Glossary entry

French term or phrase:

à cassure subconchoïdale

German translation:

Muschelbruch (subconchoidal)

Added to glossary by Gabi François
Apr 30, 2007 15:50
17 yrs ago
French term

à cassure subconchoïdale

French to German Tech/Engineering Geology
Es werden mehrere Gesteinsformationen beschrieben, u. a. diese:

"Le Pliocène inférieur est essentiellement argilo-marneux, de couleur bleue à cassure conchoidale lorsqu’elles sont saines et de couleur jaune ocre, gris verdâtre, friables à cassure subconchoidale lorsqu’elles sont altérées."

Soweit alles in Ordnung - bis auf "subconchoïdale". Sämtliche einschlägige Quellen schweigen sich zu einer Übersetzung aus. Bei Wikipedia taucht "subconchoïdale" in der französischen Beschreibung des Hämatiten auf, in der deutschen Beschreibung ist das dann aber auch wieder "muschelig" und das ist ja bereits "conchoïdale".

Und nun?
Proposed translations (German)
2 s. Text

Discussion

Heidi Fayolle (X) May 2, 2007:
Auch ein Freund, der Geologe ist, wusste keinen spezifischen dt. Ausdruck, nur dass "sub" nahezu/beinahe bedeutet. Unter Google habe ich einmal "begrenzt muscheliger Bruch gefunden". Das käme vielleicht hin.

Proposed translations

4 hrs
Selected

s. Text

Auf französisch bin ich auch nicht mehr fündig geworden, aber auf englisch gibt es zumindest eine Erklärung:

subconchoidal (¦səb·kən′köid·əl)
(geology) Pertaining to a fracture that is partly or vaguely conchoidal in shape.

und

Subconchoidal (fracture) - Mineral fracture that falls somewhere between conchoidal and even; being smooth with irregularly rounded corners. (See Fracture in mineral properties for more information.)

Kannst Du es nicht einfach stehen lassen (vielleicht ohne den Bindestrich?)? Dein Text kommt mir eher wissenschaftlich als für Nicht-Fachleute vor.

HTH!

Charlotte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Weil ich (wenn auch nur sehr wenige) Stellen gefunden habe, in denen diese Begriffe als deutsche Fachausdrücke benutzt wurden (leider ohne "richtige" Übersetzung), habe ich mich jetzt ganz geschickt aus der Affäre gezogen, in dem ich einander gegenüber gestellt habe: a) Muschelbruch (conchoidal) b) Muschelbruch (subconchoidal). Vom Kunden kam kein Einspruch, und das ist ja das Wichtigste, denn er ist der Fachmann. Danke schön euch beiden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search