Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
des compos taillés dans l’acier
German translation:
stahlhart geschmiedete Kompositionen
Added to glossary by
Simon Juede (X)
Sep 22, 2004 11:29
19 yrs ago
French term
Des compos taillés dans l’acier, mais avec une approche plus mélodique au niveau
French to German
Other
Music
Hier ist der ganze Satz zu übersetzen. "In Stahl gemeißelte Kompositionen/ od. aus Stahl gehämmerte/geformte Kompositionen" klingt ja irgendwie doof. Bin dankbar für Eure Vorschläge.
- Es geht immer noch um eine franz. Metal-Rockband, die versucht, ihren Stil zu beschreiben.
- Es geht immer noch um eine franz. Metal-Rockband, die versucht, ihren Stil zu beschreiben.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
Des compos taill�s dans l�acier, mais avec une approche plus m�lodique au niveau
Selected
stahlhart geschmiedete Kompositionen....
Ich würde das so formulieren. Schließlich geht's ja um Heavy Metal...
Habe dazu folgenden Satz gefunden:
"Die restlichen Songs sind zwar durchwegs stahlhart und einwandfrei geschmiedet, scheitern aber an fehlendem Tiefgang und vor allem an den teils sehr heruntergekommenen Refrains und oftmals fast ärgerlichen Vokals."
Habe dazu folgenden Satz gefunden:
"Die restlichen Songs sind zwar durchwegs stahlhart und einwandfrei geschmiedet, scheitern aber an fehlendem Tiefgang und vor allem an den teils sehr heruntergekommenen Refrains und oftmals fast ärgerlichen Vokals."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+2
4 mins
s.u.
Echte Metall-Rock-Kompositionen, aber mit etwas melodischeren Zügen ....
(als das ursprünglich sehr HARTE aus dem Heavy-Metal Rock)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-22 11:35:08 (GMT)
--------------------------------------------------
das mit dem Stahl würde ich hier rauslassen, denn es ist ja nicht Stahl-Rock, sondern METAL, oder METALL-Rock.
(als das ursprünglich sehr HARTE aus dem Heavy-Metal Rock)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-22 11:35:08 (GMT)
--------------------------------------------------
das mit dem Stahl würde ich hier rauslassen, denn es ist ja nicht Stahl-Rock, sondern METAL, oder METALL-Rock.
Peer comment(s):
agree |
Jutta Amri
: vielleicht auch heavy metal, stahl ist doch schwer
3 mins
|
merci Jutta, es gibt Metl und Heavy metal, aber wo genau der Unterschied liegt weiß ich nicht
|
|
agree |
Steffen Walter
: harter Metal(-Rock) mit melodischen Zügen/Anklängen - "Metal" ist nur die Kurzform von "Heavy Metal", aber ansonsten dasselbe.
26 mins
|
besten Dank Steffen, ce n'est pas tout à fait ma tasse de thé
|
+2
32 mins
French term (edited):
Des compos taill�s dans l�acier, mais avec une approche plus m�lodique au niveau
echte, (bein)harte Metal-Kompositionen, aber mit (teilweise/teils) melodischen Zügen/Anklängen
Alternativvorschlag
Peer comment(s):
agree |
Catherine GRILL
: ja, aber mit Anschluss und Komparativ wegen dem PLUS
2 mins
|
Das PLUS ist bei mir durch "teils/teilweise" wiedergegeben.
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
24 mins
|
Something went wrong...