Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agents hydrorégulateurs
German translation:
feuchtigkeitsregulierende Wirkstoffe
French term
agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs
Wenn jemand schon nur einen Vorschlag für einen der beiden Begriffe hat würde mir dies sehr helfen.
4 +1 | s.u. | Anja C. |
3 +1 | feuchtigkeits-/wasserbindend | ibz |
Jun 20, 2008 12:48: Steffen Walter changed "Term asked" from "agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs\"" to "agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs"
Jun 24, 2008 07:25: rstranslations Created KOG entry
Jun 24, 2008 07:26: rstranslations changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/668312">rstranslations's</a> old entry - "agents hydrorétenteurs"" to ""feuchtigkeitsbindende Wirkstoffe/wasserbindende Wirkstoffe""
Proposed translations
s.u.
agents hydrodétenteurs: feuchtigkeitsbindende Wirkstoffe
http://www.hautpflegeartikel.de/stichwortanzeige-spannkraft....
http://www.codecheck.ch/kosmetische_mittel/gesichtspflege/cr...
http://www.produkte24.com/r/inhaltsstoffe-von-alkohol.html
http://www.vicopura.com/kosmetik.htm
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-20 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS: feuchtigkeitsregulierend wird in der Kosmetik offenbar häufiger gebraucht als feuchtigkeitsausgleichend -> cf google
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-06-20 13:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
anstelle von feuchtigkeitsregulierend auch: "rückfettend"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-20 13:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
auch: feuchtigkeitsspendend statt -bindend, obwohl nicht ganz dasselbe... so oder so werden alle obigen Begriffe teils quasi als Synonyme verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-20 14:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Die Übersetzungen von "osmo-" kannst Du Dir sparen -> bezieht sich bloss auf die Eigenschaft der Wirkstoffe, in die oberste Hautschicht einzudringen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-20 14:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, meinte oben: "Übersetzung" im sg.
feuchtigkeits-/wasserbindend
s.a.
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_french/cosmetics_beauty...
Hdh,
Irene
agree |
Michael Hesselnberg (X)
1 hr
|
Something went wrong...