Glossary entry

French term or phrase:

caisse de sondage

German translation:

Kernkiste

Added to glossary by Gabi François
Dec 20, 2009 05:05
14 yrs ago
French term

caisse de sondage

French to German Science Geology
Immer noch die gestörten Proben. Es wird unterschieden zwischen gestörten und wenig gestörten Proben. In beiden Definitionen kommt die "caisse de sondage" vor, für die es nur diese eine Fundstelle gibt:
http://www.klekoon.com/boamp/boamp-appels-offres-reconstruct...

Für die deutsche Entsprechung hätte ich zwei Möglichkeiten im Angebot:
einmal den "Kernbehälter":
http://www.wintershall.com/1265.html?&L=1
und dann den "Kernkasten":
http://www.geolindeonline.de/Bohrtechnik.htm#KernKasten
http://forum.finanzen.net/forum/Ausfuehrung_von_Optionen_14_...

Ich tendiere eigentlich zu Kernkasten, weil es in der Definition der *un*gestörten Probe heißt:
"Les échantillons non remaniés sont prélevés par battage d'un tube métallique à paroi mince", wobei dieses Rohr für mich der Kernbehälter wäre.

Meine Korrektorin, die übrigens den "Kernbehälter" gefunden hat (danke, Gela), sagt, dass man nur in der Gießerei vom "Kernkasten" spricht.

Und was meint ihr?

Mehr Kontext habe ich nicht, sondern wirklich nur die Definitionen. Wobei es durchaus sein kann, dass hier entweder etwas unsauber formuliert wurde oder aber dass der Autor kreativ sein wollte und deshalb wechselnde Begriffe genommen hat.
Proposed translations (German)
4 +1 siehe weiter unten

Discussion

Christel Zipfel Dec 20, 2009:
Warst schon nahe dran mit einem i statt einem a wird das Ding für die Bohrkerne verwendet:
Kernkiste!
MOS_Trans Dec 20, 2009:
Hallo Gabi,
zu Punkt 1: Proben die als Kernproben entnommen werden und in dieser Form bestehen bleiben, hier ist die Schichtung wichtig und muss sichtbar bleiben.
Punkt 2: Hier ist die Form nicht wichtig, es geht wahrscheinlich nur um die Analyse der Bestandteile, deshalb werden diese Proben LOSE (ist der Fachausdruck) entnommen, kommen in eine Tüte oä.
"Caiss e de sondage" ist ganz einfach nur die Kiste, welche die Proben enthält, d.h. Tüten mit losem Material und Behälter mit den Kernproben.
Gabi François (asker) Dec 20, 2009:
Wäre natürlich pfiffig gewesen, ... ... wenn ich die beiden anderen Definitionen auch nennen würde:
1.
Les échantillons peu remaniés sont prélevés dans la *caisse de sondage* sous forme de carottes et paraffinés.
2.
Les échantillons remaniés sont prélevés en vrac dans les *caisses de sondage*.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

siehe weiter unten

Hallo Gabi,
zu Punkt 1: Proben die als Kernproben entnommen werden und in dieser Form bestehen bleiben, hier ist die Schichtung wichtig und muss sichtbar bleiben.
Punkt 2: Hier ist die Form nicht wichtig, es geht wahrscheinlich nur um die Analyse der Bestandteile, deshalb werden diese Proben LOSE (ist der Fachausdruck) entnommen, kommen in eine Tüte oä.
"Caiss e de sondage" ist ganz einfach nur die Kiste, welche die Proben enthält, d.h. Tüten mit losem Material und Behälter mit den Kernproben.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank in die Runde!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search