Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"détestable pratique de la derniere heure" **consistant pour l'une des parties s'attendre
German translation:
einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Minute“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag
Added to glossary by
Alfred Satter
Mar 23, 2006 12:29
18 yrs ago
1 viewer *
French term
Verständnisfrage
French to German
Law/Patents
Law (general)
Zivilprozess
Toutefois, les dernières conclusions produites à l'audience du même jour prévue pour la clôture de l'instruction correspondent à une pratique qui est qualifiée de "détestable pratique de la derniere heure" **consistant pour l'une des parties s'attendre, par calcul, le jour le jour, la veille ou même quelques jours pour produire ses pièces ou déposer ses conclusions.**
Mir ist hier nicht ganz der Sinn des markierten Abschnitts klar - wer wartet hier auf wen?
Hier mein provisorischer und bescheidener Übersetzungsversuch am Ende der Nachtschicht:
Jedenfalls entsprechen die [...] Schlussanträge, einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Stunde“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag, den Abend oder sogar mehrere Tage verstreichen lässt, um ihrerseits ihre Beweisstücke und Schlussanträge vorzubringen.
Wie gesagt, bin nicht mehr fit und verstehe nur noch Bahnhof... Danke schon mal für jede Hilfe!
Mir ist hier nicht ganz der Sinn des markierten Abschnitts klar - wer wartet hier auf wen?
Hier mein provisorischer und bescheidener Übersetzungsversuch am Ende der Nachtschicht:
Jedenfalls entsprechen die [...] Schlussanträge, einer Praxis, die als „verachtenswerte Praxis der „letzten Stunde“ zu qualifizieren ist, bei der eine Partei absichtlich den Tag, den Abend oder sogar mehrere Tage verstreichen lässt, um ihrerseits ihre Beweisstücke und Schlussanträge vorzubringen.
Wie gesagt, bin nicht mehr fit und verstehe nur noch Bahnhof... Danke schon mal für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 -1 | s.u. | Alfred Satter |
5 +1 | Deine Uebersetzung stimmt | Hermeneutica |
2 +1 | Tippfehler | Tradesca (X) |
Proposed translations
-1
13 mins
Selected
s.u.
Hallo Olaf: wer hier auf wen wartet, wird nicht gesagt und ist auch nicht von Belang
... einer Praxis, die als "verabscheuungswürdige Praxis der letzten Minute (finde ich gebräuchlicher) zu beurteilen ist, welche darin besteht, dass einer der Parteien usw. ... (Du hast trotz Bahnhof richtig verstanden :-))
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-23 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich: eine der Parteien
im übrigen mit Tradesca, hatte ich gar nicht gesehen
... einer Praxis, die als "verabscheuungswürdige Praxis der letzten Minute (finde ich gebräuchlicher) zu beurteilen ist, welche darin besteht, dass einer der Parteien usw. ... (Du hast trotz Bahnhof richtig verstanden :-))
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-23 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich: eine der Parteien
im übrigen mit Tradesca, hatte ich gar nicht gesehen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! "
+1
8 mins
Tippfehler
Tippe mal auf Tippfehler:
d'attendre statt s'attendre
d'attendre statt s'attendre
+1
14 mins
Deine Uebersetzung stimmt
Wie auch schon hervorgehoben, steckt da wieder so'n schlampiger Tippfehler drin.
Bon courage!
Dee
Bon courage!
Dee
Peer comment(s):
agree |
Martine Rey
: ja stimmt ; sollte heissen "à attendre" (consister à faire qc.);
2 hrs
|
neutral |
Artur Heinrich
: "wieder so'n schlampiger Tippfehler" - passiert dir so etwas nie?
3 hrs
|
Es war bestimmt nicht der Tippfehler von Olaf, sondern wieder einer in so einem schlampigen Text, wie man sie nur zuuuuuuuu oft zu Gesicht bekommt
|
Something went wrong...