Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C=capitalisé
German translation:
erreichte Punktzahl / Punkte
Added to glossary by
Birgit Müller
May 26, 2011 09:58
12 yrs ago
3 viewers *
French term
C=capitalisé
French to German
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
relevé de notes
in einer Notenaufstellung 1. Jahr Bachelor steht: c= capitalisé und NC=non capitalisé
würde man das mit "bestanden" oder "erreicht" übersetzen?
Validité = anerkannt?
Und falls Ihr noch eine gute Idee habt für die Übersetzung von contrôle continu, wäre auch super. Ich weiß zwar, was es ist, aber mir fehlt eine schlüssige Übersetzung.
Danke schon einmal
Birgit
würde man das mit "bestanden" oder "erreicht" übersetzen?
Validité = anerkannt?
Und falls Ihr noch eine gute Idee habt für die Übersetzung von contrôle continu, wäre auch super. Ich weiß zwar, was es ist, aber mir fehlt eine schlüssige Übersetzung.
Danke schon einmal
Birgit
Proposed translations
(German)
4 | erreichte Punktzahl / Punkte | termtra |
3 | erforderte Punktzahl erreicht | Marc Nager (X) |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
erreichte Punktzahl / Punkte
... je nach Kontext auch erreichte ECTS
sonstiges s. meinen Diskussionsbeitrag oben.
sonstiges s. meinen Diskussionsbeitrag oben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Unterstütutzung"
26 mins
erforderte Punktzahl erreicht
Seit 2004 (und dem Bolognaabkommen) wird in den Zeugnissen ja alles in Krediten bzw. Punkten (crédits) abgerechnet.
mE könnte damit genau das gemeint sein, bin mir allerdings nicht 100% sicher.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-05-27 12:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
Für NC=non capitalisé würde ich vorschlagen: noch ausstehende Punktzahl
mE könnte damit genau das gemeint sein, bin mir allerdings nicht 100% sicher.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2011-05-27 12:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
Für NC=non capitalisé würde ich vorschlagen: noch ausstehende Punktzahl
Discussion
Was das Recklam-Büchlein angeht, gibt es natürlich auch ein paar zweifelhafte Übersetzungsvorschläge, aber das ist ja eigentlich immer so :)
Dann stelle ich es also ein.
Und der Tipp mit dem Büchlein ist klasse, da schaue ich mal!
Eine contrôle continu wird im *Petit dictionnaire de la vie scolaire et universitaire* von Reclam als *studienbegleitende kontinuierliche Leistungskontrolle* bezeichnet. Nettes Büchlein.