Glossary entry

French term or phrase:

agents hydrorégulateurs

German translation:

feuchtigkeitsregulierende Wirkstoffe

Added to glossary by rstranslations
Jun 20, 2008 12:44
15 yrs ago
French term

agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs

French to German Medical Cosmetics, Beauty
"Grâce aux agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs la peau retrouve son équilibre minéral..."

Wenn jemand schon nur einen Vorschlag für einen der beiden Begriffe hat würde mir dies sehr helfen.
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
3 +1 feuchtigkeits-/wasserbindend
Change log

Jun 20, 2008 12:48: Steffen Walter changed "Term asked" from "agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs\"" to "agents osmo-hydrorégulateurs et hydrorétenteurs"

Jun 24, 2008 07:25: rstranslations Created KOG entry

Jun 24, 2008 07:26: rstranslations changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/668312">rstranslations's</a> old entry - "agents hydrorétenteurs"" to ""feuchtigkeitsbindende Wirkstoffe/wasserbindende Wirkstoffe""

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

s.u.

agents osmo-hydrorégulateurs: feuchtigkeitsausgleichende Wirkstoffe / Wirkstoffe, die den Feuchtigkeitsgehalt der Haut regulieren

agents hydrodétenteurs: feuchtigkeitsbindende Wirkstoffe

http://www.hautpflegeartikel.de/stichwortanzeige-spannkraft....
http://www.codecheck.ch/kosmetische_mittel/gesichtspflege/cr...
http://www.produkte24.com/r/inhaltsstoffe-von-alkohol.html
http://www.vicopura.com/kosmetik.htm

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-20 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: feuchtigkeitsregulierend wird in der Kosmetik offenbar häufiger gebraucht als feuchtigkeitsausgleichend -> cf google

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-06-20 13:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

anstelle von feuchtigkeitsregulierend auch: "rückfettend"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-06-20 13:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

auch: feuchtigkeitsspendend statt -bindend, obwohl nicht ganz dasselbe... so oder so werden alle obigen Begriffe teils quasi als Synonyme verwendet.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-20 14:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Die Übersetzungen von "osmo-" kannst Du Dir sparen -> bezieht sich bloss auf die Eigenschaft der Wirkstoffe, in die oberste Hautschicht einzudringen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-20 14:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, meinte oben: "Übersetzung" im sg.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

feuchtigkeits-/wasserbindend

für "hydrorétenteurs"
s.a.
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_french/cosmetics_beauty...

Hdh,
Irene
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search