Glossary entry

French term or phrase:

Douce, Autriche, on se casse...

German translation:

Österreich, wir machen die Fliege!

Added to glossary by Andrea Halbritter
Mar 11, 2015 14:41
9 yrs ago
French term

Douce, Autriche, on se casse...

French to German Marketing Medical: Health Care Health Care
Hallo,

ich übersetze einen witzigen Text, der als Werbung für ein Läusemittel dienen soll. Es ist ein Dialog zwischen den Läusen, die empört darüber sind, dass sie umgebracht werden sollen.

Ils veulent nous tuer, oinnhhhhh

…et en plus nous tenir à distance par l’action préventive !

Il y a pas longtemps, on pouvait prendre sa retraite tranquillement… fini tout ça!

Et maintenant, la question se pose… sur la survie de notre race

Bon,
Douce Autriche, on se casse

Tu peux donner la parole aux fous de XX!

Ich vermute, dass es darum geht, dass die Gesellschaft XX sich in Österreich nieder lassen will, und dass also "Autriche" hier ganz wörtlich zu verstehen ist, wollte aber sicher gehen, dass sich dahinter nicht doch eine mir unbekannte Redensart verbirgt. Danke!
Change log

Mar 12, 2015 21:15: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "Douce, Autriche, on se casse..."" to ""Österreich, wir machen die Fliege! (u. a.)""

Mar 12, 2015 21:19: Andrea Halbritter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Medical: Health Care"

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 11, 2015:
Danke an alle, die Übersetzung ist abgeschickt. Die Formulierung "Du glückliches Österreich" hat mir sehr gut gefallen, aber die Fliege auch.
Andrea Halbritter Mar 11, 2015:
Habe mich auch gefragt,ob die Werbung für Österreich ist.
Andrea Bauer Mar 11, 2015:
Werbung für Österreich? Es kommt darauf an, ob diese Werbung explizit an die österreichischen Verbraucher gerichtet ist.
Wenn es allgemeiner zu verstehen ist, würde ich in Anlehnung an den berühmten, bereits zitierten Ausspruch über Ö eher vermuten, dass es soviel heißt wie: "Nicht auf unserem Rücken, wir hauen ab" bzw. "Wir lassen uns nicht auf den Kampf ein und verdrücken uns lieber"
D'accord avec Andrea.
Le produit est pour les poux autrichiens et la formule originale était "Douce France"
https://www.youtube.com/watch?v=RApXJFVWzQc
On peut aussi l'interpréter comme un juron de désespoir, très poli : "Doux Jésus !"
Andrea Wurth Mar 11, 2015:
Könnte man hier dann in Anlehnung an Susannes Vorschlag nicht sagen
"Du glückliches Österreich, wir hauen ab" - ... wir sind dann mal weg - wir machen den Fisch oder noch "Du glückliches Österreich, aber ohne uns

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Österreich, wir machen die Fliege! (u. a.)

Mir fallen spontan ein:

Österreich, wir machen die Fliege!
Österreich, wir wandern dann aus!
Tschüs, Österreich!
Österreich auf Nimmerwiedersehen!

Am besten gefällt mir Nr. 1.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-11 16:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Österreich, wir kratzen die Kurve!
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : Ich glaube, das hat mit meinem eingestellten Zitat doch nichts tun ;-)
34 mins
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search