Jan 2, 2017 11:04
7 yrs ago
French term
... suivant les renseignements fournis par l\'agent... (Satzverständnis)
French to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Aus einem Certificat de Residence aus Tunesien:
Le soussigné Chef du Poste de Police de ... atteste que M ... âge de ... exerçant la profession de ... à ... réside à ... suivant les renseignements fournis par l'agent ..CIN.. .
Ich bekomme den Satz irgendwie nicht in den Griff und ab "suivant les renseignements" verlassen sie mich völlig.
Der unterzeichnende Polizeichef bestätigt, dass Herr X, geboren am ..., von Beruf ..., wohnhaft in ... und dann?
Hat er die Auskünfte mittels seines Personalausweises gemacht?
CIN ist doch der Personalausweis, oder?
Le soussigné Chef du Poste de Police de ... atteste que M ... âge de ... exerçant la profession de ... à ... réside à ... suivant les renseignements fournis par l'agent ..CIN.. .
Ich bekomme den Satz irgendwie nicht in den Griff und ab "suivant les renseignements" verlassen sie mich völlig.
Der unterzeichnende Polizeichef bestätigt, dass Herr X, geboren am ..., von Beruf ..., wohnhaft in ... und dann?
Hat er die Auskünfte mittels seines Personalausweises gemacht?
CIN ist doch der Personalausweis, oder?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Nach Angaben des Agenten... | Omar Elfriyakh |
Proposed translations
+1
2 hrs
Nach Angaben des Agenten...
Nach Angaben des Agenten...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: ja, denke ich auch (oder: laut Angaben des Bediensteten...)
1 hr
|
neutral |
Schtroumpf
: Agent? Das ist im Deutschen eher ein Spion...
1 day 4 hrs
|
Discussion
il n'y a pas d'agent ! Il n'y a qu'une ligne imprimée sur un formulaire.
"suivant les renseignements fournis par l'agent" est une formule pré-imprimée. Dans le cas présent, il n'y a pas d'agent mais les renseignements sont fournis par la carte d'identité.
La phrase signifie : D'après [les informations figurant sur] la carte d'identité.