Glossary entry

French term or phrase:

puits de production vs. puits d\\\'injection

German translation:

Produktionsbohrungen vs. Injektionsbohrungen

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 2, 2016 06:27
7 yrs ago
French term

puits de production vs. puits d\'injection

French to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Erdölgewinnung
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, wie die beiden Fachbegriffe zu übersetzen sind, weil ich unterschiedlich Ergebnisse gefunden habe. Es eilt leider ein bisschen, aber vielleicht schaut ja zufällig jemand vorbei. Danke im Voraus!

Le territoire s’étend sur xx km2 et comprend xxx puits de production et xxx puits d’injection, certains d’entre eux n’étant plus en activité. Pour extraire le pétrole, xxxx millions de litres de dioxyde de carbone seraient injectés chaque jour dans le sol.

Discussion

Doris Wolf (asker) Jun 2, 2016:
Nochmal vielen Dank an alle. Ich habe die Antworten von Expertlang übernommen.
Andrea Halbritter Jun 2, 2016:
Ich kenne das als Brunnen. Ist nicht mein Gebiet, aber eine Bekannte von mir hat eine Firma in dem Bereich. Löcher sind das auf keinen Fall.
Expertlang Jun 2, 2016:
Es gibt aber auch noch den Ausdruck "Bohrloch", der könnte alternativ verwendet werden
http://www.google.com/patents/DE4230454A1?cl=de
Expertlang Jun 2, 2016:
Nein, kein Loch! Es gibt auch den Ausdruck Produktionsbrunnen/Injektionsbrunnen, es scheint aber "Bohrung" wesentlich mehr verbreitet zu sein
http://euedocs.emersonprocess.co.uk/groups/public/documents/...
Doris Wolf (asker) Jun 2, 2016:
Vielen Dank! Also man nennt es "Bohrungen" und nicht "Löcher"?

Proposed translations

13 mins
Selected

Produktionsbohrungen vs. Injektionsbohrungen

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmal vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search