Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... pour servir et valoir ce que de droit
German translation:
... zur Vorlage bei den zuständigen Stellen.
Added to glossary by
TTilch
Sep 30, 2003 10:21
20 yrs ago
60 viewers *
French term
pour servir et valoir ce que de droit
French to German
Law/Patents
Law (general)
Recht
Hallo,
ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:
En foi de quoi est délivrée cette attestation pour servir et valoir ce que de droit.
Wie ist der Teil "ce que de droit" zu verstehen?
Meine Übersetzung bisher: Zu Urkund dessen wird diese Bescheinigung ausgestellt, um der entsprechenden Sache dienlich zu sein und für diese zu gelten.
Andere Vorschläge?
Vielen Dank für eure Hilfe.
Viele Grüße
Tanja
ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:
En foi de quoi est délivrée cette attestation pour servir et valoir ce que de droit.
Wie ist der Teil "ce que de droit" zu verstehen?
Meine Übersetzung bisher: Zu Urkund dessen wird diese Bescheinigung ausgestellt, um der entsprechenden Sache dienlich zu sein und für diese zu gelten.
Andere Vorschläge?
Vielen Dank für eure Hilfe.
Viele Grüße
Tanja
Proposed translations
(German)
4 +1 | ... für alle rechtlich vorgesehenen Zwecke. | FRA-MA |
5 +2 | s.u. | Heide |
4 | http://www.proz.com/kudoz/217019?kd=h2 | 3 in 1 |
Change log
Nov 4, 2008 20:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "..l.pour servir et valoir ce que de droit" to "pour servir et valoir ce que de droit" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
... für alle rechtlich vorgesehenen Zwecke.
"Zu Urkund dessen wird vorliegende Bescheinigung ausgestellt, für alle
rechtlich vorgesehenen Zwecke."
Quelle: "Standesamt (Originalurkunden, Musterübersetzungen) fra-deu, deu-fra, Verlag Pirrot, Saarbrücken
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2003-09-30 14:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Die Wörterbücher von Doucet/Fleck und Potonnier liefern für \"(s\'adresser) à qui de droit\" die Übersetzungen \"an den Berechtigten, an die zuständige Person/Stelle, sich an die zuständige Stelle wenden\", was der englischen Floskel \"to whom it may concern\" entspricht.
Gibt man \"à qui de droit\" zum Vergleich bei Eurodicautom ein, so erhält man \"an wen Rechtens\" (Rechtswörterbuch von 1950 (!) und 1978, klingt zudem etwas seltsam) und \"Berechtigter\". Auch Eurodicautom kann sich mal irren, für \"nach bestem Wissen und Gewissen\" gibt es zig weitere Floskeln, wenn man in der Richtung DE-FR nachschlägt, aber nirgends etwas mit \"de droit\".
rechtlich vorgesehenen Zwecke."
Quelle: "Standesamt (Originalurkunden, Musterübersetzungen) fra-deu, deu-fra, Verlag Pirrot, Saarbrücken
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2003-09-30 14:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Die Wörterbücher von Doucet/Fleck und Potonnier liefern für \"(s\'adresser) à qui de droit\" die Übersetzungen \"an den Berechtigten, an die zuständige Person/Stelle, sich an die zuständige Stelle wenden\", was der englischen Floskel \"to whom it may concern\" entspricht.
Gibt man \"à qui de droit\" zum Vergleich bei Eurodicautom ein, so erhält man \"an wen Rechtens\" (Rechtswörterbuch von 1950 (!) und 1978, klingt zudem etwas seltsam) und \"Berechtigter\". Auch Eurodicautom kann sich mal irren, für \"nach bestem Wissen und Gewissen\" gibt es zig weitere Floskeln, wenn man in der Richtung DE-FR nachschlägt, aber nirgends etwas mit \"de droit\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
s.u.
Declined
Üv:
Diese Bescheinigung wird für die zulässigen Verwendungszwecke ausgestelt/erteilt
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 12:28:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Zu deinem Zusatz zu Üv 2:
Unter italienischen Urkunden steht in der Regel der Satz \"rilasciato per gli usi consentiti\". Ausgehend davon übersetze ich den franz. Satz wie von mir angegeben.
Das Zitat aus dem dictionnaire \"elle n\'est souvent qu\'une simple clause de style\" bestätigt mich.
\"Nach bestem Wissen und Gewissen\" halte ich für nicht korrekt.
Diese Bescheinigung wird für die zulässigen Verwendungszwecke ausgestelt/erteilt
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 12:28:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Zu deinem Zusatz zu Üv 2:
Unter italienischen Urkunden steht in der Regel der Satz \"rilasciato per gli usi consentiti\". Ausgehend davon übersetze ich den franz. Satz wie von mir angegeben.
Das Zitat aus dem dictionnaire \"elle n\'est souvent qu\'une simple clause de style\" bestätigt mich.
\"Nach bestem Wissen und Gewissen\" halte ich für nicht korrekt.
Peer comment(s):
agree |
FRA-MA
: Ja, ich denke, diese Floskel ist eine Abwandlung von "s'adresser à qui de droit" - "sich an die zuständige Stelle wenden".
3 hrs
|
neutral |
3 in 1
: Wenn Sie das für nicht korrekt halten, bitte Meldung an eurodicautom. Das Zitat kann Ihre Möglichkeit nicht bestätigen, sonst müsste auch Ihre Übersetzung eine "simple clause de style" sein. Ist aber eine Ad hoc-Bildung.
3 hrs
|
Auch eurodicautom kann irren. Ich habe dort schon mehrere unrichtige Übersetzungen gefunden !
|
|
agree |
Bianka
: zur Vorlage bei den zuständigen Stellen. Ich habe ein Buch mit Musterübersetzungen für Urkunden. Dort wurde dieser Satz immer so übersetzt
1 day 1 hr
|
Vielen Dank Bianka! Es ist doch nicht vorstellbar, dass eine Behörde eine Geburtsurkunde oder Ähnliches "nach bestem Wissen und Gewissen" ausstellt!
|
Comment: "Ich habe mich für Biankas Vorschlag entschieden, aber Danke auch für deinen Vorschlag, er brachte mich auf den richtigen Pfad."
55 mins
French term (edited):
..l.pour servir et valoir ce que de droit
http://www.proz.com/kudoz/217019?kd=h2
Declined
Frage wurde schon gestellt und beantwortet
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 14:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Nein, steht nicht im Gegensatz dazu.
Bei lagazettedescommunes vielleicht die französische Einleitung lesen und dann beurteilen, wie gut der Verfasser Französisch kann...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-30 14:12:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Nein, steht nicht im Gegensatz dazu.
Bei lagazettedescommunes vielleicht die französische Einleitung lesen und dann beurteilen, wie gut der Verfasser Französisch kann...
Comment: "Ich habe mich für "zur Vorlage bei den zuständigen Stellen" entschieden. Trotzdem danke."
Discussion
Dictionnaire du droit privé (Français)
Valoir ce que de droit (pour)
Locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur
atteste, la réalité, soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération
(paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte
concerne.
Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de
celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et
dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable.
http://www.legamedia.net/lx/result/match/adb364d2a6c0ddfe64e...
Gefunden habe ich auch dies:
Lexique d'anglais juridique
to whom it may concern : pour valoir ce que de droit
www.lagazettedescommunes.com/concours/commun/redacteur_atta... test/anglais/Lexiquedroit%20.pdf
"To whom it may concern" wird i. d. R. mit "an den zuständigen Sachbearbeiter" übersetzt.