This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 30, 2014 06:58
10 yrs ago
French term

Satz

French to German Art/Literary Botany ...
Es geht um eine Landschafts- und Kunstausstellung, bei der u.a. verschieden angelegte Gärten zu bewundern sind. Die Gärten sollen das Publikum bei der Gestaltung des eigenen Gartens inspirieren. Der Satz lautet:

"Les aménagements des parcelles sont définitifs tant nous sommes convaincus que les jardins s’apprécient davantage quand ils prennent de la maturité."

Ich stehe hier vor einem Rätsel: "Die Gestaltung der [Garten-]Parzellen ist vorgegeben, weil die Veranstalter der Meinung sind, dass die Gärten nur noch schöner werden, wenn sie erst einmal erblühen." So ähnlich habe ich das zumindest vom Sinn her verstanden...
Oder wie versteht Ihr diesen Satz? Danke für eure Hilfe.

Discussion

Iris Rutz-Rudel Apr 30, 2014:
genau es geht um dauerhaft oder sogar endgültig, ganz im Sinne dessen, was Grietje schon erläutert hat. défini = vorgegeben, definitif = (hier) endgültig.
GiselaVigy Apr 30, 2014:
Guten Morgen, die Damen mit Grietje-Annette
Andrea Wurth (asker) Apr 30, 2014:
Sorry, hatte vergessen zu erwähnen, dass es sich tatsächlich um eine Daueraustellung handelt. Ja, so macht es natürlich Sinn, nämlich je älter die Gärten sind, desto wirkungsvoller werden sie.
Vielen Dank.
Allibert (X) Apr 30, 2014:
Bleibende Gärten Der Satz macht m.A.n. nur Sinn, wenn die Gartenparzellen auch nach der Ausstellung erhalten bleiben. Maturité verstehe ich hier nicht im Sinn von blühen, sondern als Entwicklungs- und Entfaltungsprozess. Kurz, erst wenn der Garten mehrere Jahre alt ist, kommt er voll zur Wirkung.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search