Dinge gesehen und nicht für den Herbst des Lebens. Das wäre für mich eher die Abenddämmerung... Aber wie gesagt, alles rein subjektiv.
Ich interpretiere den Vers eher so:
Mit der Morgendämmerung kommt das Licht (des Tages = Saft des Lebens) und "behindert/lähmt" oder was auch immer die Nebelschleier, die sich vielleicht gerne etwas länger aufgehalten hätten... Na ja, alles rein subjektiv...
obstruer ist eigentlich verstopfen (pardon, Victor), aber es könnte tatsächlich als "verhindern => lähmen, bremsen, verjagen... gesehen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-04-26 08:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
ja, gefällt mir gut... auch Nebelschwaden...
Reine Neugier: Musst Du das Gedicht komplett übersetzen?
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-04-26 08:22:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Noch ein Vorschlag/eine Idee für die letzte Zeile ("Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!):
Dann die Nächte und die Tage, im Schritt / Takt der Zeit, die verfliegt!
Und die Morgendämmerung, mit dem Aufleuchten ihrer gehemmten Nebelschleier
obstruer befremdet mich etwas, aber das ist wohl so mit Poesie...
Eine offizielle Version ist mir nicht bekannt.
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2007-04-25 21:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
obstruer... im Sinne von lähmen vielleicht?
...mit dem Aufleuchten / dem Licht ihrer gelähmten Nebelschleier
... mit dem Erstrahlen ihrer ...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2007-04-25 21:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
mhh, ich glaube, ein Gedicht, ein Vers kann so oder so interpretiert werden. Wenn Du mich fragst, hätte ich spontan Morgendämmerung für den Beginn aller Dinge gesehen und nicht für den Herbst des Lebens. Das wäre für mich eher die Abenddämmerung... Aber wie gesagt, alles rein subjektiv.
Ich interpretiere den Vers eher so:
Mit der Morgendämmerung kommt das Licht (des Tages = Saft des Lebens) und "behindert/lähmt" oder was auch immer die Nebelschleier, die sich vielleicht gerne etwas länger aufgehalten hätten... Na ja, alles rein subjektiv...
obstruer ist eigentlich verstopfen (pardon, Victor), aber es könnte tatsächlich als "verhindern => lähmen, bremsen, verjagen... gesehen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-04-26 08:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
ja, gefällt mir gut... auch Nebelschwaden...
Reine Neugier: Musst Du das Gedicht komplett übersetzen?
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2007-04-26 08:22:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Noch ein Vorschlag/eine Idee für die letzte Zeile ("Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit!):
Dann die Nächte und die Tage, im Schritt / Takt der Zeit, die verfliegt!
Note from asker:
"obstruées ist wirklich schwer, aber Deine Vorschläge finde ich super. Bei dem gesamten Gedicht geht es ja (grob) um den Lauf der Zeit/des Lebens und ich meine, die Morgendämmerung steht wohl breits für den Herbst des Lebens, oder? Einerseits bringt sie Licht/Klarheit aber dann sind da noch die Nebelschleier und die sind "obstruées" gehemmt/gelähmt... Ist wirklich nicht einfach die Interpretation. |
Wirklich fantastisch, Deine Deutungen. Du hast sicher recht, mit der Morgendämmerung als Beginn des Lebens. Ich hatte mich zu sehr auf das Vorangegangene schon Geschehene fixiert. Aber man darf das nicht so eng auslegen und Du hast wunderbare Ideen zur Interpretation. Vielen Dank!! ... und "verjagt" finde ich gar nicht schlecht: "... mit dem Aufleuchten ihrer verjagten Nebelschleier", was meinst Du/Ihr? |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: you did really well here, and "verstopfen" is definitely not the right word, even though listed in dicitonary. I think, victor Hugo wäre sehr zufrieden mit dieser Fassung:) Bonne Nuit!
3 hrs
|
Danke Ingeborg :)
|
|
agree |
GiselaVigy
10 hrs
|
danke Gisela und einen schönen Tag :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nein, zum Glück muss ich das Gedicht nicht ganz übersetzen. Nur dieser Auszug soll übersetzt und in Speisekarten und an die Wände eines Restaurants geschrieben werden ...
Vielen Dank für die tollen Vorschläge!! "
12 hrs
Klarheit der stehenden Nebel(schleier)
Wie wäre es in etwa mit:
"Dann dämmert der Morgen, klar, mit seinen stehenden Nebeln"
???
Ich sehe bei "obstrué" stillstehende Nebelschwaden, die nicht weiter können, die der Stille des frühen Morgens entsprechen, der Feuchtigkeit, der Dämpfigkeit, aber auch dem klaren, kontrastreichen Licht der allerersten Sonnenstrahlen...
"Dann dämmert der Morgen, klar, mit seinen stehenden Nebeln"
???
Ich sehe bei "obstrué" stillstehende Nebelschwaden, die nicht weiter können, die der Stille des frühen Morgens entsprechen, der Feuchtigkeit, der Dämpfigkeit, aber auch dem klaren, kontrastreichen Licht der allerersten Sonnenstrahlen...
Discussion
Übrigens, muss nicht eine freie Übersetzung als solche gekennzeichnet sein, wenn sie veröffentlich wird? (Victor können wir ja nicht mehr fragen ;-)